Ich schreibe unternehmensintern an einem Text, den es in gleichwertiger Originalversion auf Deutsch und Englisch geben soll. In dem Text kommt oft "Mitarbeiter" vor, aber auch zahlreiche Bezeichnungen von Funktionen, die auch in der deutschen Version auf Englisch stehen bleiben sollen, weil sie so etabliert sind und die alle grammatikalisch männlich sind ("der Compliance Officer" u.Ä.).
Diese Bezeichnungen kommen in dem Text leider sehr oft vor. Ich würde gern eine genderneutrale Fassung schreiben. Wenn man im Text aber immer "Bitte sprich mit dem Compliance Officer / der Compliance Officerin (?)" u.Ä. schriebe, dann wäre es wirklich nicht gut lesbar. Deshalb habe mich dafür entschieden, stattdessen einen Sternchentext zu verwenden im Sinne von "Wir verwenden nachfolgend der einfachen Lesbarkeit halber die grammatikalisch männliche Form, aber gemeint sind alle."
Nun ist es aber leider so, dass dieser zusätzliche Satz im Sternchentext auch übersetzt werden muss - denn es kann nicht sein, dass in der deutschen Originalfassung ein Satz mehr steht als in der englischen Originalfassung. Sie müssen inhaltlich ganz gleich sein und dürfen sich eben durch die Sprache unterscheiden. (Ja, das ist in diesem Fall nicht unbedingt sinnvoll, aber so ist es.)
Ich kann also den Satz entweder wieder streichen - oder in der englischen Version (wo auch von "employees" und von "contact the Compliance Officer" und zahlreichen anderen solchen Funktionen die Rede ist) ebenfalls einen Sternchentext schreiben.
Wäre es total seltsam und unüblich, das auf Englisch auch zu machen? Dort haben ja die "employees" und der "Compliance Officer" anders als im Deutschen kein grammatikalisches Geschlecht, d.h. eigentlich gibt es das Bedürfnis nach Klarstellung gar nicht. Ich würde gern den deutschen Sternchentext behalten, und das geht nur, wenn ich in der englischen Fassung an derselben Stelle auch einen Satz schreibe.
Was meint Ihr?