Ich versteh die Frage nicht.
Ich glaube der Fall ist Nominativ.
Wer oder was bekommt nasse Füsse? Die Leute aus London.
Wer oder was fällt um? Der Turm aus London...
..ok Tower of London ist ein feststehender Begriff...
... es scheint beides verstanden zu werden,....oder zu gehen....
Ich wollte ausdrücken, dass irgend etwas sich auf die Leute von London bezieht. Meinetwegen, wenn der Meeresspiegel steigt, dann sind davon wegen der niedrigen Küstenlage als erste die Leute aus London betroffen.
oder anderes Beispiel, bei einer Reisegruppe aus Leuten von London, hat jemand eine Jacke im Hotel,
Bus oder sonstwo vergessen, und man möchte ausdrücken, dass die Jacke jemandem aus der Gruppe der Leute von London gehört.
Muss man da form oder of verwenden, oder geht hier beides?
Ich hab mal mit dem Übersetzungsroboter versucht, eine Antwort zu finden:
The jacket belongs to someone in the travel group of people from London.
When the sea level rises, the people from London get their feet wet first.
The people from London have a fine sense of humor.
The tower of London has fallen down.
The Tower of Pisa has fallen down.
The woman of Pisa has fallen down.
The man from London got sick and fell over.
The man from London fell down
The woman from Pisa fell down.
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
Bei Frauen aus Pisa und Türmen aus London scheint auch "of" zu gehen.
Nach dem ich den Roboter mit dem Turm von London auf den Geschmack von der Verwendung "of" gebracht hab, hat er auch Frauen aus Pisa mit "of" bedacht, ansonsten hat er wohl meistens zu "from" tendiert. Eine Regel konnte ich nicht erkennen.