Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    „Track“ Record vs Record

    Kommentar
    Hallo,

    Worin besteht eigentlich der Unterschied zw. einem „track record“ und einem einfachen „record“?

    Der Satz:
    “John has a track record of performing well in longer tournaments“ könnte ja auch heißen:
    “John has a record of performing well in longer tournaments“.

    Ein “record“ kann doch immer nachvollzogen (“track“) werden.
    Für mich klingt es irgendwie, also wollte ein Sprecher sich irgendwie mehr Bedeutung verleihen mit dem Gebrauch von “track“, wenn es gar nicht nötig ist.
    Selbst verwende ich es eigentlich nie.
    Ein Litotes also?
    VerfasserHO2 (1293841)  18 Dez. 22, 16:48
    Kommentar

    Mein Gefühl ist, dass sich „track“ hier nicht auf das Nachvollziehen bezieht, sondern auf die Laufbahn.Also, im Sinn der Laufbahn, auf der ein Rennen gelaufen wird.

    #1Verfasser Jesse_Pinkman (991550)  18 Dez. 22, 16:57
    Kommentar
    #1 Genau so ist es. Auf Deutsch heißt das "Bahnrekord" (s. Bob, Rodeln, Pferderennsport, etc.).
    Aber die Formulierung im OP finde ich ungewöhnlich. Gibt es mehr Kontext?
    #2VerfasserfehlerTeufel (1317098)  18 Dez. 22, 17:14
    Kommentar

    "track record" wird allerdings auch also in Situation verwendet, die mit Sport nichts zu tun haben. Ich habe noch nie drüber nachgedacht - es könnte gut ursprünglich von der Leichtathletik kommen, aber inzwischen ist es längst eine gängige Formulierung auch außerhalb dessen.

    #3Verfasser Gibson (418762) 18 Dez. 22, 19:17
    Kommentar

    #2 Die Übersetzung mit Bahnrekord/Streckenrekord macht im OT keinen Sinn.


    Nach meinem Verständnis bedeutet track record hier Ergebnisliste, die Aufstellung der während der Karriere erzielten Resultate (die eben zeigt, dass er insbesondere bei längeren Turnieren gut abgeschnitten hat).


    Im übertragenen Sinne, auch außerhalb des Sports, bezeichnet track record auch so etwas wie eine Leistung- oder Erfolgsbilanz (Boris Johnson's track record as Prime Minister)



    #4Verfasser ghost_4 (1278168)  18 Dez. 22, 19:25
    Kommentar

    #4 So was habe ich mir mittlerweile auch gedacht, habe es in dem Zusammenhang aber noch nie gehört. Eine kurze Recherche (hätte ich vermutlich vor meiner Antwort machen sollen), fördert in der Tat "Erfolgsbilanz" zutage: https://www.linguee.de/englisch-deutsch/ueber...

    Danke, ghost_4

    #5VerfasserfehlerTeufel (1317098) 18 Dez. 22, 19:38
    Kommentar

    Ein Litotes also?


    Ein Litotes (Wikipedia meint, das Wort sei feminin) ist eine doppelte Verneinung oder die Verneinung des Gegenteils. Ich kann nicht sehen, inwiefern das hier zutreffen soll.

    #6Verfasser JanZ (805098) 18 Dez. 22, 19:56
    Kommentar
    Wo ist no me bre, wenn man sie braucht? 😂

    https://www.collinsdictionary.com/de/worterbu...
    „If you talk about the track record of a person, company, or product, you are referring to their past performance, achievements, or failures in it.
    The job needs someone with a good track record in investment.“

    Track record hat m.E. wenig bis nichts mit Laufen oder Rekorden zu tun.
    Auf Deutsch: Erfolge, Erfolgsbilanz, bisherige Leistungen etc.
    #7Verfasser Nirak (264416) 18 Dez. 22, 22:19
    Kommentar

    Huhu Nirak ! Anderweitig beschäftigt war ich ... aber Du kriegst das auch ganz gut hin ....

    :-)))

    #8Verfasser no me bré (700807)  18 Dez. 22, 22:25
    Kommentar

    It seems like all the pieces are here but some confusion persists.


    To synthesize: a track record is etymologically derived from the list of a contestant's (typically of the equine persuasion) previous results at a given racetrack, often used to assist in evaluation or betting. A horse that won a given race in 99, took second in 2000, did not finish in 2001, and won again in 2002 has an excellent track record.


    By extension, an individual's track record in a given field is something like how well (or poorly) they have done in the past in that specific domain. Someone who always submits winning grant proposals has a strong track record as a grantwriter. A track record is a very particular type of record; you could not say "we have no track record of you being a customer here," although a customer who has a history of complaining or returning items could be said to have a "bad track record" as a customer or at that store.


    What is confusing, perhaps, about the example in the OP is that the metaphor (not a litotes!) is being used again in its original context, a bit like referring to a sharp-sighted bird of prey as "eagle-eyed" or complaining that the distance indicators from one farmhouse to the next were off "by a country mile."


    #9Verfasser Lonelobo (595126)  18 Dez. 22, 23:00
    Kommentar

    Ja aber - kommt denn das "track" in dem Begriff nun von "racetrack" oder nicht?

    #10Verfasser Jesse_Pinkman (991550)  18 Dez. 22, 23:21
    Kommentar

    Webster traces it to "track-and-field sports". 1952

    I personally don't associate it directly with that. Only if I am forced to think about it.

    #11Verfasser wupper (354075)  18 Dez. 22, 23:28
    Kommentar
    Aus dem engl. Wiki-Artikel zu "track record":
    "Track record is a term from racing, referring either to the best performance of any racehorse or athlete on a certain track, or to the history of a certain racer's past performance. It is commonly used informally to refer to a person or organization's past performance in any type of endeavor."
    https://en.wikipedia.org/wiki/Track_record
    Wie gesagt, ich kenne es hauptsächlich aus dem Pferdesport.
    #12VerfasserfehlerTeufel (1317098) 18 Dez. 22, 23:55
    Kommentar

    "track record" wird allerdings auch also in Situation verwendet, die mit Sport nichts zu tun haben.

    I'd say primarily so, but I'm not into sports.

    #13Verfasser wupper (354075) 19 Dez. 22, 00:05
    Kommentar

    Ich kenne "track record" ausschließlich in der Bedeutung, die in #4 und #7 genannt wird -- also so, wie es in #9 nochmal sehr anschaulich von Lonelobo erläutert wird. Danke daher für die Hinweise in #11 und #12 zur Herkunft.



    [OT zu #3 - es könnte gut ursprünglich von der Leichtathletik kommen, aber inzwischen ist es längst eine gängige Formulierung auch außerhalb dessen.


    Damit es keine/r evtl. falsch lernt -- aber hier brauche ich tatsächlich bitte noch andere (DMS-)Unterstützung, bzw., wenn ich falsch liegen sollte (was sehr gut möglich ist), Richtigstellung: Muss es nicht "derer" heißen?


    Meines Erachtens sagt man:


    - es könnte gut ursprünglich von (aus) der Leichtathletik kommen, aber inzwischen ist es längst eine gängige Formulierung auch außerhalb derer. (die L.)


    - es könnte gut ursprünglich (aus) dem/ vom/ von dem Sport kommen, aber inzwischen ist es längst eine gängige Formulierung auch außerhalb dessen. (der Sp.)


    - es könnte gut ursprünglich (aus) dem/ vom/ von dem Theater kommen, aber inzwischen ist es längst eine gängige Formulierung auch außerhalb dessen. (das Th.)]



    Weiß es jemand sicher und genau? Danke im Voraus für eure Hilfe.

    #14Verfasser karla13 (1364913)  19 Dez. 22, 03:27
    Kommentar

    #14: "Außerhalb" braucht definitiv den Genitiv und muss sich vom Geschlecht her dem Substantiv anpassen, auf das es sich bezieht; insofern hast Du Recht. Allerdings würde ich in Deinen Beispielen "außerhalb davon" verwenden; sowohl das Zitat aus #3 als auch die Beispiele in #14 klingen sehr gestelzt.

    #15Verfasser Jesse_Pinkman (991550) 19 Dez. 22, 10:07
    Kommentar

    Track record (1955) is a figurative use from racing, "performance history" of an individual car, runner, horse, etc. (1907, but the phrase was more common in sense "fastest speed recorded at a particular track").

    https://www.etymonline.com/word/track


    I wouldn't know how exactly to use "track record" in sports but would use it figuratively.

    "Record" can mean various things, e.g. Rekord, Niederschrift or Aufzeichnung. It can mean the same thing as "track record", but "track record" is less ambiguous. So it's not just a tautology, if that's what you meant by Litotes.

    #16VerfasserCM2DD (236324) 19 Dez. 22, 10:24
    Kommentar

    Ich hatte auch Sport im Kopf, karla hat natürlich recht.

    #17Verfasser Gibson (418762) 19 Dez. 22, 11:20
    Kommentar

    Ein “record“ kann doch immer nachvollzogen (“track“) werden.

    That would be a "tracked record" (which, while correct, is likely seldom used.

    #18Verfasser hbberlin (420040) 19 Dez. 22, 11:52
    Kommentar
    Hallo,

    Ich mach mal eine Sammelantwort:

    1. Litotes? War wohl ein Fehlgriff. Ich vermutete eine Verdopplung (was wäre es dann…?).
    2. Kontext: Aus den Nachrichten, war aber eine Gedächtnisnotiz, mehr Kontext habe ich nicht mehr.
    3. Sport: Definitiv nicht nur im Sport kommt diese Wendung vor. Meist höre ich sie in anderen Zusammenhängen (Politik, Nachrichten usw.).
    4. Horse racing: Die Redewendung hat also den Ursprung dort, wird aber in weiteren Kontexten verwendet.
    5. „someone has a strong track record of grantwriting“ vs „someone has a strong record of grantwriting“ - wo ist das der Unterschied? Anders gefragt: Warum wird das „track“ so oftgenutzt, obwohl man den Inhalt doch auch aus dem Begriff „record“ schon klar versteht? Daher kam meine Vermutung der Verdopplung.
    #19VerfasserHO2 (1293841)  19 Dez. 22, 14:52
    Kommentar

    Literally all of those questions have been answered :D

    #20VerfasserCM2DD (236324) 19 Dez. 22, 15:35
    Kommentar
    Nicht wirklich.
    #9: „A track record is a very particular type of record; you could not say "we have no track record of you being a customer here," although a customer who has a history of complaining or returning items could be said to have a "bad track record" as a customer or at that store.“
    kommt dem am nächsten.
    Es bleibt m.E. die Frage offen, warum ich auch „bad record“ as a customer or at a store.
    #21VerfasserHO2 (1293841) 19 Dez. 22, 17:30
    Kommentar

    see also my #16 on that question. "Record" has various meanings. "Track record" has one meaning. That makes it easier for the reader to understand what you are trying to say. If you like, you can just use "record". If you want to be more specific, you can use "track record".

    #22VerfasserCM2DD (236324) 19 Dez. 22, 19:25
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt