Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    vis-à-vis (legal rights vis-à-vis someone)

    Betrifft

    vis-à-vis (legal rights vis-à-vis someone)

    Kommentar

    Is there an alternative here to writing vis-à-vis? Only German firms tend to write it in English! Is it wrong?


    Examples:


    The user has the right vis-à-vis the partner to cancel (terminate) the agreed services within a maximum of 20 working days


    Each holder of the Notes has the right vis-à-vis the Issuer to claim payment of interest and nominal when such payments are due ...


    ... stating that it has the right vis-à-vis all other states to penalise and punish this act


    danke!





    VerfasserAnnaUK (806456) 25 Okt. 18, 22:06
    Kommentar

    Wie ist es z.B. mit

    Each holder of the Notes has the right to claim payment of... from the issuer... ?


    Vgl. zur Formulierung z.B.

    Trustee of Deceased Bankrupt Cannot Claim Payment From Spouse

    http://www.chubb-bulleid.co.uk/site/library/l...



    The user has the right to cancel (terminate) the service agreement with the partner within a maximum of 20 working days

    (gegenüber dem Vertragspartner versteht sich eigentlich von selbst).


    #1Verfasser wienergriessler (925617) 25 Okt. 18, 23:23
    Kommentar

    It's not wrong. The phrase in English is somewhat formal, but still quite frequent. In my experience, the most common meaning is "in relation to."


    https://www.merriam-webster.com/dictionary/vi...


    It seems correct and appropriate here in your example. People expect legal language to be formal. Of course, there are other ways to express the idea, such as the wording suggested in #1.


    I don't understand what the third example means: ... stating that it has the right vis-à-vis all other states to penalise and punish this act.



    (I'm speaking from an AE perspective. It's possible that BE usage is a little different.)

    #2Verfasser eric (new york) (63613) 26 Okt. 18, 05:35
    Kommentar

    I must admit that I tend to use 'vis-à-vis' as a lazy way out when confronted with German 'gegenüber' (in a non-locational sense). I say 'lazy', because I'm not sure they mean exactly the same.

    #3Verfasser escoville (237761) 26 Okt. 18, 12:46
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt