Below are a few assorted expressions used in a military setting, from a novel I am writing. I have included some details from the larger scene in certain cases, to provide additional context. If anyone could give feedback on the grammatical and idiomatic correctness, it would be most appreciated. Thanks!
“Deckung! In Deckung! That means you, Private! Take cover, now! Sofort!” the sergeant barked at the conscript from the entryway of his earthen dugout. The private was still fumbling in the open field to fasten his bread bag to his service belt, evidently not fully comprehending the immediacy of the threat.
“Loslassen! Leave the fucking thing!” The NCO made sure to convey his commands in both English and German, unsure whether the boy was among the recent round of Western recruits who had been hastily pressed into service without the usual requirement for basic English proficiency.
‘Apologies, sir’, the corporal responded in embarrassment. ‘My English is not so good. I didn’t get all of that. Könnten Sie’s mir bitte auf Deutsch wiederholen?’
Noah obligingly repeated the orders in German, to which the soldier nodded and saluted with a smile, happy to hear by the colonel’s trace Rhine-Franconian accent that it was a fellow Saarlander in command. ‘Zu Befehl! Wird erledigt!’ he acknowledged with renewed enthusiasm and confidence.
‘Viele Koffer hier, oder?’ the SE major asked, remarking on all the fresh-faced, presumably green troops manning the fifth line.
‘Na ja, nicht komplett. Und sie verstehen doch ganz genau, wie eine Artilleriebeschießung durchzuhalten ist’, the captain replied, reassuring him that in spite of appearances, the troops were well versed on how to handle the imminent barrage. Based on what he had seen so far, Noah wasn’t so sure.
‘Seitengewehr aufpflanzen und zum Sturmangriff bereit machen! All men, fix bayonets and prepare to go over the top!’