Wäre denn deiner Meinung nach eine „große Lösung“ in anderen Kontexten in Ordnung und eine „Lösung“ auch ohne Zusatz nie, wenn es auch nur im weiteren Sinne um Behinderte geht?
I'd say there's a difference between "eine große Lösung" and "die Große Lösung". But the reason I posted is that I couldn't tell how this phrase came across in German. I guessed it couldn't be too problematic from the fact that it's used so commonly in this context (according to Google), but I wondered a) if it really was totally unproblematic in German and b) if I was just imagining how problematic it could be in English. It does seem from the answers that people would either not make the connection in German, or would not linger on it at all. So it is "in Ordnung" in German, which satisfies my personal curiosity and leaves only the second question.
In English, the historical solution is The Final Solution, with a separate adjective. And the literal translation of this would not be The Big Solution, as that sounds too trivial; it would be The Great Solution, which sounds as weighty as the Great War. Plus the other point you make, JanZ, that associations can be very different in different countries.