Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    the precise date...matters not

    Betrifft

    the precise date...matters not

    Kommentar
    Aus einem Urteil des High Court von heute::
    The intermediary asked that Senator McCain be supplied with any further intelligence. After 13th December (the precise date is unclear and matters not), Mr Steele provided the December memorandum to a senior UK...official…

    Meine Frage: Wie gängig ist eine solche Formulierung einer Verneinung und welche Stilebene ist das (gehoben,literarisch,gewollt altertümlich?)
    Verfasser wienergriessler (925617) 18 Mai 18, 21:30
    Kommentar
    I'd say it is gehoben und literarisch, but not gewollt altertümlich. I might even use the construction myself on occasion, in written English. Note that the text also employs the subjunctive, the register is consistent.
    #1Verfasser isabelll (918354) 18 Mai 18, 21:39
    Kommentar
    Danke für die Antwort.
    Ich schiebe die Frage nochmals hoch, um auch eine Meinung von AE-Sprechern einzuholen. Empfinden sie diese Formulierung ebenso wie in #1 beschrieben?
    #2Verfasser wienergriessler (925617) 20 Mai 18, 11:48
    Kommentar
    I would say gehoben, literarisch, and at least pretty stuffy / pretentious, if not quite gewollt altertümlich.

    Someone writing modern English would probably say something more like 'unclear but (in any case) irrelevant.'

    But the BE writer gets full marks for the subjunctive!

    '... asked that Senator McCain be supplied with ...'

    *applaus*
    #3Verfasser hm -- us (236141) 20 Mai 18, 12:20
    Kommentar
    From my legal studies (many years ago now), I vaguely remember reading "matters not" in a number of English law reports. I can imagine Lord Denning readily using it, for example. Perhaps that has influenced this High Court judge?

    Re #1: I might even use the construction myself on occasion, in written English.

    I can't imagine ever using it myself.

    Re #3: But the BE writer gets full marks for the subjunctive!

    :-) I think you'll find that British jurists are still relatively fond of it!
    #4VerfasserKinkyAfro (587241) 20 Mai 18, 13:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt