Eine kurze allgemeine Erklärung wird man nicht finden, denn sehr oft hängt es sehr stark vom Einzelfall ab, auch bei etwa gleichem Kontext.
Nur ein paar Anmerkungen:
“Dziedzina“ steht nur für „Bereich“ im abstrakten Sinne, Wissens-, Arbeits-, Fachbereich („dziedzina nauki” für „Wissenschaftsbereich“, usw.)
“Sfera“ wäre hier ähnlich, ist auch etymologisches mit „Sphäre“ verwandt.
“Zakres“ ist auch meistens abstrakt, z.B. als „Aufgabenbereich“- „zakres obowiązków”.
“Zasięg” bedeutet hauptsächlich „Reichweite“, also etwas wie „Griffbereich“, „Handlungsbereich“.
“Strefa“, „obszar“ sind meistens raumbezogen.
Es hilft auch, wenn man die einzelnen polnischen Übersetzungen anklickt und sich die anderen möglichen deutschen Übersetzungen anschaut!