German Pronominal/Prepositional adverbs e.g.: daraus, hierbei, wodurch, damit, and so on
English equivalents seem to be, e.g., thereof/hence, herewith, whereby, thereby.
When translating German sentences with pronominal adverbs, it is not so easy to find an English equivalent. The English equivalent seems archaic or unnecessary. Or maybe it is not. Often there is just a translation like on it, for it, from that, for that.
How do I know whether there is one at all and whether it is still in use, so to say?
Basically, I just want to know how to explain to people learning German how to use Prepositional adverbs and show some examples that make sense to them. Otherwise, how do you explain what they are ??