Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Betrifft LEO

    ➷ "Traducción en español" ➨ "Traducción al español" | ➷ "Traducción en alemán" ➨ "Traducción al alemán"

    Betrifft

    ➷ "Traducción en español" ➨ "Traducción al español" | ➷ "Traducción en alemán" ➨ "Traducción al alemán"

    Kommentar

    Hallo LEO-Team,


    zwar nutze ich LEO seit 2008, doch ist mir erst vor kurzem aufgefallen, dass die Rubriken "Spanisch gesucht" und "Deutsch gesucht" in der spanischen Version ("Versión en español") "Traducción en español" bzw. "Traducción en alemán" heißen. Da das kein korrektes Spanisch ist und es sich hier um einen Sprachenforum handelt, möchte ich vorschlagen, dass die genannten Rubriken bei nächster Gelegenheit (Update, Upgrade oder was auch immer) korrigiert werden, und zwar folgenderweise:



    ➷ "Traducción en español" ➨ "Traducción al español"


    ➷ "Traducción en alemán" ➨ "Traducción al alemán"



    Die Regeln und die dazugehörigen Erklärungen von Philologen, Lexikologen und anderen renomierten Sprachwissenschaftlern, darunter Mitglieder der Real Academia Española und der Academia Argentina de Letras, können in [Siehe auch: traducción al español - Übersetzung ins Sp... (#0 und insbesondere #3)] konsultiert werden.


    Así pues, dejémonos traducir palabras, frases y expresiones de lenguas extranjeras al español, pero traducirlas en buen castellano y no en castellano macarronico, ya que traducir *en español es un anglicismo ('into') y un germanismo ('in') también.


    Mit freundlichen Grüßen

    Ihr aufmerksamer LEO-User

    Verfasser vlad (419882)  27 Okt. 19, 13:28
    Kommentar

    Unterstützt !


    ... und das nicht nur für hier, im Es⇔De-Forum, sondern auch für die spanische Version des neuen Es⇔En-Forums (wenn's denn wieder funktioniert) ...

    #1Verfasser no me bré (700807) 27 Okt. 19, 13:55
    Kommentar

    https://www.google.de/search?q=-homework+%22t...


    Wie kann man sich diese vielen Beispiele (2 Mill.) für traducir en español erklären?


    Erstmal muß man unterscheiden:

    übersetzen im Spanischen

    übersetzen ins Spanische

    #2Verfasserriemann (1040979)  27 Okt. 19, 18:56
    Kommentar

    Re #2:


    >Wie kann man sich diese vielen Beispiele (2 Mill.) für traducir en español erklären?



    Seite 3 von ungefähr 24 Ergebnissen (0,50 Sekunden)


    Hmmm.... das ist alles, was ich sehe...

    #3Verfasser vlad (419882)  27 Okt. 19, 19:00
    Kommentar

    Für die Mysterien von Google kann ich nix..

    Versuchen wir es mal so:

    https://www.google.de/search?hl=de&as_q=&as_e...


    Oder noch besser: andere Leser werden gebeten, mal Funde für traducir en español zu suchen.


    Leider gibt es mittlerweile auf bestimmtes Nutzerverhalten zugeschnittene Suchergebnisse.


    Nachtrag:

    Die Version al ist deutlich häufiger als die Version en:

    https://books.google.com/ngrams/graph?content...

    #4Verfasserriemann (1040979)  27 Okt. 19, 19:15
    Kommentar

    "traducir en español"

    Seite 5 von ungefähr 42 Ergebnissen (0,54 Sekunden)

    https://www.google.de/search?q=%22traducir+en...


    Ja, jetzt sehe ich 42 Treffer statt 24 ...


    ich würde vorschlagen, dass wir die Mysterien von Google beiseitelassen, und konsultieren seriöse Quellen, die ich schoh in einem anderen Faden zusammengatragen habe: Siehe auch: traducción al español - Übersetzung ins Sp... - #3

    #5Verfasser vlad (419882) 28 Okt. 19, 14:12
    Kommentar

    Wenn man die Seite 5 anklickt, kriegt man bloß ein paar restliche Funde (z.B. 24 oder 42).

    Um alle Funde zahlenmäßig anzuzeigen, muß man eine der ersten Seiten anklicken.

    Dann erhält man für die Links in #5 und 4, traducción en español, bei mir im Augenblick

    ca. 600.000 Funde.

    Entsprechend viele Leute gebrauchen diese Version, ob es nun manchen Sprachenfachleuten

    recht ist oder nicht. Sollte man nicht ignorieren...


    #6Verfasserriemann (1040979)  28 Okt. 19, 16:11
    Kommentar

    Re #6:

    >Entsprechend viele Leute gebrauchen diese Version, ob es nun manchen >Sprachenfachleuten

    >recht ist oder nicht. Sollte man nicht ignorieren...


    Hast du auch gezählt, welche davon nicht Spanischmuttersprachler sind?


    Wie viele sind zum Beispiel davon?


    Traducir en espanol do your homework.

    TRADUCIR EN ESPAÑOL. Like Us On Facebook.


    Fachleute ignorieren das nicht, sie äußern sich dazu in all möglichen Artikeln, Fach- und Wörterbüchern.


    Wie zum Beispiel in diesem (wird vielfach im Internet wiedergegeben):


    Hablar, escribir, traducir en español

    01/02/2011

    Biblioteca del traductor y del corrector de textos

    Autor: Alicia María Zorrilla

    Editorial: Buenos Aires, Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios LITTERAE

    Este libro contribuye a que el locutor, el periodista, el publicista usen con justeza la lengua y tengan una correcta y decorosa redacción. En el prólogo nos dice que la escuela y la universidad deben dar una formación adecuada que garantice un conocimiento suficiente de la lengua española, pero los errores diarios que cometen los medios de comunicación, por ejemplo, nos señalan, lamentablemente, que todavía es débil el esfuerzo.

    «No tenemos que tenerle miedo al significado de las palabras. Ante la duda, ante la ignorancia, nuestro fiel amigo, el diccionario, que muchos mientan y recomiendan, y pocos, poquísimos usan».

    https://www.fundeu.es/libro/hablar-escribir-t...

    #7Verfasser vlad (419882)  28 Okt. 19, 18:14
    Kommentar

    ¡Muchas gracias por vuestras sugerencias!


    Spanisch gesucht? -> Se busca (traducción/la palabra) en español

    Al ser tan largo el texto, se redujo a "Traducción en español", etc.


    Nunca pensamos que los títulos de las secciones en el foro podrían causar tanta discusión. Lo tendremos en cuenta y discutiremos esta cuestión en nuestra redacción para buscar una solución. Gracias otra vez.

    #8Verfasser Mercè (LEO-Team) (142266)  05 Nov. 19, 10:43
    Kommentar

    Hola, Mercé:


    Lo veo así:


    (Se busca la) Traducción (de una palabra x o expresión xy [escrita/pronunciada] en alemán) al español


    o así:


    = [Se busca la] Traducción [de un texto xy escrito en alemán] al español 


    (pero [hecha] en buen castellano :-)


    Traducción (del alemán) al español 

    / en un castellano maravilloso 

    / en un castellano castizo 

    / en un español insospechadamente bueno e idiomático 

    / en un español limpio, robusto, magnífico 

    / etc.


    En la construcción de "traducción o traducir en más idioma" se trata más bien de un estilo en el que tal traducción está hecha o debe traducirse, o como dice la señora Zorilla »solo podemos decir «traducir en español» cuando este verbo denota “convertir, cambiar” o “explicar”: ¿Podremos traducir en buen español este galimatías?«.


    También puede tratarse de una Facultad, Curso, Asignatura "Traducción e Interpretación en algún idioma" como por ejemplo en este ejemplo:


    El proyecto nace en principio vinculado a la formación de estudiantes de Traducción e Interpretación en español y catalán (las lenguas A de quien traduce —según la terminología traductológica— o lenguas a las que se traduce), pero también es útil a estudiantes de L2 de nivel avanzado.

    https://books.google.com.do/books?id=PB4Bed3N_oMC


    De todos modos, creo que el significado de "Traducción al español" —tanto en cuanto a la acción de traducir como en cuanto a su efecto o resultado— queda inequívocamente claro.

    #9Verfasser vlad (419882)  05 Nov. 19, 19:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt