Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Is there an alternative here to writing vis-à-vis? Only German firms tend to write it in English! Is it wrong?
Examples:
The user has the right vis-à-vis the partner to cancel (terminate) the agreed services within a maximum of 20 working days
Each holder of the Notes has the right vis-à-vis the Issuer to claim payment of interest and nominal when such payments are due ...
... stating that it has the right vis-à-vis all other states to penalise and punish this act
danke!
Wie ist es z.B. mit
Each holder of the Notes has the right to claim payment of... from the issuer... ?
Vgl. zur Formulierung z.B.
Trustee of Deceased Bankrupt Cannot Claim Payment From Spouse
http://www.chubb-bulleid.co.uk/site/library/l...
The user has the right to cancel (terminate) the service agreement with the partner within a maximum of 20 working days
(gegenüber dem Vertragspartner versteht sich eigentlich von selbst).
It's not wrong. The phrase in English is somewhat formal, but still quite frequent. In my experience, the most common meaning is "in relation to."
https://www.merriam-webster.com/dictionary/vi...
It seems correct and appropriate here in your example. People expect legal language to be formal. Of course, there are other ways to express the idea, such as the wording suggested in #1.
I don't understand what the third example means: ... stating that it has the right vis-à-vis all other states to penalise and punish this act.
(I'm speaking from an AE perspective. It's possible that BE usage is a little different.)
I must admit that I tend to use 'vis-à-vis' as a lazy way out when confronted with German 'gegenüber' (in a non-locational sense). I say 'lazy', because I'm not sure they mean exactly the same.