•  
  • Übersicht

    Betrifft LEO

    Welche Übersetzung ist die Richtige?

    Betrifft

    Welche Übersetzung ist die Richtige?

    Kommentar

    Hallo zusammen!


    Ich glaube, ich habe hier eine generelle Verständnisfrage:


    Nehmen wir das Wort "Bereich". Wenn ich das auf Polnisch übersetze, dann kriege ich unzählige Möglichkeiten.


    Screenshot: https://i.imgur.com/NkfNzlw.png


    Aber welche ist die Richtige, bzw. wann nehme ich welche?


    Ich habe hier überhaupt keine Ahnung und LEO gibt mir hierzu keinerlei Hilfestellung.


    Was also tun?

    Verfasserorschiro (1332932) 01 Aug. 21, 12:15
    Kommentar

    Eine kurze allgemeine Erklärung wird man nicht finden, denn sehr oft hängt es sehr stark vom Einzelfall ab, auch bei etwa gleichem Kontext.


    Nur ein paar Anmerkungen:

    “Dziedzina“ steht nur für „Bereich“ im abstrakten Sinne, Wissens-, Arbeits-, Fachbereich („dziedzina nauki” für „Wissenschaftsbereich“, usw.)

    “Sfera“ wäre hier ähnlich, ist auch etymologisches mit „Sphäre“ verwandt.

    “Zakres“ ist auch meistens abstrakt, z.B. als „Aufgabenbereich“- „zakres obowiązków”.

    “Zasięg” bedeutet hauptsächlich „Reichweite“, also etwas wie „Griffbereich“, „Handlungsbereich“.

    “Strefa“, „obszar“ sind meistens raumbezogen.


    Es hilft auch, wenn man die einzelnen polnischen Übersetzungen anklickt und sich die anderen möglichen deutschen Übersetzungen anschaut!




    #1VerfasserWilder Verband (1086561)  07 Aug. 21, 11:57
    Kommentar

    > Es hilft auch, wenn man die einzelnen polnischen Übersetzungen anklickt und sich die anderen möglichen deutschen Übersetzungen anschaut!


    Das probiere ich mal aus, danke!

    #2Verfasserorschiro (1332932) 08 Aug. 21, 11:42
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt