Richtig, hier noch ein wenig erweitert, da dieses Kapitel noch recht komplex ist.
1.
Immédiatement suivi d’un infinitif, le participe passé du verbe « faire » est invariable :
La fillette s’est fait gronder par son père. (Nach „fait“ kommt ein Infinitiv „gronder“, dann bleibt fait unverändert.)
Les robes que la princesse a fait confectionner sont d’or et d’argent.
Elle s'est fait vacciner. (nach fait steht ein Infinitiv, keine Angleichung)
(Aber Elle s'est faite une robe. ( s' = se = COI, Angleichung an Subjekt elle.)
2.
Mais, bien sûr, quand il n’est pas suivi d’un infinitif, le participe passé du verbe « faire » suit les règles d’accord habituelles : (wenn kein Infinitiv folgt, dann wird fait an das COD angeglichen, wenn es davor steht.)
Je retiens les erreurs que j’ai faites. (faites gleicht sich an que an = les erreurs f.pl.)
La paysanne devenue princesse s’est faite au luxe.
La paysanne s’est faite belle pour la fête.
Je (fém.) me suis faite toute petite.
(aber Je me suis fait raser la tête. nach fait steht das Infinitiv raser)
Man muss gut analysieren können, ob s‘ = se ein COD ist (dann Angleichung) oder ein COI, dann keine Angleichung.
https://www.projet-voltaire.fr/regles-orthogr...
3.
Wir haben hier nur faire und se faire behandelt. Es gibt aber noch eine Reihe anderer Verben, die sich so ähnlich verhalten. Vlt. sich selber eine Liste machen, oder bei Google unter „verbes essentiellement pronominaux“ und „verbes accidentellement pronomiaux“ nachschauen.
Bon courage.