Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.
Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?
Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !
Penser tout le temps à quelqu’un peut vous empêcher de profiter de la vie. Comprendre la raison pour laquelle il hante vos pensées, et même vos rêves, est parfois libérateur. Cela vous permet aussi de trouver les meilleures solutions pour remédier à la situation. Ainsi, retrouvez les possibles significations de cette obsession.
Warum steht in dem Satz:
Comprendre la raison pour laquelle il hante vos pensées
il hante ?
Gibt es irgendeine Regel, die mich erkennen läßt, warum sich il auf quelqu'un bezieht?
Gut, wenn ich beide Sätze lese, ahnt man auch im Deutschen diesen Zusammenhang, das aber kann keine Regel sein.
+1 penser à qn = il hante
Dis-moi qui tu hantes et je te dirai qui tu es. Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist.
# 2: Dazu braucht es keine Regel, das Prinzip ist wie im Deutschen : "Ich muss die ganze Zeit an jemanden/eine Person denken und frage mich, warum er /sie (= dieser jemand/diese Person) mich so sehr beschäftigt".
Es geht einfach darum, den Text flüssiger zu gestalten, ohne schwerfällige Wiederholungen einzelner Satzteile.
Danke, ja, und ymarc hatte mich schon auf den Bezug hingewiesen.
Ich verstehe die Diskussion über eine Grammatikregel nicht. Dieses "il" bezieht sich zwangsläufig auf "quelqu'un", es gibt keinen möglichen Zweifel und der Satz ist ganz klar.
À la limite, on aurait pu écrire plus clairement (mais plus lourdement): "... la raison pour laquelle ce quelqu'un hante vos pensées, ..."