I understand your discomfort with the writing style, as the text would indeed look a bit strange if it had been written in 2003. But in this case I don't think it's correct to pass such a summary judgment.
As a quick web search shows, it's from a 1909 translation by Claud Field of the Islamic text 'The Alchemy of Happiness' by Al-Ghazzali. I would guess that what may strike us as unnecessary floridity is in large part a reflection of the original (I assume) Arabic, though it may owe something to Sufi mysticism and/or Victorian pomposity as well.http://www.sacred-texts.com/isl/tah/tah07.htm
Ayyur might be able to tell us more about Arabic prose style, whose aesthetic values are rather different from those of either English or German.
Now a question for everyone:
My impression is that many if not most of the professional translators who contribute frequently here work primarily with technical or business-related subjects, since that's where most new and troublesome vocabulary shows up. But is there anyone out there who has done any literary translation, or who's interested in it? Just for kicks, how would you translate this passage into German, while preserving its original flavor?