Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    dasselbe / das Gleiche

    Kommentar

    "Der-, die-, dasselbe besagt, dass etwas identisch ist. Der, die, das Gleiche besagt, dass sich zwei unterschiedliche Dinge aufs Haar gleichen. Dasselbe gibt's also immer nur einmal, während das Gleiche gewissermaßen ein Duplikat, ein Klon ist."

    https://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/zw...


    Auch auf Deutsch wird der Unterschied nicht immer korrekt gemacht; aber manchmal macht die Unterscheidung Sinn wie z.B. bei diesen Sätzen:

    Mein Sohn und ich benutzen dasselbe Auto. ( das ist also ein Auto)

    Mein Sohn hat das gleiche Auto wie ich. ( und hier sind es zwei Autos aber vom gleichen Modell)


    Wird diese Unterscheidung auch im Italienischen gemacht?



    Verfasser Turintiere (1140748) 13 Mär. 21, 22:05
    Kommentar

    Esistono aggettivi come identico ed uguale, che permettono il confronto, lasciando distinti gli oggetti ed evitando così l’equivoco della falsa identità. Tutto nasce infatti - come si dice anche nel link - dalla diversa funzione logica di derselbe e gleich: solo quest’ultimo esprime un confronto reale (A=A1), mentre il primo è piuttosto un dimostrativo intensificato*: io porto sempre la stessa cravatta significa in sostanza io porto sempre questa (e nessun’altra) cravatta. Ma poiché stesso ha occupato anche lo spazio semantico di identico/uguale - e sembra che questa occupazione non interessi solo l’italiano – l’uso di identico ed eguale ha perso gradatamente terreno, rendendo inusuale e a volte problematico il loro impiego.

     

    *stesso e derselbe sembrano riposare sullo stesso modello: articolo + dimostrativo (i)stesso ← lat. istum (ted. diesen/den) + ipsum (ted. selb-)

    #1Verfasserfosco (1215124) 17 Mär. 21, 16:56
    Kommentar

    "...l’uso di identico ed eguale ha perso gradatamente terreno, rendendo inusuale e a volte problematico il loro impiego."


    Aber man muss kein Pedant sein, wenn man das Verschwinden der Möglichkeit zu differenzieren bedauert.

    Es gibt den schönen Buchtitel von Umberto Eco " Dire quasi la stessa cosa"-in der Übersetzung " Quasi dasselbe mit anderen Worten" - der eine Brücke baut.

    Denn "quasi dasselbe" ist ja logisch gesehen etwas, was es eigentlich nicht gibt :-)

     

    #2Verfasser Turintiere (1140748) 17 Mär. 21, 22:00
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt