> http://fascinointellettuali.larionews.com/la-...
"La Romana di Alberto Moravia narra la storia di una donna del popolo,
delle sue fragilità e del suo declino morale in un’Italia fascista in cui
regna la corruzione e la sete di potere."
-
"Durst nach Macht" klänge im Dt. - obschon verständlich - nicht unbedingt gut.
Es fällt einem selbstverständlich der "Hunger nach Macht" ein.
-
Wie stünde es dann mit "fame di potere" ? Ist das möglich oder
steht "sete di potere" einfach für dasselbe wie "Hunger nach Macht" ?
-
Das Leo-WB bringt für "sete di potere" u.a. "Machtgier" >
Siehe Wörterbuch: sete di potere
-
"Ein unstillbarer Durst nach Macht" hört sich für mich schon viel akzeptabler an.
vielleicht kann ein Muttersprachler auch mal mit einem entsprechenden Adjektiv
spielen und berichten wie es ihm damit ergeht.
-