Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    können oder könnten?

    Kommentar

    Welche Themen könnten wir in Anbetracht unserer Interessen besprechen, um unsere jeweilen Sprachen zu üben?


    Warum hat man hier das Verb können in Konjunktiv II benutzt? Wäre es falsch, wenn man anstatt könnten die Indikativform können benutzte? Also wenn man das Verb können so bleiben ließe.


    Danke an alle Helfende im Voraus :)

    Verfasser alm11 (1306895)  01 Apr. 21, 09:44
    Kommentar

    Könnten und können sind hier austauschbar. Wenn man etwas Konkretes vorschlagen würde, wäre könnte die höflichere Alternative. Ist es im Englischen nicht genauso? ...which topics can/could we ...

    #1Verfasser Pippilotta007 (1196225)  01 Apr. 21, 14:26
    Kommentar

    Ich empfinde "könnten" als etwas unverbindlicher: man sammelt Themen für eine spätere Diskussion. "können" würde ich benutzen, wenn man schon zusammensitzt und überlegt, worüber man gleich redet.


    Aber ich finde den Unterschied auch gering und halte beides für richtig.

    #2Verfasser Gibson (418762)  01 Apr. 21, 14:36
    Kommentar

    Wir könnten zum Beispiel .... sind Vorschläge, über die man noch diskutieren kann (unverbindlich, wie Gibson sagt)

    Wir können ja ... sind deutlich konkretere, verbindliche Vorschläge.

    #3Verfasser penguin (236245) 01 Apr. 21, 14:42
    Kommentar

    "könnten" impliziert sozusagen ein nicht ausgesprochenes " wenn ihr wollt / wenn ihr einverstanden seid / wenn nichts dagegen spricht".

    Also besipielsweise:

    Wenn ihr einverstanden seid, können wir XYZ tun.

    #4Verfasser eineing (771776) 01 Apr. 21, 15:15
    Kommentar

    Stimmt schon alles, aber bei dem Verb "können" geht es ja von dessen Bedeutung her immer um Möglichkeiten. Deshalb ist es auch eigentlich relativ egal, ob ich sage:

    Ich könnte, aber ich will nicht oder Ich kann, aber ich will nicht.


    Wenn mein Chef mich fragt, ob ich länger bleiben kann oder ob ich länger bleiben könnte, lässt mir beides theoretisch dieselbe Freiheit zu sagen, dass es nicht geht. Ich würde die erste Variante allerdings eher so deuten, dass schon feststeht, dass länger gearbeitet werden muss (von wem auch immer), während es bei der zweiten Variante wahrscheinlich noch nicht feststeht.


    Übertragen auf das Beispiel im OP hießen die Varianten dann "übersetzt"...


    Könnten-Variante:

    Wenn wir uns einig sind, irgendetwas besprechen zu wollen, um zu üben, welche Themen kommen dafür in Betracht?


    Können-Variante:

    Da wir ja auf diese Art üben wollen, welche Themen kommen dafür in Betracht?

    #5Verfasser Pippilotta007 (1196225)  01 Apr. 21, 15:28
    Kommentar

    #5 - Ich würde nicht sagen, dass es egal ist, für welche Variante man sich entscheidet, auch wenn es inhaltlich in etwa auf das Gleiche hinausläuft.

    "könnte" wirkt distanzierter, zurückhaltender, unverbindlicher (#2), "können" direkter, auffordernder, bringt also eine deutlich stärkere Erwartungshaltung zum Ausdruck.


    ... wobei mir heutzutage der Konjunktiv - wie auch im Englischen das Conditioal I - insgesamt auf dem Vormarsch zu sein scheint, denn beides wird ja auch oft zur konkreten Meinungsäußerung verwendet wird: Statt I think / Ich finde / meine usw. hört bzw. liest man häufig: I would say that / Ich würde sagen, dass...

    #6Verfasser MonicaElbert (1322815)  02 Apr. 21, 14:00
    Kommentar

    Statt I think / Ich finde / meine usw. hört bzw. liest man häufig: I would say that / Ich würde sagen, dass...


    Das ist allerdings keine neue Entwicklung; das habe ich schon immer gesagt, beides.

    #7Verfasser Gibson (418762) 02 Apr. 21, 14:54
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt