Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Customs and culture

    Humorous suggestions from translation software II

    Topic

    Humorous suggestions from translation software II

    Comment

    Wir kommen von hier: related discussion: Humorous suggestions from translation software



    Aus welchem Register Deepl das wohl genommen hat?


    Quelle: KSP-Fraktion (KSP steht für: Keramik, Steine, Porzellan)

    Ziel: classical swine fever fraction

    AuthorCuauhtlehuanitzin (1009442) 14 Aug 18, 08:29
    Comment

    Welche andere Möglichkeit hätte er aber auch?


    Enter the city of the location in the City text field. - Geben Sie im Textfeld Ort den Ort des Ortes ein.

    #1AuthorCuauhtlehuanitzin (1009442) 15 Aug 18, 11:05
    Comment
    #2AuthorRaudona (255425) 15 Aug 18, 11:44
    Comment

    (Mittagessen bei Sonntagsausflügen:)

    Bei den Ausfahrten geht es zünftig zu = It shuts professionally at the exits


    Sie ist verheiratet und dreifache Mutter = She is a nut marriedly, triple

    #3AuthorStravinsky (637051) 15 Sep 18, 22:43
    Comment

    I also like to play Advent aurochs games.


    I don't know if that was created by translation software, but it's a delightfully poor translation of the German Adventure-Games into English (!).

    #4AuthorAmy-MiMi (236989) 03 Oct 18, 05:07
    Comment
    Germany loading

    War: Bundeslade. So gesehen bei Google Translate. Dass die KI den Sprung von Bundes- auf Deutschland machen kann, ist ja schon erstaunlich... Aber dann geht es halt doch total in die Binsen.
    #5AuthorZman (1019484) 03 Oct 18, 05:22
    Comment

    Sehr lange hatte Deepl panische Versagensangst bei Platzhaltern:


    EN: This is your code for xyz: XXXXX-XXXXX-XXXXX-XXXXX-XXXXX

    DE: Das ist dein Code für xyz: ICH WEIß NICHT, WAS ICH TUN SOLL, ABER ICH WEIß ES NICHT.


    Anscheinend hat es diese aber inzwischen überwunden. :)

    #6AuthorDuugu (965864) 03 Oct 18, 05:48
    Comment

    #5

    Ehrlich gesagt habe ich dir dieses Beispiel zuerst nicht abgekauft, habe es dann aber überprüft und das gleiche Resultat erhalten. Asche auf mein Haupt usw. usw. Den anderen Weg rum (ark of the covenant --> ???) geht es aber.

    #7AuthorThirith (1037221) 03 Oct 18, 08:30
    Comment

    (Building technology:)

    Dichtungs- und Dachbahnen = literature and roof trains


    Interessen = inter meals


    die ersten sieben Jahre = the first sift years


    (ABS:)

    Fahrbahnhaftung = road liability


    Erholung, Essen, gemeinsame Unternehmungen = relaxation, chimneys, common businesses


    Führungspersönlichkeit = guided tour personality

    #8AuthorStravinsky (637051) 03 Oct 18, 12:24
    Comment

    LOL!

    #9Authorwienergriessler (925617) 12 Dec 18, 19:41
    Comment

    das Erwachsensein = the waking up scythe in


    uralt = aurochs-old


    Step-by-Step-Video = tap-dance by tap-dance video


    (Clothing:)

    bauchfrei = belly available


    wenn ein Video ohne Ton abgespielt wird = when a video is played without clay

    #10AuthorStravinsky (637051) 17 Jan 19, 08:10
    Comment

    Stravinsky, Deine Beispiele sind wie immer Klasse! Lache immer noch über

    belly available...

    #11Authorwienergriessler (925617) 13 Feb 19, 17:23
    Comment

    #11: That says a lot about my translation software!

     


    das tägliche Pendeln = the daily pendulum


    Hilfs- und Einsatzbereitschaft = auxiliary and readiness for use


    married and father of five adult children: four subsidiaries and a son


    (road safety:)

    Abkommen von der Fahrbahn = agreement of the road


    vorbeugender Brandschutz = bending forward fire protection


    Er steht mir mit Rat und Tat zur Seite = he suits me aside with advice and deed


    im Babyalter = in the baby old age


    Rechenkapazität = rake capacity


    Der Vorstand hat eine neue Struktur verabschiedet = The Executive Board has said goodbye to a new structure


    Robotics = robot intercities


    halogenierte Kohlenwasserstoffe = halo embarrassed hydrocarbons


    trust-building = Vertrauensgebäude


    feedback = Fütterung Rückseite


    eine Achterbahnfahrt = an eight rail journey

    #12AuthorStravinsky (637051) 18 Feb 19, 09:24
    Comment

    Mal OT:

    Wieso gibt es bei Beitrag #12 eigentlich keinen Editierzähler???


    #13Authortraveler in time (757476) 24 Apr 19, 07:55
    Comment

    Der Editierzähler wurde erst im März eingeführt.

    #14AuthorMiMo (236780) 24 Apr 19, 08:11
    Comment

    Ach so, also sind ältere Beiträge garnicht betroffen.


    *sing*

    Tausendmal editiert,

    tausendmal ist nix passiert.

    Tausendundein Edit

    und es hat Zoom gemacht ....


    Mal ontopic


    Bärenhunger = bear tongue

    #15Authortraveler in time (757476) 24 Apr 19, 08:30
    Comment

    #12 - That says a lot about my translation software!


    Care to name names? Sounds like it should come with a warning...

    #16Authorcovellite (520987) 24 Apr 19, 12:57
    Comment

    Care to name names?

     

    No – most of what it offers is quite acceptable, even though it does need a bit of shuffling around! The examples here are just a few extreme cases I’ve come across.

    #17AuthorStravinsky (637051) 24 Apr 19, 13:52
    Comment

    #12: the daily pendulum


    A newspaper for clockmakers?

    #18Authoramw (532814) 24 Apr 19, 14:32
    Comment

    Care to name names?

    No


    Boo!

    #19AuthorDoris (LEO-Team) (33) 24 Apr 19, 14:34
    Comment

    Facebooks Übersetzungsmaschine meint in einer französischen Schlagzeile eine „Erdbeben-Krise“ für Angela Merkel erkannt zu haben. Gemeint war natürlich das Zittern (tremblement), das zum zweiten Mal bei einem öffentlichen Termin bei ihr aufgetreten ist.

    #20AuthorJanZ (805098) 27 Jun 19, 21:26
    Comment

    Der Segen des Verkäufers


    Grußzeile am Ende einer eMail eines (chinesischen?) Verkäufers auf Amazon, dem ich seine nicht richtig funktionierende Ware gerne zurückschicken möchte.


    Er hat mir Erstattung gegen Rücksendung der Ware vorgeschlagen, er ist aber auch bereit, das Produkt erneut für mich zu veröffentlichen. Ich schätze aber, dass der Stick davon immer noch nicht geht, und werde ihm den (offensichtlich mit seinem Segen) zurückschicken...

    #21Authorkrazy_mom (D) (238333) 09 Jul 19, 19:50
    Comment

    Jetzt brauche ich mal Eure Hilfe! Der Verkäufer hat sich auf meine Bitte, das Teil gegen die Erstattung des Kaufpreises zurückschicken zu dürfen, gemeldet:


    "Wir geben Ihnen eine volle Rückerstattung, das Produkt wird beschädigt und das Geschenk wird Ihnen gegeben."


    Heißt das, ich kann der defekten Stick behalten und muss ihn nicht zum Verkäufer schicken?

    #22Authorkrazy_mom (D) (238333) 10 Jul 19, 10:31
    Comment

    Das ist üblich bei den Chinesen - was soll der Verkäufer auch noch Porto ausgeben, um was defektes zurückzubekommen, was er nur noch entsorgen kann - da überläßt er es eben Dir, das kaputte Teil in die Tonne zu werfen.

    Mit "das Produkt erneut für mich zu veröffentlichen" in der Nachricht #21 meinte er wohl, dass er Dir ein weiteres (hoffentlich fehlerfreies) Produkt zuschicken kann alternativ zur Erstattung.

    #23Authordrkimble (463961) 10 Jul 19, 10:57
    Comment

    Der Punkt ist, dass es sich um einen Wechselstick handelt, USB-C und USB, die eine Seite geht nicht, die andere schon. So kann ich den Stick immerhin bedingt nutzen (und er war auch nicht ganz billig...). Also von daher schon vorteilhaft für mich - dann würde ich das lobend in der Bewertung erwähnen.


    Danke für die Erläuterung!

    #24Authorkrazy_mom (D) (238333) 10 Jul 19, 13:21
    Comment

    Wie planen Sie das? = How flat you this?

    #25AuthorStravinsky (637051) 12 Jul 19, 09:23
    Comment

    Der Rohling (tech.) - brute.

    Das war ein Mensch. Mit technischem Doktortitel. Ich fall grad vom Glauben ab...

    #26Authortigger (236106) 12 Jul 19, 09:45
    Comment

    Eine Bildunterschift "Pulled Ebony" hat (vermutlich) ein Übersetzungsprogramm mit "Zog Ebenholz" übersetzt. (Der Autor präsentierte das Foto einer jungen schwarzen Frau, die er "aufgerissen" hatte.)

    #27AuthorMiMo (236780) 12 Jul 19, 12:15
    Comment

    Aus „Nouvelle-Aquitaine“ macht die automatische Übersetzung von Facebook mal eben „Neuseeland“.

    #28AuthorJanZ (805098) 17 Jul 19, 20:54
    Comment
    Oh das ist ja putzig!
    #29Authortigger (236106) 17 Jul 19, 22:13
    Comment


    Leider scheint der von mir geschätzte Radiosender Deutschlandradio auch Fotos zu übernehmen, die von Maschinen übersetzt werden, und wo folglich Unsinn bei rauskommt ... und u.a. der Oderbruch mit Or breakthrough übersetzt wird und zudem die Grammatik kaputt ist.

    https://www.deutschlandfunkkultur.de/engageme... 

    (Maus auf Foto halten)

    #30AuthorBraunbärin (757733) 20 Jul 19, 17:51
    Comment

    Autsch, das ist für so einen renommierten Sender wirklich peinlich.


    (PS: Das Oderbruch, aber das wusste ich auch lange nicht ;-)).

    #31AuthorJanZ (805098) 20 Jul 19, 17:54
    Comment

    DWDS kennt allerdings (für "Sumpfgelände mit Bäumen und Sträuchern") sowohl "der Bruch" als auch "das Bruch".

    https://www.dwds.de/wb/Bruch#2

    #32AuthorMiMo (236780) 21 Jul 19, 05:51
    Comment

    Vielleicht hat das Übersetzungsprogramm gewusst, dass der letzte große Durchbruch der Roten Armee im 2. Weltkrieg im Oderbruch war und hat das dann doch nicht so ganz richtig auf die Reihe gekriegt.

    #33Authoreineing (771776) 21 Jul 19, 07:36
    Comment

    Ich wollte gerade "exchange of title" nachschlagen und habe mich mal an Deepl gewandt:


    Achtung, langsam eintippen, sonst verpasst man die guten Sachen:


    exchange = Austausch

    exchange of tit = Tittentausch, alt. Meisentausch

    exchange of title = Tausch


    Den "Tittentausch" habe ich nur zufällig bemerkt, weil mich beim Eintippen mal wieder das Telefon gestört hat! Genau an dieser Stelle.


    Mein Gekicher deutet wahrscheinlich darauf hin, dass ich im reifen Alter manchmal wohl immer noch ziemlich kindisch bin! ;-)

    #34AuthorFragezeichen (240970) 22 Jul 19, 12:25
    Comment

    Hoffentlich lesen die Kreativen von RTL2 hier nicht mit :-D.

    #35AuthorJanZ (805098) 22 Jul 19, 13:15
    Comment

    #35: *prust* :-)


    Nur zu, aber dann will ich Tantiemen sehen!


    #36AuthorFragezeichen (240970) 22 Jul 19, 13:45
    Comment

    Blumengießen = flower-casting


    Sehr seltsam: Als Einzelwort kommt Google Translate damit klar und übersetzt korrekt "watering". Aber im Satzzusammenhang handelt es sich offenbar um gusseiserne Blumen.

    #37AuthorCalifornia81 (642214) 22 Jul 19, 20:01
    Comment

    sich den Tritt aus der Komfortzone trauen = to marry oneself the step from the comfort zone


    (über Frauen und Ernährung:)

    Trenddiäten = trend parliamentary allowance


    prop shaft = Stützenstiel


    ? (Ihr kommt schon drauf!) = Sekundenzeiger Reifen


    Point of Sale (POS) = point of sale (BOTTIES)


    auf der Stelle treten = stepping on the job


    (careless rather than humorous:)

    sorglos = careless


    Treten Sie mit uns in Kontakt = Kick contact with us

    #38AuthorStravinsky (637051)  23 Jul 19, 17:35
    Comment

    Habe heute ein Programm geöffnet, dass bei der Software-Entwicklung helfen soll.

    Die IT hat mir offenbar die deutsche Version installiert.

    Der Willkommens-Bildschirm begrüßt mich unter anderem mit folgenden Sätzen (meine Gedanken in Klammern):


    1) Wie man ein Projekt schafft (das fragt sich mein Chef auch immer)

    2) Fügen Sie Quelle und Kopfball-Dateien zum Projekt hinzu (klar, ich bin sportlich)

    3) Vergessen sie nicht, dass Ihr Bearbeiter einschließt (äh..)

    4) Analysieren Sie Alle Dateien Grammatisch (das hätte ich mir von diesem Programm auch gewünscht)

    5) Sparen Sie und Schließen Sie ein Projekt (das wäre was für unser Controlling)


    Ich habe dann versucht, unter "Optionen" die Spracheinstellung zu finden.

    Leider fand ich nur das:


    6) Mitglied-Behauptungen

    7) Zähler hat Schlagseite

    8) Zeigestöcke

    9) Vielfache Räume


    Nach kurzem Zögern habe ich mir zusammengereimt, was das vielleicht heißen könnte:

    6) member declarations

    7) enumeration lists

    8) pointer

    9) multiple spaces


    Aber dann bin ich auf diese Option gestoßen:

    10) Bericht als Excess syntaktisch falsch Einheiten oder Schwarzarbeit Entitäten gesehen


    Keine Ahnung, was das heißen soll.

    Ich habe das Programm wieder geschlossen, und es verabschiedet sich mit den Worten:


    "Möchten Sie von ... Abgehen?"


    Etwas verunsichert habe ich auf "ja" geklickt und war erleichtert, dass das Fenster zugegangen ist.

    Bei ... steht der Programmname.


    Ich habe immer gedacht, der Satz "Kein Weltraum links auf dem Gerät" sei frei erfunden. Vermutlich doch nicht. Schönes Wochenende!

    #39AuthorExiles Lavender (1149115)  30 Aug 19, 19:28
    Comment

    (für Zugräder:)

    Slide & Slip Control = slide & pair of briefs control


    Anti-Lock Braking System = anti-lure braking system


    Beschleunigen und Bremsen = accelerating and horseflies

    #40AuthorStravinsky (637051)  07 Sep 19, 15:17
    Comment

    #39: "Kopfball" müsste "header" sein, also vielleicht Daten für die/als "Quelle und Überschrift"?



    #41AuthorBenatarsComrade (1182552) 08 Sep 19, 22:46
    Comment

    Bild mit Lkw und Zug = Be educational with truck and tensile

    #42AuthorStravinsky (637051) 17 Sep 19, 13:57
    Comment

    Keine translation software, aber trotzdem lustig:


    Ich tippe eine Übersetzung ins Englische in ein Word-Dokument.

    Auf einmal erscheint die Meldung: "Dieses Dokument enthält Text in Rumänisch, was nicht überprüft wird."


    Oh. Ist meine Übersetzung so schlecht, dass Word noch nicht mal die Sprache erkennt? :-o

    #43AuthorKopfloser_Nick (1064761) 17 Sep 19, 14:13
    Comment

    (Zugbetrieb:)

    Sandungen = San sloshed gene

    (sloshed?!)

    #44AuthorStravinsky (637051)  23 Sep 19, 07:26
    Comment

    1、National Quality Supervision Bureau of Boiler Pressure Vessel Supervision Bureau promulgated the "steam boiler safety technology and monitoring procedures"

    Section 146, " the boiler safety valve should be at least check once a year. The check should normally be carried out under the boiler running." (http://www.1safetyvalve.com/technology-7.html)


    Das hat jetzt irgendwie Alptraumqualitäten, ich laufend so schnell ich kann, dicht gefolgt von Boilern, die verlangen, dass ihr Sicherheitsventil überprüft wird. Glücklicherweise ist das eine chinesische Richtlinie

    #45Authorkrazy_mom (D) (238333) 24 Sep 19, 09:56
    Comment

    DEUTSCHLAND = GERMAN COUNTRY

    #46AuthorStravinsky (637051) 07 Oct 19, 13:46
    Comment

    Rhein-Hand-Region


    (Wer es nicht schon erraten hat: „région Rhin-Main“)

    #47AuthorJanZ (805098) 12 Nov 19, 18:48
    Comment

    water vapor salary

    maggot in Germany

    #48AuthorStravinsky (637051)  15 Nov 19, 11:13
    Comment

    Auch schön:


    Ein großartiger Tipp für Fickteppiche ist es, sie auf den Kopf zu stellen und den Rücken mit der Einstellung der Schlägerleiste zu staubsaugen.


    A great tip for shag rugs is to turn it upside down and vacuum the back with the beater bar setting.


    [der Applaus für diese übersetzerische Meisterleistung gebührt DeepL]

    #49AuthorSilvia(D) (320521) 29 Nov 19, 09:31
    Comment

    Oh ja, das ist wirklich ein großartiger „Tipp“ …

    #50AuthorJanZ (805098) 29 Nov 19, 09:56
    Comment

    außerhalb = extra-half

    #51AuthorStravinsky (637051) 10 Dec 19, 12:07
    Comment

    Aus einer obskuren Tipp-Galerie:


    .... man kann den Nährwert von Büffelflügeln sicher nicht mit Hähnchenbrust vergleichen.....

    #52AuthorBlackFrank (1093052) 08 Jan 20, 12:18
    Comment

    Was hätten die bloß aus dem Satz „Buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo“ gemacht?

    #53AuthorJanZ (805098) 08 Jan 20, 12:29
    Comment

    #52: Ein Wunder der Gentechnik – genau wie Kalbsvögel.

    #54AuthorStravinsky (637051) 08 Jan 20, 12:43
    Comment

    No. 53: Gulasch.

    #55Authormbshu (874725) 08 Jan 20, 12:45
    Comment
    @49: Dafür kann DeepL aber auch nix... im Übrigen passt das gut in die lose LEO-Reihe "verb me gently with a noun".
    #56Authortigger (236106) 10 Jan 20, 22:54
    Comment

    Versteh ich nicht. Wieso kann DeepL nichts dafür, dass es nicht weiß, was 'shag' in diesem Kontext bedeutet und 'turn upside down', 'back' und 'beater bar setting' nicht auf die Reihe kriegt? Und was hat das mit 'verb me gently with a noun' zu tun?

    #57AuthorGibson (418762) 10 Jan 20, 23:45
    Comment

    überirdischer Abbau von Rohstoffen = celestial mining of raw materials

    #58AuthorStravinsky (637051) 13 Jan 20, 15:45
    Comment

    Dazu kann Dein Übersetzungsprogramm allerdings nichts. Rohstoffe werden auf Deutsch korrekterweise oberirdisch abgebaut; die immer häufigere Verwendung von "überirdisch" finde ich unterirdisch..


    P.S. Zu Gibsons Frage in #57 habe ich mich schlau gemacht:

    Siehe auch: Brat mir einer nen Storch! - Somebody fry a s... - #23

    #59Authorwienergriessler (925617)  13 Jan 20, 19:33
    Comment

    Aus den Erläuterungen für eine anbieterübergreifende Sendungsverfolgung:

    Ob A, B, C, D, E, F oder eine andere Reederei, wir haben Ihren Rücken. 


    * A, B, C etc. sind Speditionen bzw. Kurierdienste aus aller Welt.


    #60Authorpenguin (236245) 17 Jan 20, 09:32
    Comment

    Wie lautet da das vermutliche Original?

    #61AuthorJanZ (805098) 17 Jan 20, 09:36
    Comment

    Ich dachte an "we have your back", aber das passt auch nicht so richtig. Vielleicht ist es eine Übersetzung aus dem Chinesischen über Englisch und soll einfach Unterstützung signalisieren.

    #62Authorpenguin (236245) 17 Jan 20, 10:02
    Comment

    evtl.

    we have your backing

    #63Authorwienergriessler (925617) 17 Jan 20, 10:29
    Comment

    Aus einem Artikel auf faz.net über die Stadt Wuhan und ihr Umgang mit dem Coronavirus:


    "Die chinesische Zeitschrift „Caixin“ sprach von 'zunehmend emotional angefassten Ärzten'".


    Emotional angefasst? Das klingt für mich so, als hätte da mal ein "emotionally touched" gestanden. Das kann doch nur eine Maschinenübersetzung sein, oder?


    Dass Zeitungsredakteure einen solchen Sprachschrott einfach drucken, ohne ihn zu hinterfragen, irritiert mich immer wieder.

    #64AuthorKopfloser_Nick (1064761)  23 Jan 20, 09:24
    Comment

    Mag denglisch sein, habe ich aber schon öfter gehört, auch gesprochen. Ich denke, das ist eher schlechter Stil als ein Übersetzungsfehler.

    #65Authorgrinsessa (1265817) 23 Jan 20, 09:31
    Comment

    Was spricht denn gegen "emotional berührt"? Das entspricht 1:1 "emotionally touched" und ist trotzdem vernünftiges Deutsch.

    #66Authordirk (236321) 23 Jan 20, 10:29
    Comment

    "Emotional berührt" hätte ich auch erwartet und hätte auch einer Zeitung wie der FAZ besser zu Gesicht gestanden.


    "Emotional angefasst" hatte ich zuvor noch nie gehört.

    #67AuthorKopfloser_Nick (1064761) 23 Jan 20, 11:14
    Comment

    Aber wenn jemand "angefasst" ist oder reagiert, ist er genervt, angefressen, irritiert, oder eben, wie im vorliegenden Fall, emotional berührt.

    Das hatten wir anderthalb Jahren schon mal: related discussion: angefasst - #6

    #68Authorpenguin (236245) 23 Jan 20, 11:19
    Comment

    Heute in einem Artikel in der Welt (online) über das Impeachmentverfahren und die zugehörige Abstimmung.


    Zuerst die Einleitung zur Erklärung:


    ...Senatoren werden namentlich aufgerufen, haben aufzustehen, sodann „schuldig“ oder „nicht schuldig“ zu sagen...



    Später im Artikel:


    ....Die Republikaner rufen „nicht gültig“, die Demokraten „gültig“.....


    Da scheint jemand "guilty" und "not guilty" als falschen Freund gefunden zu haben.


    https://www.welt.de/politik/ausland/article20...

    #69AuthorBlackFrank (1093052) 06 Feb 20, 13:26
    Comment

    Krankenhaus, katholischer Träger = hospital, Roman Catholic strap

    #70AuthorStravinsky (637051) 14 Feb 20, 20:38
    Comment

    Stuttgart-Untertürkheim = Stuttgart under-diddling home

    #71AuthorStravinsky (637051) 26 Feb 20, 20:17
    Comment

    Kugel-Maps zeigt ja zu Sehenswürdigkeiten auch "Erfahrungsberichte" von Besuchern an, die dann automatisch übersetzt werden.

    Auf einem Waldweg zwischen der Tranchée des Baionettes und dem Ossuaire de Douaumont auf dem Weltkriegsschlachtfeld von Verdun, heißt es, gäbe es "viele zertrümmerte Beton- und Muschelkrater auf dem Weg zu sehen."


    original: "Lots of smashed concrete and shell craters to see on the way." Muschelkrater sind vermutlich ein schönerer Anblick...

    #72Authorfrischwasser (689006) 10 Mar 20, 12:24
    Comment

    Aus einer Jobbeschreibung:


    Track turnover - Umsatz der Schiene

    #73AuthorSilvia(D) (320521) 22 Mar 20, 13:53
    Comment

    Postdoktorand = mail doctoral candidate

    (Der neue Trend in Corona-Zeiten?)


    Deutscher Ethikrat = German ethical piece of advice


    die Epoche der Aufklärung = the epoch of the clearing up


    Wir tasten uns vor. = We grope in front of.

    #74AuthorStravinsky (637051)  30 Mar 20, 07:04
    Comment

    "Medikamentöse Pad passt über Mais." Es geht um Warzenpflaster :-))))

    #75Authorkrazy_mom (D) (238333) 20 May 20, 18:57
    Comment

    (Status einer Online-Bewerbung:)

    noch nicht eingegangen = not yet died


    mit Krankenhausärzten = with sick GPs


    International Creek Academy

    #76AuthorStravinsky (637051)  27 May 20, 07:29
    Comment

    Auf *bay-Kleinanzeigen wurde ich gerade von - wie ich vermute - einer Maschinenübersetzung ziemlich angepampt. Der potentielle Käufer, ein Herr mit italienisch anmutendem Namen, ist nicht erschienen, und auf meine Nachricht, dass ich davon ausgehe, dass er kein Interesse mehr hat, bekam ich als Antwort: "Ich bin nur daran interessiert, dass ich, als ich zu Ihnen kam, eine Panne hatte. [...] Ich weiß noch nicht, wann ich das Auto abholen kann, sobald ich weiß, dass ich mit Ihnen in Kontakt stehe. Ich entschuldige mich immer noch!"


    Ich geh mal großmütig davon aus, dass da ein "nur" verrutscht ist und er sich meldet, sobald er weiß, wann er das Auto holen kann, und - mi scuso ancora - nochmals um Entschuldigung bittet. ;)


    Dass es bei den Nutzern des Portals eine kuriose Häufung an nicht anspringenden Autos und dergleichen Pannen gibt, ist ein anderes Thema.

    #77AuthorYarith (877626)  14 Jul 20, 10:42
    Comment

    Auszug aus einem im Corona-Faden zitierten Artikels:


    Lab workers hovered over patient samples - Laboranten schwebten über Patientenproben

    #78AuthorProgad (1278851) 14 Jul 20, 11:06
    Comment

    Immerhin nicht über Geduldsproben ;-)

    #79AuthorGibson (418762)  15 Jul 20, 21:12
    Comment

    Habe nur ich den Eindruck, oder hat sich die Qualität bei DeepL dramatisch verschlechtert? In letzter Zeit häufen sich Rechtschreibfehler, Auslassungen, falsche Grammatik. Und manch eine Übersetzung tut einfach nur richtig weh:


    Vergeuden Sie nicht all Ihre harte Arbeit mit dem Vergessen Ihrer Wimpern, indem Sie Ihre Wimpern vergessen. Verzaubern Sie Ihre Augen, indem Sie mit unserem [sic!] Wimpernzange XY den perfekten Schwung und die flatternden Wimpern kreieren.


    Don’t waste all your hard work creating beautiful eye looks by forgetting about your lashes. Take your eye looks from ordinary to magical by creating the perfect curl and fluttering lashes with our XY eye lash curler.

    (Zugegeben, das Englisch ist auch nicht schön, aber die Übersetzung ist schon extrem schlecht)

    #80AuthorSilvia(D) (320521) 16 Jul 20, 13:57
    Comment

    Google Translate ist da schon besser:


    Verschwenden Sie nicht all Ihre harte Arbeit damit, schöne Augenblicke zu kreieren, indem Sie Ihre Wimpern vergessen. Verleihen Sie Ihrem Auge einen Blick von gewöhnlich bis magisch, indem Sie mit unserem XY-Wimpernzange die perfekten Locken und flatternden Wimpern kreieren.


    DeepL bringt bei mir aber folgendes:


    Vergeuden Sie nicht all Ihre harte Arbeit für schöne Augen, indem Sie Ihre Wimpern vergessen. Verleihen Sie Ihren Augen einen magischen Ausdruck, indem Sie mit unserem XY-Wimperncurler den perfekten Schwung und flatternde Wimpern kreieren.

    #81AuthorProgad (1278851)  16 Jul 20, 14:34
    Comment

    ♫♪ Wann I oft a bissl ins Narrnkastl schau'

    Dann siech I a Madl mit Aug'n so blau ♫♪


    When I often look a little into the fool's castle

    Then I see a girl with eyes of blue


    #82AuthorOhrenkneifer (807118) 16 Jul 20, 15:31
    Comment

    Kleine geistliche Konzerte (Heinrich Schütz) = little boys clergymen concerts

    #83AuthorStravinsky (637051) 16 Jul 20, 18:44
    Comment

    #81 Progad. Das ist ja interessant, dass sich die Übersetzung verändert. Ich habe es auch gerade nochmals eingegeben und auch Deine Variante erhalten. Das ist ziemlich mysteriös.

    #84AuthorSilvia(D) (320521) 16 Jul 20, 18:47
    Comment

    Vielleicht ein Zeichen von Intelligenz: Der Rechner hat Launen.

    #85Authoreineing (771776) 16 Jul 20, 18:52
    Comment

    Der ist genervt. "Schon wiiiieder dieser Text. So langsam gehen mir die Varianten aus!"  😕

    #86Authormanni3 (305129) 16 Jul 20, 19:11
    Comment

    #86, da hätte ich einen Vorschlag: Er sollte es mal mit der richtigen Übersetzung versuchen, dann höre ich sofort auf ;-)

    #87AuthorSilvia(D) (320521) 17 Jul 20, 12:42
    Comment

    Gaggenau = gag exact

    #88AuthorStravinsky (637051) 03 Aug 20, 09:50
    Comment

    Ich hoffe, dass diese E-Mail Sie gut findet!


    Heute tatsächlich bekommen. Englische Version stand weiter unten:

    I hope this mail finds you well!


    Und ja, über ein paar Umwege kam die Mail bei mir an. Ob sie mich mag, weiß ich noch nicht. :-)

    #89Authorhansmartin (817546) 12 Aug 20, 10:29
    Comment

    Nun, wenn die Mail Umwege gemacht hat, könnte es gegebenenfalls darauf hinweisen, dass ihr der Satz nicht so leicht aus der Tastatur kam.

    #90AuthorMasu (613197) 12 Aug 20, 15:44
    Comment

    Ich sehe aus dem Augenwinkel, dass ... = I see out of the canthus that ...


    https://en.wikipedia.org/wiki/Canthus

    #91AuthorStravinsky (637051) 16 Aug 20, 15:21
    Comment

    Gerade eine Schriftstellerin geguckelt, und rechts neben der Trefferübersicht bot mir die brave Suchmaschine eine Übersetzung des englischen Wikipedia-Artikels:


    [Name] ist eine britische Journalistin, qualvolle Tante und Autorin.



    Laut Originalartikel ist die Dame u.a. als "agony aunt" tätig, also das, was im Deutschen "Briefkastentante" heißt.

    #92AuthorMöwe [de] (534573) 18 Aug 20, 12:27
    Comment

    -

    #93Authormanni3 (305129)  18 Aug 20, 13:58
    Comment

    In einer automatischen Übersetzung von Facebook kommt das Wort „fläscht“ im Sinne von „füllt in Flaschen“ vor. Interessant, dass Übersetzungsmaschinen jetzt schon selber Worte schöpfen, der Duden und ich kennen es jedenfalls nicht.

    #94AuthorJanZ (805098) 19 Aug 20, 22:12
    Comment

    fast schon niedlich: top-of-the-range dash cams = erstklassige Armaturenbrettnocken

    #95AuthorSilvia(D) (320521) 10 Sep 20, 11:16
    Comment

    Der Makeover Guy lässt Videos wohl durch Maschinen übersetzen oder durch absolute Anfänger/innen. Neuerdings laufen Untertitel mit, und z.B., wenn die entsprechende Frau sagt: "I would like to look more put together" steht da "Ich möchte mehr zusammengezogen aussehen." ?!! Versteht da jemand: pulled together? Und überhaupt.

    #96AuthorBraunbärin (757733) 28 Sep 20, 08:33
    Comment

    Ob humourus überlasse ich dem Leser, ich kenne aber inzwischen besserere Maschinenübersetzungen.


    Ford Mustang wird das Ende dieses Jahrzehnts überleben, heißt es in dem Bericht.


    Der Nachfolger des Wir haben bereits darüber nachgedacht, dass der nächste Ford Mustang im Jahr 2022 kommen wird, und jetzt hören wir die Nachricht, dass das Blaue Oval offenbar plant, es zu behalten Das bevorstehende Ponyauto der siebten Generation galoppiert bis 2030. © Bereitgestellt von Roadshow Fords ehrwürdiger Mustang wird in absehbarer Zeit nirgendwo hingehen.



    #97Authorjo-SR (238182)  05 Oct 20, 09:19
    Comment

    Virus that causes Covid-19 can survive up to 28 days on surfaces, scientists find


    "Wissenschaftler, die Covid-19 verursachen, können auf Oberflächen bis zu 28 Tage überleben" übersetzt Google Translate. Irgendwie ist das Virus in der Übersetzung verschwunden.


    Edit: Mit einem Komma nach diesem Wort funktioniert es aber.

    #98AuthorProgad (1278851)  12 Oct 20, 13:46
    Comment

    « Les hommes saoudiens pensent que les filles ne doivent jamais être libres. »


    Facebook-„Übersetzung“:

    ′′ Saudische Männer glauben, dass Mädchen niemals frei sein dürfen. ′′ Das ist eine gute Idee.


    Den Kommentar mit der guten Idee hat FB mal eben dazu erfunden :-O.

    #99AuthorJanZ (805098) 15 Oct 20, 20:29
    Comment

    Google-Suche liefert das Ergebnis, dass Gewindeeinsätze ("helicoils") aus "Johannisbrotstahl" gemacht werden?!

    Diesen gibt es offenbar auch nur in 'hochwertig'. Fragt sich nur, wer diese seltsame Brücke geschlagen hat. Chrom und Vanadium waren meine ersten Verdächtigen, aber da sehe ich keine Verbindung mit dem Johannisbrot oder -baum.

    #100AuthorHarald S (236719) 17 Oct 20, 18:48
    Comment

    re #100, carob - carbon ?

    #101Authorno me bré (700807) 17 Oct 20, 19:06
    Comment

    Herzrasen = heart lawn


    #99: krass.

    #98: lol.

    #102AuthorStravinsky (637051) 20 Oct 20, 07:29
    Comment

    Mir reicht es schon, dass ich den Rasen in meinem Garten mähen muss. Wenn da jetzt auch noch der (!) Herzrasen dazu kommt .....

    #103Authoreineing (771776) 20 Oct 20, 07:55
    Comment

    Johann Sebastian creek


    Liebe Lehrkräfte, liebe Beschäftigte = Employees who are teaching love and dear


    Nanoplastik = nano-sculpture


    Ford cheeks (town in the Black Forest)


    First-Party (German) = roof ridge party


    (Sachgebiet:) Jura = Jura Mountains


    ein entgegenkommendes Fahrzeug = an obliging vehicle

    #104AuthorStravinsky (637051)  12 Nov 20, 13:54
    Comment

    Der Google-Übersetzer macht aus dem niederländischen spokenworddichter (in einem Artikel über die Übersetzung eines Gedichts der Spoken-Word-Dichterin Amanda Gorman) eine ghost poet. Später kommen in der gleichen Übersetzung dann noch ghostly artist und ghostly poet vor, beides auch wegen spokenword. Bei einer Übersetzung Niederländisch-Deutsch von Google ist das dann ein Geisterdichter und ein Geisterkünstler, was wieder zeigt, dass die Übersetzung über das Englische läuft,


    Wenn man nur das Word spokenworddichter übersetzen lässt, wird es noch lustiger. Auf Deutsch ist das ein Geisterschwert Dichter, weil der englische Versuch ghostsword poet lautet.


    https://de.langenscheidt.com/deutsch-niederla...

    #105AuthorMattes (236368)  02 Mar 21, 12:08
    Comment

    meine Frau = mean woman

    #106AuthorStravinsky (637051) 02 Mar 21, 20:35
    Comment
    God og hurtig levering

    kan varmt anbefale
    Kan klart anbefales

    løbende opdatering

    Gode piller og hurtig svar https://traepiller.de/epages/4f94cb6e-723e-41... Eigentlich ist das gar nicht "humorous" sondern ganz normales Dänisch. Manche Sätze kann man gut erraten! Den letzten Satz habe ich aus Neugierde gegoogelt. Google sagt "Gute Pillen und schnelle Reaktion", eigentlich geht es um Pellets

    god, gode heißt jedenfalls gut, gute
    #107AuthorGraceFromAbove (1267740)  02 Mar 21, 23:10
    Comment

    http://de.webfail.com/c250cbf7370


    Muttern, Erdnüsse, Molkerei und Ei - so ist das also :D

    #108Authorigorella (237357) 08 Mar 21, 16:30
    Comment

    Neueinspielungen = new one pi lungs


    overcome the internal pig dog

    #109AuthorStravinsky (637051)  17 Mar 21, 16:57
    Comment

    Norwegisch: snustasjon (Wendebahnhof) = Schnupftabakstation (das wäre allerdings snusstasjon)

    #110AuthorJanZ (805098) 01 Jun 21, 22:41
    Comment

    Ich ließ mich dazu hinreißen mal zu schauen welche Frisuren mich jünger und besser aussehen lassen würden.

    Nach diesem Satz habe ich den Versuch mich zu bilden zu lassen beendet.


    Dieser Haarschnitt muss zu den besten gehören, die Sie tragen. Es ist eine Frisur, mit der Sie die Augen voneinander auf die Teile Ihres Gesichts monopolisieren können, die Sie hervorgehoben haben. 

    #111AuthorMasu (613197)  18 Jun 21, 06:11
    Comment

    Ich wollte auf Google Translate eigentlich einen Ausdruck auf Afrikaans nachsehen und stellte dabei fest, dass das niederländische "zoals" (wie) auf Deutsch mit "mögen" wiedergegeben wird. Das war wohl wieder ein Umweg über das Englische ... Es ist das andere "like"!

    #112Authorimaginary woman (398289)  28 Jul 21, 21:06
    Comment

    Auf der Microsoft-Support-Seite werden bekanntlich einige Inhalte maschinell ins Deutsche übersetzt. Das merke ich gerade mal wieder, nachdem (im Zusammenhang mit verschiedenen WLAN-Frequenzen) "Experten" und "Nachteile" gegenübergestellt werden. Na, wer mag raten, wie es im Original heißt?

    #113AuthorJanZ (805098) 03 Aug 21, 17:40
    Comment

    Pros und cons?

    #114Authormordnilap (835133) 03 Aug 21, 18:27
    Comment

    "Experten und Sträflinge" hätte ich noch besser gefunden.

    #115Authorimaginary woman (398289) 03 Aug 21, 19:30
    Comment

    #114: Klar.


    #115: Stimmt, darauf bin ich gar nicht gekommen.

    #116AuthorJanZ (805098) 03 Aug 21, 19:54
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt