•  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    encasquetar = Encargar a alguien una cosa molesta o pesada

    Betrifft

    encasquetar = Encargar a alguien una cosa molesta o pesada

    Kommentar
    Siehe Wörterbuch: encasquetar

    encasquetar algo a alguien           jmdm. etw.Akk. einreden 
    encasquetar algo a alguien           jmdm. etw.Akk. überstülpen 
    encasquetar algo a alguien   jmdm. etw.Akk. aufstülpen 
    encasquetar algo a alguien [ugs.] jmdm. etw.Akk. versetzen

    Dem obigen LEO-Wörterbucheintrag fehlt ausgerechnet die folgende Bedeutung:

    2. coloquial Encargar a alguien una cosa molesta o pesada. (Quelle: Google)

    Wie nennen deutsche Büroler das? Jemandem einen Brownie ...... ????

    A: ¿Al final, quién tiene que cambiar el tóner de la impresora?
    B: ¡Creo que se lo han encasquetado a Loli, la pobre!
    VerfasserK-Pax (1120957) 25 Mai 18, 09:46
    Kommentar
    Vorschlag:
    encasquetar – aufbrummen, aufhalsen

    Die deutschen Büroler mögen das so nennen:
    jemandem die Verantwortung für etwas übertragen
    #1Verfasserriemann (1040979) 25 Mai 18, 10:29
    Kommentar
    Ergänzend, zur Untermauerung:

    encasquetar
     
    De en- y casquete.
    1. tr. Encajar bien en la cabeza el sombrero, gorra, boina, etc. U. t. c. prnl.
    2. tr. Meter a alguien algo en la cabeza, por lo común sin el debido fundamento. Encasquetarle una opinión.
    3. tr. Hacer oír palabras insustanciales o impertinentes. Nos encasquetó la perorata que traía preparada.
    4. prnl. Dicho de una cosa: Metérsele a alguien en la cabeza, arraigada y obstinadamente. Se le encasquetó la idea deviajar.
    5. prnl. And. Encajarse, meterse de rondón*.

    *: in Andalusien: jemanden "überfallen" (sich jemandem ungestüm aufdrängen)
    #2Verfasserlisalaloca (488291) 25 Mai 18, 15:26
    Kommentar
    Pardon, Lisa, aber was soll das Wörterbuchzitat untermauern?

    Denn dort fehlt genau die Bedeutung, die mich interessiert, und die ich in meiner Anfrage zitiert hatte: 2. coloquial Encargar a alguien una cosa molesta o pesada. (Quelle: Google)
    #3VerfasserK-Pax (1120957) 25 Mai 18, 16:43
    Kommentar
    (Quelle: Google) -- ?
    #4Verfasserno me bré (700807) 25 Mai 18, 17:24
    Kommentar
    Pardon oder, wie manch Spanier radebricht: "I an sorries!"


    Dort:
    encasquetar
    verbo transitivo
    1. Encajar bien en la cabeza un gorro o sombrero."se encasquetó la gorra y salió de casa corriendo"
    2. coloquial Encargar a alguien una cosa molesta o pesada.
    3. coloquial Dar un golpe o pegar."como no dejes de molestarme, te voy a encasquetar una bofetada"
    4. coloquial Hacerle oír algo molesto o pesado a alguien."encasquetar una perorata"
    5.verbo pronominal coloquial (encasquetarse) Metérsele [una idea] a alguien en la cabeza de manera obstinada."se le encasquetó la idea de irse de viaje y no paró hasta conseguirlo"
    #5VerfasserK-Pax (1120957) 25 Mai 18, 17:53
    Kommentar
    Eigentlich wollte ich hauptsächlich riemanns Vorschläge untermauern, die ich noch am besten finde.
    Ich hatte bloß vergessen, das zu spezifizieren, weil ich unterbrochen wurde.

    Das Anpassen eines Hutes kann vom Grundsatz her bildhaft das Aufbrummen darstellen. Auch jemandem eine Meinung überstülpen passt in die Richtung.
    #6Verfasserlisalaloca (488291) 25 Mai 18, 19:38
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt