Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    Gendern / "Sternchentext" auch auf Englisch?

    Betrifft

    Gendern / "Sternchentext" auch auf Englisch?

    Kommentar

    Ich schreibe unternehmensintern an einem Text, den es in gleichwertiger Originalversion auf Deutsch und Englisch geben soll. In dem Text kommt oft "Mitarbeiter" vor, aber auch zahlreiche Bezeichnungen von Funktionen, die auch in der deutschen Version auf Englisch stehen bleiben sollen, weil sie so etabliert sind und die alle grammatikalisch männlich sind ("der Compliance Officer" u.Ä.).


    Diese Bezeichnungen kommen in dem Text leider sehr oft vor. Ich würde gern eine genderneutrale Fassung schreiben. Wenn man im Text aber immer "Bitte sprich mit dem Compliance Officer / der Compliance Officerin (?)" u.Ä. schriebe, dann wäre es wirklich nicht gut lesbar. Deshalb habe mich dafür entschieden, stattdessen einen Sternchentext zu verwenden im Sinne von "Wir verwenden nachfolgend der einfachen Lesbarkeit halber die grammatikalisch männliche Form, aber gemeint sind alle."


    Nun ist es aber leider so, dass dieser zusätzliche Satz im Sternchentext auch übersetzt werden muss - denn es kann nicht sein, dass in der deutschen Originalfassung ein Satz mehr steht als in der englischen Originalfassung. Sie müssen inhaltlich ganz gleich sein und dürfen sich eben durch die Sprache unterscheiden. (Ja, das ist in diesem Fall nicht unbedingt sinnvoll, aber so ist es.)


    Ich kann also den Satz entweder wieder streichen - oder in der englischen Version (wo auch von "employees" und von "contact the Compliance Officer" und zahlreichen anderen solchen Funktionen die Rede ist) ebenfalls einen Sternchentext schreiben.


    Wäre es total seltsam und unüblich, das auf Englisch auch zu machen? Dort haben ja die "employees" und der "Compliance Officer" anders als im Deutschen kein grammatikalisches Geschlecht, d.h. eigentlich gibt es das Bedürfnis nach Klarstellung gar nicht. Ich würde gern den deutschen Sternchentext behalten, und das geht nur, wenn ich in der englischen Fassung an derselben Stelle auch einen Satz schreibe.


    Was meint Ihr?

    Verfasser Lunda (254456) 08 Apr. 22, 11:00
    Kommentar

    Nun ist es aber leider so, dass dieser zusätzliche Satz im Sternchentext auch übersetzt werden muss - denn es kann nicht sein, dass in der deutschen Originalfassung ein Satz mehr steht als in der englischen Originalfassung. 


    So eine Vorgabe ist doch Unsinn. Wo im Original manchmal zwei kurze Sätze stehen, darf man die nicht zusammenfassen oder umgekehrt? Was genau wäre denn so schlimm daran, dass es verboten wäre?

    #1Verfasserzacki (1263445) 08 Apr. 22, 11:10
    Kommentar

    Ob Sinn oder Unsinn ist hier nicht die Frage (lt. Firmenrichtlinie halt) ... evtl. etwas kurzes in dieser Richtung :

    The German text requires ... whereas the English ...

    #2Verfasser no me bré (700807) 08 Apr. 22, 11:20
    Kommentar

    The German text requires ... whereas the English ...


    Das ist doch nur für den interessant, der beide Text-Versionen direkt nebeneinander vor Augen hat. Das finde ich ungewöhnlich. Normalerweise wählt man sich "seine" Sprache aus und da interessiert mich nicht, ob im englischen Text ein Satz oder eine Zeile mehr steht. So ganz verstehe ich den Sinn dieser Firmenrichtlinie nicht,. Wer die gemacht hat, ist jedenfalls keiner der Ahnung von Übersetzung hat.

    #3Verfasserzacki (1263445) 08 Apr. 22, 11:24
    Kommentar

    Ich schreibe unternehmensintern an einem Text, den es in gleichwertiger Originalversion auf Deutsch und Englisch geben soll. --- Nun ist es aber leider so, dass dieser zusätzliche Satz im Sternchentext auch übersetzt werden muss - denn es kann nicht sein, dass in der deutschen Originalfassung ein Satz mehr steht als in der englischen Originalfassung.


    It's nonsense to include translations of such German texts in English documents where such use of generic masculine forms (or whatever) doesn't happen. (I often receive translations to read in which the translator has either slavishly translated the German into nonsense English or it comes through as a pre-translation -- which I find even worse because it means that one of the other proofreaders has let it through and delivered it to the customer.) While I will use "chairman"/"chairwoman" etc. if it refers to an actual person who happens to be a male or a female, I use either "chair" or "chairperson" if it is more theoretical. It's usually even possible to avoid something like "he/she" by simply shifting the sentence around.


    Frankly, the company's restriction that even the number of sentences be the same is ridiculous, but you appear to be stuck with it. What corporate genius thought up that one? Perhaps someone should suggest to them that even the number of characters and punctuation marks needs to be the same. 😉


    Could you get around that idiocy by including something like "In the German version of this document, ..." in both the German and English versions? (Of course in translated in the German version!)


    #4Verfasser hbberlin (420040) 08 Apr. 22, 11:24
    Kommentar

    I just wanted to point out that if the text in question might ever be relevant in a juridical context (perhaps regarding labor relations?), it might not be so "ridiculous" that the number of sentences (and the content of each, by the way) be the same. This is frequently imposed as a requirement when translating legal documents, as later proceedings may refer to "Sentence 3 of paragraph 12", for example.

    #5Verfasser no sky no limit (1317276) 08 Apr. 22, 12:04
    Kommentar

    Lunda hat doch schon selbst im OP gesagt, dass sie weiß, dass das unsinnig ist, aber dass es eben eine Vorgabe von oben ist, dass das so gemacht werden muss.

    Eine Diskussion hier über Sinn und Unsinn solcher Vorgaben bringt Lunda keinen Schritt weiter, denn dran gehalten werden muss sich trotzdem.



    Ich würde tatsächlich englische Funktionstitel wie "Officer" nicht gendern. Dann wäre es nur noch ein "sprich mit dem/der XY Officer".

    Wäre das vielleicht lesbar genug, um diesen Sondertext zu vermeiden?

    #6Verfasser Dodolina (379349) 08 Apr. 22, 12:16
    Kommentar

    Auf der dt. Seite: Männlich-generische Bezeichnungen da, wo es im Dt. keine geschlechtsspezifischen gibt, und hinter diese und jede engl. Funktionsbezeichung ein (m/w/d).

    #7Verfasser Peter <de> (236455) 08 Apr. 22, 12:21
    Kommentar

    Lunda hat doch schon selbst im OP gesagt, dass sie weiß, dass das unsinnig ist, aber dass es eben eine Vorgabe von oben ist, dass das so gemacht werden muss.


    Das muss man dem Verantwortlichen aber genau so sagen, dass es Unsinn ist. Mit einer vernünftigen Erklärung rückt er dann vielleicht davon ab.


    Falls nicht, kann man denn nicht einfach schreiben:


    Wann immer im Text von Führungskräften die Rede ist, sind Frauen und Männer gleichermaßen gemeint. 

    Whenever managers are mentioned in the text, women and men are meant equally.


    Dann wird sich der englische Leser vielleicht wundern und sagen, was soll das denn, das ist doch logisch, aber der Vorschrift ist genüge getan.

    #8Verfasserzacki (1263445) 08 Apr. 22, 12:34
    Kommentar

    Ich finde hbberlins Vorschlag ganz brauchbar. Wenn du in dem Zusatz explizit 'Deutsch' erwähnst ("Zur bessere Lesbarkeit gilt im deutschen Text ......") ist es in der Übersetzung zwar überflüssig, aber nicht absurd, weil ja klar wird, dass es sich nur auf den deutschen Text bezieht.

    #9Verfasser Gibson (418762) 08 Apr. 22, 13:22
    Kommentar

    Aber doch nur, wenn man beide Texte sehen kann? Für eine Internetseite zum Beispiel wo ich ganz am Beginn meine Sprache einstelle, da verwirrt ein solcher Hinweis doch nur.

    #10Verfasserzacki (1263445) 08 Apr. 22, 13:39
    Kommentar

    Wie jetzt schon ein paar Mal gesagt: Lunda hat ihre Vorgaben. Es noch mal zu wiederholen, dass diese (möglicherweise, wir kennen die Gründe nicht) Unfug sind, hilft nicht wirklich weiter.


    Ich halte die Verwirrung für vertretbar.

    #11Verfasser Gibson (418762) 08 Apr. 22, 14:00
    Kommentar

    Perhaps use the sentence you mention in the German text, and in English write:


    "In the German-language original on which this text//this page is based, every effort was made to avoid imputing gender when referring to persons"


    or something like that?

    #12Verfasser no sky no limit (1317276)  08 Apr. 22, 14:03
    Kommentar

    @11: Das mit den Vorgaben habe ich verstanden, ich bin nicht doof.


    Trotzdem wäre es gut, ein wenig besser zu wissen wozu das sein soll. Wenn für eine Internetseite der Satz 75 genau unter dem Bild 16 stehen soll, dann kann man das natürlich mit einer Tabelle gut regeln. Dann ist es gut, wenn es für jeden Satz genau eine Entsprechung gibt. Aber auch in diesem Fall kann man für den Satz 12: "Wir verwenden nachfolgend der einfachen Lesbarkeit halber die grammatikalisch männliche Form, aber gemeint sind alle." als Entsprechung für die Fremdsprache eine Reihe Leerzeichen eintragen, die sind dann zwar da, aber nicht lesbar.


    (Das weiß ich aus der Praxis, das wird tatsächlich so gemacht)

    #13Verfasserzacki (1263445)  08 Apr. 22, 14:07
    Kommentar

    Vielen Dank allerseits.


    Ja, das ist eine in diesem Fall unsinnige Vorgabe. Aber da kann ich leider nichts machen. Es gibt einen Menschen, der weder Deutsch- noch Englisch-Muttersprachler ist und dessen Aufgabe es ist, Hunderte solcher Dokumente zu verwalten und darauf zu achten, dass die Regeln eingehalten werden. Und wenn es so offensichtlich ist wie hier (= ein zusätzlicher Satz an prominenter Stelle nur in einer Sprachfassung), dann sind die Regeln halt nicht eingehalten.


    Danke insbesondere für hbberlins Anmerkungen und für den Vorschlag, dass ich bei dem Sternchentext schreiben könnte "In the German version of this document ...".


    Schönes Wochenende!

    #14Verfasser Lunda (254456) 08 Apr. 22, 14:08
    Kommentar

    #4 Perhaps someone should suggest to them that even the number of characters and punctuation marks needs to be the same.


    Oh, so was hab ich im Comicbereich durchaus schon erlebt. Da durfte die übersetzte Sprechblase weder zu voll noch zu leer werden. Es wurden sogar Messschablonen ausgegeben. Und die Schriftgröße bei Bedarf anpassen ging gar nicht, weil, wie sieht das denn aus.


    Okay, bei den punctuation marks wurde nicht so genau auf Übereinstimmung geachtet. ^^

    #15Verfasser Kapustiner (1229425) 09 Apr. 22, 18:19
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt