Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    "near the window" vs. "by the window"

    Betrifft

    "near the window" vs. "by the window"

    Kommentar

    A questions epecially to natives:


    On a plane, the sentences "I want to sit near the window." and "I want to sit by the window." are obviously synonymous.


    But what about a restaurant?

    In that context my gut feeling suggests that "I want to sit by the window." is silghtly more limited means sth like "(very) close" so that I can look out the window; whereas the range is wider: "I want to sit near the window." means: not far away from, but not necessarily really next to window sill. Does anyone agree?


    VerfasserRoland-DUES (1290252) 09 Nov. 20, 12:16
    Kommentar

    Does anyone agree?


    Yes!

    Sit by the window = sit next to the window.

    #1Verfasser Stravinsky (637051) 09 Nov. 20, 13:50
    Kommentar

    Scheint ziemlich gleich zu sein wie auf Deutsch:

    Ich möchte beim Fenster sitzen. (direkt, damit ich rausschauen kann)

    Ich möchte in Fensternähe sitzen. (damit ich noch Tageslicht habe und nicht irgendwo im finstersten letzten Winkel sitze)

    #2Verfasser Sachs (638558) 09 Nov. 20, 15:04
    Kommentar

    Wobei ich im Deutschen nicht "beim", sondern "am Fenster" sitzen würde - oder ist das im Österreichischen anders?

    #3Verfasser penguin (236245) 09 Nov. 20, 15:08
    Kommentar

    Ist es, penguin.


    Wir sitzen auch nicht am, sondern beim Tisch (dafür aber am Sessel) ;-)

    #4Verfasser Sachs (638558) 09 Nov. 20, 15:14
    Kommentar

    Aha, wieder was gelernt - danke :-)

    #5Verfasser penguin (236245) 09 Nov. 20, 15:19
    Kommentar

    Danke für die Stellungnahmen soweit! :-)

    #6VerfasserRoland-DUES (1290252)  09 Nov. 20, 15:28
    Kommentar

    I generally agree with the suggestion that "I want to sit by the window" is slightly more limited and means something like "(very) close" so that I can look out of the window; whereas ... "I want to sit near the window" means: not far away from, but not necessarily really next to the window sill.


    However I disagree that "I want to sit near the window" and "I want to sit by the window" are obviously synonymous on a plane. I think the same distinction holds as with the restaurant example. If I ask to sit by the window, them I'm asking for a window seat, i.e. an A seat or an F seat on a usual 3-3 configured narrow-bodied jet. If I ask to sit near a window, they'll probably look at me funny, because on such a plane, all seats can be said to be near a window. (The same might not be true on a wide-bodied plane, where you might say the whole middle block of seats is not near a window I suppose.)

    #7Verfasser amw (532814) 09 Nov. 20, 19:24
    Kommentar

    So wie amw in # 7, 2. Absatz, habe ich das auch von Anfang an gesehen, aber der OP wollte ja vorrangig muttersprachliche Ansichten lesen. Zumindest der Mittelsitz in einer Dreierreihe ( bei insgesamt 6 Sitzen in einer Reihe) ist durchaus "near the window", aber nicht "by the window".

    #8Verfasser wienergriessler (925617)  09 Nov. 20, 19:27
    Kommentar

    Das Thema ist ein wenig verwirrend. Aus meinem non-native Bauchgefühl würde ich im Flugzeug einen Sitz "at the window" reservieren - und finde dafür beim Nachgoogeln genügend Belege. Aber auch für die Formulierung "sitting in the window" für 'am Fenster sitzen'. Gibt es da möglicherweise Unterschiede im amerikanischen und britischen Englisch? Oder ist das auch eine Stilfrage?

    #9Verfasser ghost_4 (1278168)  09 Nov. 20, 20:35
    Kommentar
    'By the window' and 'next to the window,' or just 'in a window seat,' are the options for a plane. I think that might be like 'neben' in German?

    'At the window' is perhaps more poetic or old-fashioned, from the days when women used to sit at the window every day to get enough light to do their sewing, or when they kept watch from the tower window in the castle, waiting for the hero to come up the road on his white horse. It might be literally a little more like 'an' in German, but is there really a big difference between 'neben' and 'an' in this case?

    'In the window' is mostly for things, not people. Stores put signs in their windows, or show off their products in display windows. A cat might sit in the window, or you might put a plant in the window, meaning on the windowsill, inside the curtains when you close them. But a person could only sit in the window if he or she had one leg inside and one leg outside, say; or if the window is itself like a separate space, like a bay window with a window seat.

    Finally, 'near the/a window,' as others have said, or 'close to the/a window,' means in the general vicinity of the window, but not necessarily right next to it. In a restaurant, you might ask for a table near a window if you wanted to be generally in a lighter area where you could see out, as opposed to far at the back, near the kitchen or the restrooms. There might be only two or three tables that are really window tables, right next to a window, but there could be several others that are close enough to be called near.



    #10Verfasser hm -- us (236141)  09 Nov. 20, 23:16
    Kommentar

    "sitting in the window" being common on Google might be from the children's song "How much is that doggie sitting in the window?" (Original song on Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=safoNysTrbE)


    "in the window" would be something seen just behind the window's glass. Usually the viewer is outside a building looking at things inside the building and can see them through the window. Like a shop window. The goods are displayed in the shop window. The people walking outside by can see them.


    This is really hard for a airplane. It is difficult to see people inside the plane from outside. Maybe if you were floating outside the plane and asking: Who is in the window?


    So, for the song about the dog:

    dog for sale in the shop window ===> Hund zum Verkauf (im? am?) Schaufenster

    Plane windows are the same.


    [in the window seat is different, that's always "in"]

    #11VerfasserKevin_7 (1308576) 10 Nov. 20, 05:37
    Kommentar

    @ Kevin_7


    Hund zum Verkauf im Schaufenster

    #12Verfasser Sachs (638558) 10 Nov. 20, 09:18
    Kommentar

    "How much is that doggie sitting in the window?" (#11)

    --> "How much is that doggie in the window?" (Arf, arf!)


    I remember this song from a 78 record that we had when I was a kid. The tone arm on the phonograph had a device for screwing the big needle in place – we’d regularly replace them as they wore out.

    #13Verfasser Stravinsky (637051) 10 Nov. 20, 09:58
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt