#2 Das wiederum ist so schön, dass man Johnson einiges verzeihen möchte:
Really?? For many of us, this childish compulsion to be funny all the time, and to draw flattering attention to himself – aren’t I clever! Look what long words I know! – has long since lost its charm, if it ever had any.
I will also stick my neck out and say that I don't find the German translation all that bad.
With reference to ## 7 and 3:
Gelatinous does not mean schwabbelig. It just means having a jelly-like consistency, without any connotation of being wobbly. Though of course not synonymous, it is used here as one might use oily/oleaginous.
And emollience does not mean sich nicht festlegen or Beweglichkeit/Nachgiebigkeit.
Definitions of the adjective emollient include
attempting to avoid confrontation or anger; calming or conciliatory. "the president's emollient approach to differences" (Oxford)
making people calm and avoiding argument (Cambridge)
An emollient person or emollient speech tries to make things calm and reduce conflict (Collins).
So something along the lines of versöhnlich or beschwichtigend.
(This meaning of emollient, by the way, seems to be missing in LEO.)
So the German translation, schleimige Anbiederung, is perhaps too strongly pejorative but has the right idea: he is prepared (so he says) to be conciliatory to the point of obsequiousness..