@ hm--us, "d" instead of "de" most likely to help avoid running over Twitter's message length threshold.
And the suggestion of nomebré, "solteris; latinis" certainly has the advantage of being pronounceable (largely compensating for the disadvantage of weirdness of appearance and sound.) I rather doubt that the gender-inclusive "I" will gain much traction, though. But languages change; even self-consciously introduced reforms, as the use in English of gender-neutral nouns for professions (e.g. mail carrier, flight attendant, etc.)
And a question for you, Dr. Faustus: just how widespread is the use of the gender-inclusive "E" (todes, qué hermoses, solteres) in the Spanish you hear every day?
PS - On re-reading AOC's tweet, I now wonder why she didn't write "Y por cierto, tenemos permiso de estar enojadxs sobre el uso de perfiles raciales." Gender-inclusivity would certainly seem to require that nicety as well.
PPS - Further postscript on the same subject. In a tweet today, AOC wrote, "Y la próxima vez, pregúntate porque las comunidades Latinx son frecuentemente tratadas como desechables en Washington."
Shouldn't that be "las comunidades Latinas"? (I'm clearly missing something about the grammar for gender-neutrality in modern Spanish.)