Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Eine englische Muttersprachlerin schreibt auf ihrer Internetseite:
In case you found a writing mistake (Yes, this also happens to me), please send me an email and mention the exact location (page, paragraph, line) where you found it.
https://www.englishgrammar.org/contact/
Ist das sprachlich richtig? Vor Jahrzehnten wurde uns eingetrichtert, dass es ausschließlich
spelling mistake heißt. Oder ist writing mistake umfassender?
I don't think "a writing mistake" is idiomatic. Neither is "In case" as used here.
This makes it a lot easier for me to maintain this site and to keep it for free for everyone. This would be great.
I also don't like "keep it for free for everyone", and I think one would be more likely to say that "That", not "This", would be great.
Perhaps this englische Muttersprachlerin, if she really is one, has been living abroad for too long.
In einem der großen englischen WB hab' ich keinen Treffer dafür gefunden ... Tante G. hat auf englischsprachigen Seiten (bis zur letzten Trefferseite durchgeklickt) "Page 18 of about 174 results (0,70 seconds)" in Blogs, Zeitungsbeiträgen, Unterrichtsmaterialien und Schreibratgebern ...
Gerade in Schreibratgebern findet man aber auch häufig Beispiele, wie man es nicht machen soll. Ohne sich den Kontext genau anzuschauen, wird man solche Stellen nicht einfach als Beleg für die Zulässigkeit eines Ausdrucks verwenden können.
Woher weißt du denn, dass sie Muttersprachlerin ist?
#3 - bzw. heißt das nicht, dass das Wort in jeden beliebigen Kontext passt.