Hi, I'm checking someone else's translation and came across the above phrase. (I don't have the German original, sadly.)
I know "low-maintenance" is a common adjective, but the above still sounds odd to me. I would think the requirement/need (for maintenance) is low, not the maintenance itself.
I'd like to write either "has a low maintenance requirement" or "requires little maintenance".
Context:
To ensure that your [productname] will remain compatible with future generations of digital devices, we have developed a modular structure that requires low maintenance and allows software updates.
Or I could change it to "a low-maintenance, modular structure" I guess.
But I don't want to change it at all if it's actually unnecessary. I'd appreciate hearing your opinions! Thanks :-)