Interesting article in the New Yorker about a project that "aims to catalogue foreign terms for happiness that have no direct English translation."
From the article: "Lomas then used online dictionaries and academic papers to define each word and place it into one of three overarching categories, doing his best to capture its cultural nuances. The first group of words referred to feelings, such as Heimat (German, “deep-rooted fondness towards a place to which one has a strong feeling of belonging”)."
I'm not a native speaker of German, but that seems wrong to me: Heimat would be at most the place towards which one feels such a fondness, but not the feeling of fondness itself.
He also gives an example from Dutch that seems wrong: "queesting (Dutch, “to allow a lover access to one’s bed for chitchat”)" -- I know enough Dutch to know that verbs in Dutch don't end in -ing, but the definition given is of a verb; also an online Dutch source already pointed out that it should be 'kweesten' (and is not a word in common usage)
The guy is a psychologist, not a linguist, so maybe that explains it, but these kinds of examples don't give me much confidence in the project.