Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Topic

    Crossover Chat #358

    Comment

     This is not just another chat room. We are here to improve our language skills, German or English, and to encourage a spirit of community. All who share those aims are welcome.

     

    In the immortal words of our founder, odondon irl: «ein Faden, in dem Deutschsprechende auf Englisch und Englischsprechende auf Deutsch schreiben können, um zu üben, um Korrekturen zu ergattern, um des Spaßes Willen».

     

    Our previous thread Crossover Chat #357 can be found here:

    Siehe auch: Crossover Chat #357 - #292

     

    It lasted for 4.5 months and was filled by (listed in the order of their appearance):


    Wik, Pottkieker, virus, RenaRd, Goldammer, Jabonah, Amy-MiMi, Jesse_Pinkman, mbshu, karla13, penguin, Dixie, Miss Anthropy, Masu, Martin--cal


    Randomly picked highlights (to be complemented by whoever is missing something)


    virus has a big family which she describes as a „Sack Flöhe“ or, likewise, a can of worms


    RenaRd is still on his HUGE PROJECT Music Review and pops in as his time allows it.


    Amy-MiMi’s new school year is 500% better than the one before


    The snails are entertained with dog stories by Amy-MiMi, RenaRd and Wik


    Wik broke his ankle, started a new job, and then it came out that his ankle wasn’t broken after all.


    Goldammer moved back indoors for sleeping in her true bed.


    Jesse is trying to sell his house (to be continued)


    karla 13 outs herself as an old CC lurker, starts participating actively and entertains the snail community with an autobiographical novel in sequels (to be continued)


    Jesse eats moules frites in De Haan, penguin has done that, too, years ago.


    Travel vulture, while being pretty much in control of things and Jesse, successfully pretends to look like a frail old bird to outsiders.


    Wikling is bi-lingual and on her way to being tri-lingual


    Wik’s winter veggie stew is being cooked by various snails, the ingredients are discussed in the snailhouse.


    Amy-MiMi’s plans for the Thanksgiving holiday have been ruined by illnesses (corona, among others)


    A choice of topics turning up after #200 (you remember: I had already been composing around #200…..):


    A lively exchange about cooking, cooking routines and cooking relationships is still going on.


    Jesse will definitely move down south for his future residence, Cologne wasn’t working out….


    What the hell are Christmas balls??? Serious ornaments or something to giggle about?


    Travel destinations: Jabonah has been to Israel, and by mentioning it, lured an old CC celebrity back in: Martin—cal who plans a journey to Israel next year with a German travel group and feels like polishing up his German a bit. As a consequence, the old virtue of giving and receiving correcturitos is being revived a bit.


    Israel is becoming quite a topic, since many snails have been there already.


    RenaRd is celebrating a "round" birthday and states that „Altwerden ist nichts für Feiglinge“....but is nevertheless curious what the future will have to offer him.


    Come on in and have fun!


    Author Goldammer (428405)  21 Dec 22, 21:35
    Comment
    Btw, Dixie, my Nusstaler are made with pieces of nuts (1 nut cut into 2 or 3 pieces) - that makes them nice and crunchy.
    #1Author Goldammer (428405) 21 Dec 22, 22:23
    Comment

    Well, thanks once again for the new shell, Goldammer! Very well done. A special "thank you" from Travel Vulture for being mentioned.

    #2Author Jesse_Pinkman (991550) 22 Dec 22, 00:07
    Comment

    Ich war heute morgen bei der Zahnhygienikerin. (Ich habe schlechte Zähne und muss jeder drei Monate dahin, meine Zähne professionell zu behandeln.) Als ich im Wartezimmer war, kam sie heraus und fragte «Martin?» und ich beantwortete, «ja, bin ich. Sie kennen meinen Namen, aber wie heißen Sie?». Sie: «Monika.» Ich «Monica mit einem C, oder Monika mit einem K?» (Die moisten Monicas in San Jose kommen nämlich ursprünglich aus Mexiko oder einem anderen lateinamerikanischen Land, und schreiben ihren Namen mit C.)

     

    Sie: «Mit K. Sie sind der erste Kunde, der mich fragte, ob ich das mit C oder K buchstabiere. Wie kommen Sie darauf, mich das zu fragen?»

     

    «Meine Tochter heißt auch Monika, und wir schreiben das auch mit K. Meine Frau ist deutsch, und wir wollte unserer Tochter einen Namen geben, der in Deutschland so gut ist wie in den USA. Kommen ihre Eltern auch aus Nordeuropa?»

     

    «Nein, wir sind Assyrier aus Iran. Meine Eltern sind 1998 ausgewandert.»

     

    Ich dachte, Assyrier! Das kannte ich nur aus der Geschichte und Archäologie. Das es immer noch Assyrier auf der Welt gibt (gebe?), wusste ich nicht. Aber später, als ich wieder zu Hause war, habe ich das bei Wikipedia bestätigt. Es gibt sogar zwei moderne assyrische Sprachen: Suret und Turoyo. Hätte ich das früher gewusst, hätte ich sie gefragt, ob sie Suret oder Turoyo zu Hause spricht.

     

    Na gut -- , ich werde in drei Monaten die Gelegenheit wieder haben, mehr darüber zu lernen … (NB - wondering where "wieder" goes in the sentence.)


    #3Author Martin--cal (272273) 22 Dec 22, 02:41
    Comment

    Na gut -- , ich werde in drei Monaten die Gelegenheit wieder haben, mehr darüber zu lernen … (NB - wondering where "wieder" goes in the sentence.)


    I would put it here: "in drei Monaten wieder die Gelegenheit haben", Martin. Thanks for asking and giving correcturitos, btw.


    Thank you, Goldammer, for the nice new shell. (Hm, I shouldn't tell my family about that "can of worms"...). As I told you in the old one, I've spent some time with my mother. We were talking about the family, about photos and from which time they were... Suddenly, she asked me "how far are you and your sister apart?" (>> my sister who is living in Switzerland). Oh, this doesn't work in English: The original question was "wie weit seid ihr auseinander?" And this was my answer: "Na ungefähr 2 Jahre!". My mother, in a determined tone: "Das weiss ich wohl! Wie viele Kilometer?!?"

    We were laughing our heads off, you can imagine.

    #4Author virus (343741)  22 Dec 22, 08:36
    Comment

    Why, thank you for the lovely new home, Goldammer. Much appreciated!


    The bluebell seeds were sent many weeks ago, I actually wanted to ask whether they had arrived. As they obviously aren't with you, I will add them to the list of things LDP (lost during posting). It happens from time to time, unfortunately, and some things turn up many weeks after they should have. I have some back-up sample, which I will send after Christmas.


    Martin--cal A few minor hints and probably Fluechtigkeitsfehler:

    In German, the people are called "Assyrer", without "i".

    Meine Frau ist deutsch grammatically correct, but not idiomatic. Meine Frau ist Deutsche, or Meine Frau kommt aus Deutschland,

    und wir wollten unserer Tochter einen Namen geben

    Sie sind der erste Kunde, der mich fragte (OT funny, in this font the strike-through for the "e" is not very visible). You would use "fragt", not "fragte"

     

    Last day of work today, I might have to do a little bit between the years, as deadlines are rapidly approaching. But we are in pretty good shape for the festivities.

    #5Author Wik (237414) 22 Dec 22, 09:25
    Comment

    Danke virus und Wik!


    @virus: Yes, it does work in English. But "How far apart are you and your sister?"

    Also:" ...about photos and when they were taken" from which time they were

    "We were laughing our heads off, as you can imagine."


    @Wik: "I have some back-up samples" (NB "some" requires a plural.)

    Also "between the years" is a Germanism. You can say "I might have to do a little bit during the holidays".

    #6Author Martin--cal (272273) 22 Dec 22, 16:40
    Comment

    Hi Martin, I went over your whole text and added correcturitos and comments. A few of them have been mentioned already, and a few of them are merely to make the text a bit more colloquial - no mistakes, really.


    Ich war heute morgen bei der Zahnhygienikerin. (Ich habe schlechte Zähne und muss jeder alle drei Monate da hin (two words), um meine Zähne professionell zu behandeln. reinigen zu lassen) (you don’t treat them yourself but have them treated) Als ich im Wartezimmer war, kam sie heraus und fragte «Martin?» und ich beantwortete, «ja, das bin ich. Sie kennen meinen Namen, aber wie heißen Sie?». Sie: «Monika.» Ich «Monica mit einem C, oder Monika mit einem K?» (Die meisten Monicas in San Jose kommen nämlich ursprünglich aus Mexiko oder einem anderen lateinamerikanischen Land, und schreiben ihren Namen mit C.) (shorter, colloquial possibility: ….schreiben sich mit C)

     

    Sie: «Mit K. Sie sind der erste Kunde, der mich fragte fragt (or: je gefragt hat), ob ich das mit C oder K buchstabiere. Wie kommen Sie darauf, mich das zu fragen?» (could be omitted imo, since redundant)

     

    «Meine Tochter heißt auch Monika, und wir schreiben das auch mit K. Meine Frau ist deutsch Deutsche, und wir wollten unserer Tochter einen Namen geben, der in Deutschland so gut ist wie in den USA. Kommen ihre Eltern auch aus Nordeuropa?»

     

    «Nein, wir sind Assyrier Assyrer aus dem Iran. Meine Eltern sind 1998 ausgewandert.»


     Ich dachte, Assyrier! Das kannte ich bisher nur aus der Geschichte und Archäologie. Dass es immer noch Assyrier auf der Welt gibt (gebe?), wusste ich nicht. Aber später, als ich wieder zu Hause war, habe ich das bei Wikipedia bestätigt gesehen. Es gibt sogar zwei moderne assyrische Sprachen: Suret und Turoyo. Hätte ich das früher gewusst, hätte ich sie gefragt, ob sie zuhause Suret oder Turoyo zu Hause spricht.

     

    Na gut -- , ich werde in drei Monaten wieder die Gelegenheit wieder haben, mehr darüber zu lernen


    I just remembered something I have been wanting to ask you for some time: I remember when your son published his first (I think) novel years ago.You mentioned it in here and I got it, read it and enjoyed it a lot. Is he still writing?


    #7Author Goldammer (428405)  22 Dec 22, 18:22
    Comment

    Vielen Dank, Goldammer! (Ich habe immer Probleme, zu entscheiden, wo in den Satz man Adverben wie "zuhause" oder "bisher", "nie", "je" usw. stellen soll.) (Oder sagt man, "wo man in den Satz Adverben ..."? oder "wo man Adverben in den Satz?"? arrgh!)


    Re #7: Nein, mein Sohn schreibt nicht mehr. Nach "Maynard and Jennica" hat er noch einen zweiten Roman geschrieben. Ich habe ihn nicht gelesen -- er wurde nie veröffentlicht -- und die Gründe dafür sind etwas überraschend (und enttäuschend.) Meine Tochter hat die Skizze (? = the first draft) gelesen und sagte, die Geschichte und der Stil sind ganz anders als im ersten Buch. Wie du weißt, ist "Maynard and Jennica" eine leichte Liebesgeschichte mit interessanten Charactern und lustigen Situationen. Dagegen ist der zweite Roman sehr unheimlich; -- dort ist etwas los mit der Welt, aber du weißt nicht, was und warum. Die Welt ist irgendwie seltsam und gruselig; -- eine ganz andere Welt als die im esten Roman. ("des ersten Romans"?)


    Vielleicht weißt du, um ein Buch zu veröffentlich, braucht der Schriftsteller einen "agent" (Vertreter? Ermittler? Agent?), und als der Agent von meinem Sohn (meines Sohnes?) die Skizze gelesen hat, sagte er ihm, «So einen zweiten Roman darfst du nicht schreiben. Du bist noch nicht sehr bekannt, und das Publikum, das dein erstes Buch gelesen hat, wird etwas ähnliches erwarten.» Der Agent wollte deswegen nicht versuchen, das Buch zu veröffentlichen und hat meinem Sohn geraten, für das zweite Buch anders zu schreiben.


    Natürlich was das sehr enttäuschend, nach vielleicht ein Jahr Arbeit, das nichts daraus gekommen ist. In der Zwischenzeit hat mein Sohn geheiratet, ist Vater geworden, und konnte es sich nicht erlauben, wieder ein Jahr (oder noch mehr) weiter zu schreiben, ohne Geld zu verdienen.


    Also hat er seine Feder zur Seite gelegt. Vielleicht, nach ca 15 Jahren, wann die Kinder grossgeworden sind, nimmt er sie wieder zur Hand und schreibt weiter.

    #8Author Martin--cal (272273) 23 Dec 22, 08:30
    Comment

    Martin, if the problem with the second book is that (according to his agent) he should remain true to the image he built with his first, wouldn't be possible to publish the second one under a pseudonym?


    A few corrections / comments:

    • Ich habe immer Probleme, zu entscheiden, wo in den Satz man Adverben wie "zuhause" oder "bisher", "nie", "je" usw. stellen soll. --> In any case, "stellen" would require an adverb of direction, such as "wohin". I would have written: "...an welcher Stelle im Satz Adverbien wie [...] stehen sollten / müssen."
    • Meine Tochter hat die Skizze (? = the first draft--> I guess "Entwurf" is the word you're looking for.
    • eine ganz andere Welt als die im e(r)sten Roman. ("des ersten Romans"?) --> Both are fine.
    • braucht der Schriftsteller einen "agent" --> einen Agenten
    • das nichts daraus gekommen ist --> dass nichts dabei herausgekommen ist
    • Vielleicht, nach ca 15 Jahren, wann die Kinder grossgeworden sind --> ...wenn (or: nachdem)...


    Otherwise a very good and idiomatic (as well as interesting) post.



    #9Author Jesse_Pinkman (991550)  23 Dec 22, 08:35
    Comment

    We just sold our house.

    #10Author Jesse_Pinkman (991550)  23 Dec 22, 18:46
    Comment

    Congrats, Jesse. Nice Christmas present (hopefully)

    #11Author Dixie (426973) 23 Dec 22, 20:14
    Comment

    #11 - my thoughts exactly! Hope that means you're more relaxed for Christmas, Jesse!


    Thank you for the new shell, Goldammer; that must have been a fair bit of construction work to put it all together beautifully like that!


    And what an interesting encounter, Martin. I always try to figure out where people are from, and have had some surprises - I didn't know there are Assyrians in Iran, but I have an Armenian friend from Iran. When I first met her and she said she was from Iran, I said I wouldn't have guessed it from her accent. But seeing as Armenian is her mother tongue, her accent is completely different from people whose mother tongue is Farsi! (She is very good at mimicking it, though.)


    Now I am facing the major decision of whether to take the goose out of the freezer tonight or tomorrow morning? It's quite 'warm' in the garage (where it would sit to defrost), but then it is a reasonably sized bird.


    Ah well.

    Have a lovely Christmas, everyone!

    #12Author Jabonah (874310) 23 Dec 22, 20:25
    Comment

    Danke, Jesse! (NB - ich muß wieder lernen und darauf achten, wann man «wann» benutzt und wann «wenn».)


    Re #12: Als unsere Kinder noch zu Hause wohnten, hatten wir einige mal eine Gans zu Weihnachten. (Oft aber auch Krebs; nämlich Dungeness crab = californischen Taschenkrebs.) Martina-cal stellte eine Pfanne unter die Gans, um das Gänsefett zu sammeln (fangen?) um es später zu benutzen, zB als Zutat wenn sie Rotkohl oder Rosenkohl kochte. Ich kann mich (daran?) erinnern, einmal war eine Kusine bei uns kurz nach Weihnachten, als meine Frau Rosenkohl für uns kochte. Diese Kusine hat sich darüber so geschwärmt und fragte, wie Martina-cal ihn vorbereitet hat. Sobald sie aber sagte, das Gänsefett die geheime Zutat war, wurde meine Kusine blass und danach nam sie keinen Biss mehr von diesem herlichen Rosenkohl.


    Herzliche Glückwünsche zu Weihnachten an alle!

    #13Author Martin--cal (272273)  24 Dec 22, 01:15
    Comment

    Martin: Yes, goose fat is indeed excellent for seasoning some vegetables such as Brussels sprouts. We, too, will have goose tonight. Our son is a very good cook, he will prepare it.


    A few comments:

    • Oft aber auch Krebs --> please use "Krebse". The singular usually means cancer, unless accompanied by an article and referring to a single animal.
    • zu sammeln (fangen?) --> zu sammeln / aufzufangen
    • In that same sentence, the double "um zu" is a bit off. I'd suggest to split it into two sentences.
    • Ich kann mich (daran?) erinnern, einmal war eine Kusine bei uns --> It's fine with or without "daran". I would omit it here, as the thing being remembered is spelled out. But: The sentence, as it stands here, is ok for spoken language, but not really for writing. It's better to use a proper subordinate clause: "Ich kann mich erinnern, dass einmal eine Kusine bei uns war..."
    • das Gänsefett die geheime Zutat war (very nice German, btw.)--> dass
    • und danach nahm sie keinen Bissen mehr von diesem herrlichen Rosenkohl.

    And, of course, Merry Christmas to all snails!


    Edit: I know your German is really good, so if you prefer, I can refrain from pointing out the obvious "Flüchtigkeitsfehler", such as das / dass or other spelling mistakes.

    #14Author Jesse_Pinkman (991550)  24 Dec 22, 09:55
    Comment

    I managed to get into a bit of Christmas preparation stress this year - a lot of things still to do (at the moment I'm decorating the tree...) and the "kids" will come in the afternoon for our walk in the forest which has been a tradition since they were little boys. They are 30 and 32 meanwhile....

    I will answer a few topics some time in the next days.


    Today I'm thinking very much of Amy-MiMi and her family, hoping that they will get well and healthy through the terrible winter storm that is reported from her neck of the woods....

    #15Author Goldammer (428405) 24 Dec 22, 11:58
    Comment

     please use "Krebse". The singular usually means cancer, unless accompanied by an article and referring to a single animal.

    He, danke, Jesse. Das habe ich meinen SchülerInnen nicht beigebracht! So kann ich ihnen auch mit dem Spruch "Man lernt nie aus" bekannt machen.


    Today I'm thinking very much of Amy-MiMi and her family, hoping that they will get well and healthy through the terrible winter storm that is reported from her neck of the woods...

    Get well and healthy klingt danach, dass wir krank sind. Herr MiMi ist in der Tat erkältet, hatte eine Woche eine ganz tiefe Stimme. Inzwischen klingt er ein bisschen normaler. Zwei Mal ist er negativ auf das Coronavirus getestet worden, also hat er wohl "nur" eine Erkältung samt Husten und Verstopfung.


    In deinem Satz wäre "safely and soundly" besser. Eigentlich geht es uns gut. Mein älterer Bruder ist hier aus Iowa zu Besuch. Seine Ankunft müsste er wegen des Wetters verschieben, und dann wegen des Wetters mindestens bis nach Weihnachten bleiben. Zum Glück weiß er ja, dass im Winter das Wetter unberechenbar ist, und er hat Medikamente für zwei Wochen mitgebracht. Wahrscheinlich bleibt er nicht bis zum 1. Januar, aber er könnte das, wenn er wollte.


    Wir haben gerade warme -12 C (gefühlte Temperatur -21 C). Vorhin bin ich mit Bonnie Gassi gegangen. Sie trägt eine Winterjacke und tobt gerne by -12 kurz (etwa 15 Minuten) im Schnee. Heute früh bei -17 Grad C (gefühlte Temperatur -34 C) wollte sie nichts machen, denn ihre Füsse werden zu schnell kalt. Nach unserem Spaziergang habe den Gehweg geräumt, die Auffahrt darf warten, denn wir fahren wohl bis Montag nirgendwohin.


    Mein Bruder hat Lagerkoller, aber es ist schlichtweg zu kalt um draußen viel zu machen. Außerdem sind die Straßen verschneit und es ist Weihnachtsabend. Herr MiMi schaut heute Abend den Film Polar Express zu. Vielleicht spielen mein Bruder und ich Cribbage.


    Falls ihr das noch nicht gesehen habt, finde ich das Wetterkommentar von Iowaner Mark Woodley lustig: https://www.npr.org/2022/12/24/1145407512/spo...


    Ich wünsche allen, die Weihnachten feiern, Frohes Fest. *zu mir* Hoffentlich ist das für die DMS nicht verfrüht. *zu mir aus*

    #16Author Amy-MiMi (236989) 24 Dec 22, 23:33
    Comment

    Uhhhhh - the goose was good, and so were the smashed potatoes our son made in the oven with goose fat and sage.


    I guess I'll never eat again. Until tomorrow evening, when we'll be at my mother-in-law's, 400 km towards the northwest.

    #17Author Jesse_Pinkman (991550) 25 Dec 22, 00:05
    Comment

    @Goldammer (#15): answer a few topics => address a few topics / answer ( or "respond to") a few questions


    … in the next days => in the next few days / in the next couple of days (NB - ich kann nicht sagen warum wir es so ausdrücken, aber so ist es.)


    @Jesse (#17): 400 km towards to the northwest.

    ---

    @Jesse, danke! Nicht alle meine kleine Fehler sind "Flüchtigkeitsfehler". Ich schätze es sehr, die Correcturitos so wie die Correcturones zu sehen.


    Von mir heute kein Aufsatz; weder auf Englisch noch auf mein verbesserungswüdiges Deutsch. Stattdessen, wünsche ich euch Schöni Wiehnachte Miteinand'!

    #18Author Martin--cal (272273) 25 Dec 22, 02:49
    Comment

    Selbstkorrekturen: Seine Ankunft musste er...und dann muss er...denn ihre Pfoten...habe ich das Trottoir *gg* SCNR...zu kalt, um draußen...


    *in die Runde wink*

    #19Author Amy-MiMi (236989) 25 Dec 22, 03:41
    Comment

    Jesse, your family really eats goose on christmas eve? That surprises me!


    A few correcturitos for Amy:


    So kann ich ihnen sie auch mit dem Spruch "Man lernt nie aus" bekannt machen.


    also hat er wohl "nur" eine Erkältung samt Husten und Verstopfung.


    Now I'm racking my brain in order to guess if you really mean constipation or just a stuffy nose. Yes, we talk about a "verstopfte Nase", but the word "Verstopfung" alone always refers to a problem with the digestive system.


    Seine Ankunft müsste musste er wegen des Wetters verschieben


    Wir haben gerade warme -12 C


    Probably, everybody will understand that, but a stern teacher of German will mark it as a mistake and make you write a dozen times that the degree sign must not be omitted.


    Herr MiMi schaut heute Abend den Film Polar Express zu.

    You could also write "schaut ... an", but the "an" is not necessary and the "zu" is plain wrong.


    finde ich das den Wetterkommentar von vom Iowaner Mark Woodley lustig


    Merry Christmas, by the way!

    #20Author harambee (91833)  25 Dec 22, 04:29
    Comment

    Merry Christmas to all of you and thanks to Goldammer for building the new shell for us while everyone else was buisy with Christmas preparations.


    We had an onion soup as a starter for dinner yesterday, as we use to have every year on Christmas Eve, but with a new recipe. Turned out to have kind of a big flaw: containing much cheese now, the soup is fillig us up way to much regarding the courses to come afterwards.

    #21Author Pottkieker (871812) 25 Dec 22, 08:45
    Comment

    #20, harambee: Jesse, your family really eats goose on christmas eve? That surprises me!


    Let's say we had goose for the last 3-4 Christmas Eves. Why is that surprising?


    #22Author Jesse_Pinkman (991550)  25 Dec 22, 09:40
    Comment

    #22 Why is that surprising?


    Most of the families I know have only a simple dish on christmas eve, e.g. potatoe salad with sausages. The more sumptuous meals are then served on the 25th.

    #23Author harambee (91833)  25 Dec 22, 14:07
    Comment

    Have a wonderful Christmas time, everybody.

     

    We’re in the middle of the Christmas traditions. After the children’s service at 4 pm Mrs RenaRd returned to accompany me at home, while our daughter and her daughter went downtown to watch a celebration called "Christkindle ralassa" https://www.swr.de/swraktuell/baden-wuerttemb...

     

    After dinner (Westphalian potato salad with mayonnaise and sausages, as usual) at 6pm we had gift giving, followed by a Christmas movie. Amy, my granddaughter btw would rather have watched ‘Polarexpress’, the film that Mr.MiMi watched.

    For lunch today we had goose legs instead of a stuffed goose, which would have been too much for four people.

     

    Now it’s time for me to call it a day.

     

    #24Author RenaRd (907225) 25 Dec 22, 16:04
    Comment

    Occasionally lurking in. Good to see that Amy³ is not frozen up.


    Season's greetings to all.

    #25Author bluesky (236159) 25 Dec 22, 16:12
    Comment

    Happy Holidays to all of you!


    Our Christmas is rather humble (?) this year, but we don't mind. Had potato salad yesterday (no Würstchen but Buletten), will have raclette today and "The (!) best baked ziti" tomorrow. Besides being lazy, watchening old movies etc.


    Enjoy and stay warm and safe!

    #26Author virus (343741) 25 Dec 22, 17:48
    Comment

    How lovely to see all this snail activity for Christmas here!


    I did take the goose out in good time, and it was ready to go in the oven this morning. (I got a frozen one, btw, because none of the supermarkets that sold fresh geese last year had any - and by the time I found that out, it might have been difficult to order a fresh one elsewhere. And I was pleasantly surprised as there was a lot of meat [and not so much fat] on the bird, and it was very tasty.) And that was as Christmassy as we got, really.


    Son1 arrived last night - no problems with border control or baggage handlers, I'm glad to say. As usual he missed his PlayStation at least as much as the people and cats in this house, but it's nice to have him around all the same :-)


    virus, I saw a tree like the one you got in the supermarket here the other day! I was quite surprised, but there is hope for those among you who were thinking of acquiring one outside Switzerland - clearly it can be done.


    Keep enjoying the festive season, everyone!

    #27Author Jabonah (874310)  25 Dec 22, 21:50
    Comment

    @Pottkieker (#21): "as we use to have every year" implies that the tradition had been interrupted. But if this is something that you've continued to do every year (as I think you meant), then => "as we have every year" or perhaps "as we've been having every year". Also "filling us up way too much..."


    @harambee (#22)": Spelling: "Christmas" always with "C"; "potato" without the "e".


    @virus (#26): "humble" is perhaps a little too self-deprecatory; an alternative might be "modest"; "watchening" => "watching"


    @Jabonah (#27): (a) "ready to go into the oven"; (b) " supermarkets that sold fresh geese goose last year" (the plural makes sense too, but we use the singular). Another example, "… sold fresh chicken …" (not "chickens"); (c) "those among you" => less formally, "those of you"

    -------------------------

    Martina-cal und ich feierten dies Jahr Weihnachten alleine. Vor nur einer Woche waren wir bei unserer Tochter and ihrer Familie. Sie wohnen in Portland, mehr als 900 km Luftlinie zum Norden. Und unser Sohn flog gestern mit seiner Familie zu der anderen Oma in Cleveland, mehr als 3400 km zum Osten.


    Ich erinnere mich, dass einmal wir auf einem Campingplatz eine belgische Familia aus Lüttig (Liège) traffen, wo sich die Frau bei uns beklagte, dass irgendein Familienmitglied (ihre Tochter vielleicht), "ganz am anderen Ende des Landes wohnte", in Brügge nämlich (IIRC). Ich kuckte eben jetzt nach: das ist (sind?) 173 km entfernt. So ist es, wenn man in einem kleinen Land wohnt: man kann ganz zum anderen Ende des Landes wegziehen, und doch ist man nur um die Ecke.

    #28Author Martin--cal (272273) 26 Dec 22, 04:21
    Comment

    Martin, thank you. I have no clue where the "watchening" came from...


    900 km nach Norden, 3400 km nach Osten, btw.


    It is indeed a matter of perspective... or "everything is relative". Which is, to my knowledge, not a quote by (from?) Einstein.

    #29Author virus (343741) 26 Dec 22, 11:29
    Comment

    Danke, virus. Und würdest du "das ist 173 km entfernt" oder "das sind 173 km entfernt" sagen?

    Und, im Bezug auf deine Frage: "a quote from Einstein".

    -------

    Einstein soll jedoch folgendes über die Relativität gesagt haben: "Wenn man zwei Stunden lang mit einem Mädchen zusammensitzt, meint man, es wäre eine Minute. Sitzt man jedoch eine Minute auf einem heißen Ofen, meint man, es wären zwei Stunden. Das ist Relativität."


    Ich habe aber ein anderes Beispiel. Vor ein paar Tagen traf ich zufällig einen Nachbarn (Nachbar?), den ich seit Jahren nicht gesehen haben. Ich dachte, «Mensch! Ist er aber alt geworden!» Ich, dagegen, sah aus so wie immer: jugendlich und strahlend, glaubte ich. Zweifellos sah er die Lage ganz umgekehrt: - wie alt ich geworden bin. Das ist die Relativität!


    #30Author Martin--cal (272273)  26 Dec 22, 23:09
    Comment

    Martin, your goose – geese approach has got me thinking. I wonder whether it is an AE – BE thing, or whether it is gradual, but when I go shopping and Mr J asks ‘could you look for some chicken’, I would look for some kind of chicken meat, which might be a whole bird but could also be legs or even liver (at least if there was no other chicken). But if we were planning on roasting a whole bird, I would say ‘shall I see if they’ve got some chickens/a chicken’. Similarly if we were talking about a future meal, we might say ‘we haven’t had duck for a while/ pheasant would be nice/ I’m not that keen on turkey’, but would then buy a duck or a brace of pheasants.


    And I know exactly what you mean about how old (other) people are looking…I sometimes think when I see someone in the street, oh, that could be X whom I haven’t seen for ages. And then I realise that X would now be in their 50s or 60s, and not look anything like the person I just passed ;-)

    #31Author Jabonah (874310) 27 Dec 22, 18:22
    Comment

    Suddenly – nobody knows where it came from – it’s here: The last day of the soon-to-be previous year. No year to sing praises of. On the hole it was too martial (Ukraine, and Yemen, e,g,), too warm (due to climate change), too near to the abyss. And too many life’s experiences are hidden in cell phones of the Generation Z.

     

    But I’m not here for moaning but in joyful expectation of the New Year. I can’t stop the big crises from revolving like hurricanes, I’ve got to concentrate on my surrounding, my outer life as a part of a human family, and my snailish avatar within the CC. (BTW: Has anyone watched the new “Avatar” film yet? Is it recommendable?)

    Does anybody know whether 23 is a lucky or mystic number, besides being a prime number? Anyway: I hope that 2023 is a lucky year for all of you. You may be lucky in everything you’re planning or doing. Find stories (the more, the better) to meet the interest of both, regular/active and former snails. Or do you believe that karlas story is true. :o)

     

    I shall not forget to thank all those who supported me when I was down: Amy, Robert and, most of all, Goldammer. Anf now, of all times, I forgot to praise the new shell. I’m deeply sorry.

     

    And now it’s time to start New Year’s Eve in the CET-zone. Best wishes to all of you at this or the other side of the pond.

    #32Author RenaRd (907225)  31 Dec 22, 18:05
    Comment

    Ob "23" eine glückliche Zahl ist oder nicht, weiß ich nicht, obwohl in China soll "3" Glück bringen. Wenn man mir aber "23" sagt, denke ich an "23 skidoo", welches in uralten Slang so viel bedeutet wie "Hau ab, und schnell!" Auf uns trifft das offensichtlich nicht zu.


    Zu allen: Liebe Grüße und Glückwünsche für das neue Jahr!

    ------------------

    Correcturitos (falls erwünscht)

    ...on the whole it was too martial

    ... concentrate on my surroundings



    #33Author Martin--cal (272273)  31 Dec 22, 19:13
    Comment

    Very best wishes for the new year!

    May the shell on your back always be cosy and warm.

    ___________________________________________

    23 is the jersey number of Michael 'Air' Jordan, a legendary basketball player.

    They say that when he jumped he stayed aloft longer than any other player.


    #34Author Emil 14 (299747)  01 Jan 23, 18:36
    Comment

    Happy New Year to everyone! [And a very belated "Thank you for the new shell" to Goldammer]


    @Jabonah: As you sighted virus's Swiss christmas trees in a UK supermarket (?), would you mind sharing which chain? As I definitely did not sight them and maybe I just go to the wrong supermarkets (well possible). Then I can try and find one at the end of this year [as long as my feet stopped itching]. Obviously, if it was just some local shop there is no need, as I am not travelling across the south to get one. But if it is a chain - it would be nice.


    No news about New Year's. People jumped into the sea again, but today it was rather mild, so it was not so hard when coming out (no, I don't swim in the sea, especially not when the water temperature is single digit).


    Wishing all a great year ahead - with peace, hope and happiness.


    #35Author Dixie (426973) 01 Jan 23, 20:57
    Comment

    A happy New Year to all snails from me, too!

    Emil's wish is so sweet, it can't possibly be topped by anything I could say!

    (Hi Emil, btw...so nice to see you pop in!)


    Correcturitos for Martin:


    Ob "23" eine glückliche Zahl ist (oder nicht) *), weiß ich nicht, obwohl in China soll "3" Glück bringen soll. Wenn man mir  zu mir aber "23" sagt, denke ich an "23 skidoo", welches in im uralten Slang so viel bedeutet wie "Hau ab, und zwar schnell!" Auf uns trifft das offensichtlich nicht zu.

    Zu allen: An alle: Liebe Grüße und Glückwünsche für das neue Jahr!


    *) I can't tell you why but I would omit the "oder nicht" here, it feels more colloquial somehow.

    Do you have any idea why "Skiddoo" means "Hau ab!" , or in what context this strange word was invented, and how the 23 got into it?? Very mysterious indeed!


    (I have a feeling as if I had promised more correcturitos or also comments on other posts, but sorry, I don't have the nerve to scroll back all the way....)

    #36Author Goldammer (428405)  01 Jan 23, 21:13
    Comment

    Currecturitos:


    @Dixie (#35): As Since you sighted virus's Swiss Christmas trees in a UK supermarket (?), would you mind sharing which chain? As I definitely did not sight them, (comma inserted) and maybe I just go to the wrong supermarkets (which is well possible). Then I can try and find one at the end of this year [as long as my feet stopped stop itching]. (Is this Denglish? I don't understand the point.)


    … I don't swim in the sea, especially not when the water temperature is single digit in the single digits.


    @Goldammer (#36): Re "I don't have the nerve to scroll back all the way...."  ("Nerve" is almost surely not the word you want. Perhaps, "I don't have the patience" or "…the energy …)

    -------------------

    Danke sehr, Goldammer, für deine Verbesserungen. Ich bin wirklich aus der Übung - ich weiß, zB, dass nach "obwohl" das Verbum am Ende kommen muß. Theoretisch weiß ich das, aber scheinbar nicht in der Praktik. Dazu braucht man die Übung und, über alles, das tägliche Benutzen der Sprache (Lesen & Schreiben / Hören & Sprechen), welches mir seit Jahren fehlt.


    Um mein Deutsch aufzufrischen, bin ich jetzt dabei, ein deutsches Buch (außer die Erinnerungsfälscher) au lesen und alle Wörter und Ausdrücke zu notieren, die ich nicht kenne (oder wo ich zweifle, daß ich die genaue Bedeutung kenne.) Ich habe jetzt eine Liste mit ca. 40 oder 50 neue Wörter, die ich von Zeit zur Zeit studiere. Aber die Bedeutung von vielen Wörtern, die ich gestern lernte, habe ich heute wieder vergessen. Ich kann sehr wenige als "fest gelernt" ausstreichen, und jedes Mal, dass ich eine neue Seite im Buch lese, habe ich noch ein paar Wörter, die ich am Ende der Liste anfügen muß. 😟

    #37Author Martin--cal (272273) 02 Jan 23, 01:44
    Comment

    Belated Seasons Greetings and all the best for 2023 to all snails! I haven't been online too much for the last week or so; I was focused on physically present persons instead. Now we are back in Stuttgart and normal life resumes.

    #38Author Jesse_Pinkman (991550) 02 Jan 23, 09:33
    Comment

    (Martin -- cal: "I don't have the nerve" is British English and absolutely OK in context)


    Kudos to you for practising your German; I never had the nerve (!) to start writing down vocab lists.


    Happy New Year to all snails.

    #39Author penguin (236245) 02 Jan 23, 09:55
    Comment

    Thanks, penguin! I thought "not having the nerve to do sth" must be Denglish....


    Martin: I do admire you too for your way of studying German!

    In my experience, reading and listening also helps a lot in itself - without systematically learning, because one encounters words in their "natural" context, also word order in common grammatical contexts and so on - do you know what I mean?

    Here are a few more correcturitos:

    ...nicht in der Praktik Praxis...

    ...und, über alles vor allem, das tägliche Benutzen der Sprache...

    Aber die Bedeutung von vielen Wörtern, die ich gestern lernte erst gelernt habe, habe ich heute wieder vergessen. (Don't ask me why "gerlent habe" instead of "lernte"; it just feels right)

    ...jedes Mal, dass  wenn ich eine neue Seite im Buch lese, habe  finde ich noch ein paar Wörter, die ich am Ende der Liste anfügen muß.


    #40Author Goldammer (428405)  02 Jan 23, 10:25
    Comment

    Danke wieder, Goldammer, für die Verbesserungen. Du hast gesagt, » reading and listening also helps a lot.« Ganz bestimmt, und das ist der Grund, weshalb ich jetzt nach »der (dem?) Erinnerungsfälscher« ein weiteres Buch auf deutsch lese. Das neue Buch, das ich einfach auf unserer Regale gefunden habe, heißt »die Frau vom Checkpoint Charlie« und ist die Geschichte einer Frau, die mit ihren zwei Töchtern in der DDR lebte und versuchte, mit ihnen über die Romänish-Jugoslawischen Grenze die Welt der real-existierenden Sozialismus zu entgehen. Ihre Pläne wurden entdeckt, und sie kam ins Gefängnis für anderhalb oder zwei Jahren, wonach sie dann endlich erlaubt wurde, in den Westen zu kommen; -- aber nur unter der Bedingung, dass sie ihre Töchter in der DDR ließt. Sie beschreibt ihren Versuch die DDR zu entgehen, ihren Haft, und die Verzweiflung, womit sie versucht, sich mit ihren Kindern wieder vereinigt zu werden.


    Ich schätze sehr deine Verbesserungen, und würde gerne dasselbe tun, wenn Du mal etwas auf Englisch schreibst.

    #41Author Martin--cal (272273)  03 Jan 23, 07:27
    Comment

    Hi Martin, a few corrections regarding your #41, even though it is once again very good German:

    • »der (dem?) Erinnerungsfälscher« --> both are possible, but if you use "Der" it should be capitalized, as you quote the complete title.
    • auf unserer Regale --> auf unseren Regalen
    • Romänish-Jugoslawischen --> rumänisch-jugoslawische (lower case; it's just an adjective)
    • die Welt der real-existierenden Sozialismus zu entgehen -- der Welt des real-existierenden Sozialismus zu entgehen
    • für anderhalb oder zwei Jahren --> für anderthalb oder zwei Jahre (without the final "n", and I would place it before "ins Gefängnis")
    •  wonach sie dann endlich erlaubt wurde --> wonach ihr dann endlich erlaubt wurde
    • ihre Töchter in der DDR ließt --> ihre Töchter in der DDR ließ (without the final "t")
    • Sie beschreibt ihren Versuch die DDR zu entgehen, ihren Haft, --> Sie beschreibt ihren Versuch, (Comma) der DDR zu entgehen, ihre (no "n") Haft, 
    • womit sie versucht, sich mit ihren Kindern wieder vereinigt zu werden --> without "sich". It's a passive phrase which cannot at the same time be reflexive. Also, I'm not clear about the meaning of "womit". What does it refer to? If it's "Verzweiflung", then remember desperation is not a tool, why "womit" does not fit. "mit der" would just about be possible. Better: "ihre verzweifelten Versuche, wieder mit ihren Kindern vereinigt zu werden".

    --- And here's some material for revenge correcturitos for you: ---


    We are back in Stuttgart now, having spent the days from 25-29 Dec with my mother-in-law in Hagen near Dortmund and from 29 Dec through 1 Jan with our friends in Cologne, as tradition requires. Unfortunately, our move to Cologne is now more off the table than ever. The apartment we had been looking at will, after all, not be available for quite complicated reasons. Also, we had been focused on a rather small area of Cologne (for different, but also complicated reasons), and there just isn't anything available there fitting both our requirements and our budget. Waiting is not an option, because we don't know how long we would have to wait, and in the meantime the rent will eat into our budget even further. Currently we're once again focusing mainly on the Greater Stuttgart area, and there's one apartment in a small town near Waiblingen that may become our new home, even though it's only 80 square-meters. We've even been pushing around cut-to-dimension furniture around the layout for hours, so the chances are good for that one.


    As I wrote just before Christmas, our house in Stuttgart-Plieningen is sold at almost the price we had asked, which is lucky, considering the falling real-estate prices right now. We have to be out of here by 1 May, so we have 4 months to find something new.


    And we'll start giving and throwing away stuff from our house as of today, which also means parting company with some of the Asian-style furniture we had brought over from Singapore and Hong Kong. Not an easy decision.

    #42Author Jesse_Pinkman (991550)  03 Jan 23, 10:33
    Comment

    My dear snails, you have been very busy. A belated Happy New Year to all of you!


    Martin,

    Ich schätze deine Verbesserungen sehr (word order)...

    Many years ago, I used the method you describe, i.e., reading a book or newspaper, and writing down all words and phrases I was not familiar with. After a short time I decided this was not helpful for me, as it completely destroyed my reading experience, and I never put in enough time to go over the lists I created. Hopefully it works better for you.


    Jesse, 80 square meters is quite a nice size for two person I think. Hopefully you can get things moving quickly and find a nice place for the coming years. Decluttering a house is always interesting, but also can be rather painful. I got rid of a car load of older stuff just before Christmas (there is no such thing as Sperrmuell over here), and if it was me, there would be another load following the first one in the coming weeks. But people more relevant than myself want to hold on to things, and even get more.


    Anyway, I managed to train the dog to not wake up everybody at 5 o'clock each morning, 6 o'clock is a much more civilized time. I'll be in the bad books with him today, as I brought him to the dog groomer, and he really doesn't like it there. Luckily, Mrs Wik and Wikling can look after him today, as they are not back to work, or school, respectively, until Thursday.


    For the bird enthusiasts, I spotted a rare visitor along our canal, a cormorant. They typically live along the coast, but when the storms are bad, some of them migrate along the rivers and canals to less exposed areas. Also, I am now certain that some of the birds visiting my garden are dunnocks (Heckenbraunellen), and I mistook them previously for young sparrows. They seem to be rather abundant around here.

    Tomorrow, I'll get onto my weekly trip across the country for work. I'm looking forward to seeing the colleagues again, and there is a lot of items to be agreed for the coming months.


    And PS: I found the perfect project for myself when I win the lotto (I guess actually playing it would help). A small piece of land (only 34 hectares) close to our favourite holiday area, with a few derelict buildings and a financial grant for re-forrestation. Asking price is 450k € ...

    #43Author Wik (237414)  03 Jan 23, 12:38
    Comment

    @Wik: And PS: I found the perfect project for myself when I win the lotto (I guess actually playing it would help). A small piece of land (only 34 hectares) close to our favourite holiday area, with a few derelict buildings and a financial grant for re-forrestation. Asking price is 450k € ...


    The thing to do is to crowdsource - you will easily get the money together as long as you also know how to promote your cause. I can see this locally (businesses, etc) and everyone probably remembers Captain Tom, who wanted to raise 1,000 GBP and ended up with nearly 33 million GBP.


    @Martin: Thank you for the feedback, I really need to write down "in the single digits" as I tend to say it wrong, but as life goes, people don't correct my mad English.

    Like Wik, I admire that you can write down words you don't know when reading a book. My method is:

    • If I am reading an ebook, I look it up right away
    • If I am reading a printed book: If I am completely lost and my phone is close by, I will look it up, otherwise, I plan to look it up and most likely will forget it, but will look it up, if the work appears again in the book
    • If I am reading Salman Rushdie I just feel sorry for the translators, and carry on reading.

    "Then I can try and find one at the end of this year [as long as my feet stoppedstop itching]. (Is this Denglish? I don't understand the point.)"

    It is definitely not Denglish. German has no expression with itchy feet. I was simply playing around with this expression to have itchy feet :) - i.e. I might not be in the UK by Christmas this year.


    Today started with a lovely sunrise and is now super-grey.


    #44Author Dixie (426973) 03 Jan 23, 14:58
    Comment

    Crowdsourcing might actually work. One could found a not-for-profit organization to transform that piece of land into an ecologically valuable area. With a full time employee (myself) to manage it and show visitors around. Maybe add a few sustainable holiday cottages to enable interested visitors to experience the re-naturing experiment first hand.

    If pitched the right way, there probably would be some government funds available, and people like giving money for the environment.


    I might not be in the UK by Christmas this year. Oh, any exotic destination? Israel and Singapore seem to be snailish favourites. I would just advice against any move to California.

    #45Author Wik (237414)  03 Jan 23, 16:49
    Comment

    Happy New Year to all the snails from me, too!


    Dixie, the supermarket in question was Lidl, and the wooden tree one among their many Christmas specials in December. So worth looking out for next year - I mean, this year, i.e. next Christmas ;-)

    Of course if you're decamping, you may not need a Christmas tree.


    Wik, is your object of desire in Ireland or somewhere else? I saw that the BBC has made a programme about a 1-Euro-house in Sicily (i.e. they bought it and made a programme about what happened next), which I may watch later this week. You see it doesn't have to be half a million...


    Depending on the kind of book I'm reading, I might keep a list of words I don't know, too, at least in Italian. I have not yet found an exhaustive dictionary, though, which surprises me, as I don't usually read particularly obscure or recondite texts. In English I tend to look words up for work all the time - but they're usually words I know and I just hope that LEO (et al.) may have alternatives more suitable for my context. And then I forget the alternative, and look the same word up again, so clearly my brain suffers from the same problem as yours, Martin...


    Yesterday was a beautiful bright day and we went for a walk in the winter sun here. And it was a good job Mr J decided not to go in the sports car, as we would have drowned on the way, because there were several floods. Typically British floods, to my mind, on roads that are raised above their surroundings, or on inclines where in other countries the water would flow to a lower section - I really don't understand it. Not to mention on bridges, which are often built so low over the respective waterway that a few days' rain leads to them being actually IN the waterway. Mysterious indeed.

    #46Author Jabonah (874310) 03 Jan 23, 18:38
    Comment

    Oh, any exotic destination? Israel and Singapore seem to be snailish favourites. I would just advice against any move to California.

    No and no. I have a few countries in mind, all in Europe. Not sure why you advice against California, but I am not going there. Tried that, got the t-shirt, left. (Washington State would be a different story)

    Thanks Jabonah for sharing. Lidl, of course. The supermarket I visit about once in two years. I will try to remember next winter. Who knows - I might drop by later this week. Aldi and Waitrose (I know, fun pairing) still have some Christmas stuff (like wreaths)


    Yesterday was a lovely day, I agree. I just went for a walk on the beach. Took pictures of France (well, if you know where it is)

    #47Author Dixie (426973) 03 Jan 23, 20:11
    Comment

    @Jesse: Vielen Dank! (Frage: wäre es vielleicht besser gewesen, wenn ich geschrieben hätte »unter der Bedingung, dass sie ihre Töchter in der DDR lässt« (anstatt ließ?) (NB: ich schrieb »die Verzweiflung, womit sie versucht« als Übersetzung von "the desperation with which she tries ...") Danke für den Vorschlag.


    Ich musste deine Mitteilung sehr sorgsam lesen, um einige Stelle zu finden, wo ich Verbesserungen vorschlagen konnte:


    our move to Cologne is now more off the table more than ever

    We've even been pushing around cut-to-dimension furniture around the layout for hours (or maybe, "cut-outs of the furniture")


    @Wik

    a nice size for two person(s) people

    Hopefully you can quickly get things moving quickly ("moving quickly" means something else)

    carload (one word)

    people more relevant than myself (OK, but I would say "than me")

    to not wake up everybody (OK, but I would say "to not wake everybody up")

    I'll be in the bad books with him today => ( Perhaps "I'll be on his blacklist today"; or, more vulgarly, "I'll be on his shitlist today")

    I'm looking forward to seeing the my colleagues again, and there is are a lot of items to be agreed upon for the coming months.

    -------------------

    RE #46: … we would have drowned on the way, because there were several floods.


    In Nordkalifornien warnt der Wetterbericht für Morgen vor Hochwasser. Hochwasser und starkem Wind, bis 80 km/h. (Ist das richtig, dass man "h" als Abkürzung für «Stunde« benutzt?) Man erzählt uns, man erwartet einen »atmosphärishen Fluss«; d.h. einen Sturm, der so viel Wasser bringt wie ein Fluss. Man erwartet Stromausfälle, wenn Bäume über die Stromleitung fallen. (OT: ich kann nicht erklären, warum wir so viele oberirdische elektrische Leitungen in Wohngebieten haben im Gegensatz zu Deutschland, wo -- mindestens in den Städten -- alles unterirdisch ist.)


    Und man erwartet Hochwasser bei einigen Bächen. In San Jose haben wir keine richtige Flüsse, wie man sie in Deutschland kennt, sondern nur Bäche. Hier haben wir keinen Regen von April bis Oktober. Im Sommer sind die kleinste Bäche völlig leer, und die Größten kann man überqueren, ohne dass die Knie nass werden. Im Winter aber, nach einem Sturm, steigt das Wasser bis zum Ufer (oder höher), und fließt mit einer erstaunlichen Kraft. https://www.weather.gov/mtr/


    Die größte Gefahr aber ist wahrscheinlich die Gefahr eines Erdrutsches, wenn man auf einem Hügel wohnt. (Zum Glück trifft das uns nicht.) Morgen wird es etwas chaotisch sein!


    Und Wik, du hast Recht, ganz bestimmt will Dixie nicht nach Kalifornien umsiedlen. Nicht diese Woche auf jedem Fall!

    #48Author Martin--cal (272273)  04 Jan 23, 05:32
    Comment

    Martin, thank you very much for your suggestions and corrections!

    Very annoying that I still make silly mistakes such as "car load" "two person(s)". I never got my head around the "there are/is a lot of ...." issue, but I'll put it on my list of things to remember.


    In other cases I think there are some differences between BE and AE. "Being in the bad books" is a phrase Mrs Wik uses sometimes.


    Question about the suggestion to use "people" instead of "persons": using people for a (small) countable number of human beings, especially when they are "known" (Mr and Mrs Pinkman) feels rather impolite.


    Dixie: Well, the time I wanted to move to California brought us the Covid pandemic. I don't want to experience anything similar, so I discourage people from trying to relocate to California.

    #49Author Wik (237414)  04 Jan 23, 12:03
    Comment

    @Martin:

    If the womit refers to Verzweiflung, I would say: ...die Verzweiflung, mit der sie versucht....

    ließ - lässt - no, definitely ließ. lässt would be a change of tense within the sentence.


    Speed: In German, one often even reads kmh.... and yes, in connection with speed, h is used for the hour.


    In the paragraph about the weather, you use "man" a lot - this isn't wrong, but not really colloquial. One would use passive forms: es wird ein....Sturm erwartet....bei einigen Bächen wird Hochwasser erwartet....

    I was wondering about 2 things:

    1. "atmosphärischer Fluss" - I don't have a clue what that is - is it due to my ignorance or is it a term that is translated differently?
    2. about the use of "Bäche" in that context. In my "feeling", Bäche are really small watercourses, not more than let's say two meters across. For example, the Echaz which flows through Reutlingen is really quite small, but all the same counts as a "Fluss". I wonder if there might be a special term for such temporary watercourses in German?

    ...warnt der Wetterbericht für Morgen morgen... (tomorrow vs morning!)

    ...wenn man auf einem Hügel  in Hanglage wohnt....


    Well, this last one is really nitpicky. But when someone says "Ich wohne auf einem Hügel", the image that I have is "on the top of a hill" - and the danger of a landslide is only there if there's more land above, if you know what I mean.


    #50Author Goldammer (428405)  04 Jan 23, 16:37
    Comment

    Danke, Goldammer!


    Ganz kurz: (1) re "Atmosphärischer Fluss". Der Begriff ist auch für mich ziemlich neu, aber https://de.wikipedia.org/wiki/Atmosph%C3%A4ri...;


    (2) re "Bach": Hier wird der Begriff "creek" benutzt (e.g. Los Gatos Creek, Stevens Creek, Coyote Creek, usw) und normalerweise sind sie smaller als zwei meter; oft (zB Ross Creek, Canaos Creek) sogar smaller als ein meter. Das Flutbett aber kann 7 - 8 meter breit sein, und es ist voll Wasser vielleicht 20 oder 30 Tage im Jahr.

    #51Author Martin--cal (272273)  04 Jan 23, 18:30
    Comment

    Ah, okay - then creek / Bach would be the correct word. Am I right that creek is more AE and stream more BE?

    Since we are experiencing more and more extreme weather events, due to the climate change, we too can now see creeks which extend to broad, torrential rivers within a very short time more often than we wish....


    And thank you very much for the information on Atmosphärischer Fluss!

    #52Author Goldammer (428405) 04 Jan 23, 18:46
    Comment

    @Goldammer, Nein, auf AE benutzen wir auch den Begriff "stream" ; nur nicht oft in Kalifornien. Wie ich die Begriffe benutze, brook < creek < stream < river.

    #53Author Martin--cal (272273)  04 Jan 23, 18:50
    Comment

    Dazu hatte ich hier schon mal einen Faden eröffnet.

    #54Author Jesse_Pinkman (991550) 04 Jan 23, 19:18
    Comment
    Very interesting thread, Jesse! Thanks for the link!
    #55Author Goldammer (428405) 04 Jan 23, 19:30
    Comment

    @Goldammer, re #52:


    Since we are experiencing more and more extreme weather events (comma not necessary) due to the climate change, we too can now see creeks which extend to grow into broad, torrential rivers within a very short time more often than we wish.... (OK, but I would say, "more often than we would wish").

    -------------------------------------------------

    Die Straße, wo (worauf? auf welcher? an welcher?`) ich wohne, hat eine Verkehrsinsel mit mehreren kanarischen Dattelpalmen (https://de.wikipedia.org/wiki/Kanarische_Datt...). Diese Bäume haben vielen langen federformigen Wedel. Wikipedia sagt »Die Blätter sind 5 bis 6 Meter lang«, aber bei uns ist das nicht der Fall; -- ich schätze 4 Meter lang mit einem Gewicht von 5 oder 6 kg. Die neue Blätter wachsen ganz oben am Baum, und die tote Bläter bleiben unten. Das heißt, sie bleiben unten bis ein starker Wind kommt, und dann fallen sie runter. Und wenn sie fallen, das macht ein Krach! Einmal, vor einigen Jahren, ist eins gegen die Frontscheibe meines Autos gefallen, was mich zwang, sie zu ersetzen.


    Heute morgen, nach dem Windstorm von gestern abend, war unsere Straße voll von gefallenen Wedeln. Wir konnten nicht warten, bis städtische Arbeiter kommen, die Straße zu befreien. Alle Nachbarn helfen sich gegenseitig, die Wedel am Straßenrand aufzuhaufen, damit der Weg für Autos frei ist. Ich habe jetzt vor unserem Haus, ich schätze, etwa 20 Wedel in drei großen Haufen. Morgen (wie jeden Donnerstag) schickt die Stadt eine Maschine -- ich weiß nicht mal wie man sie auf Englisch nennt -- etwa wie ein Schubraupe aber mit großen Käferkiefern vorner, die die Wedelhaufen greift, aufhebt, und in den Mund eines Müllwagen hineinstopft. Eine Schau, (Programm? Vorstellung? Show?) die meinen Enkel:innen immer eine Freude macht. Mir auch.


    #56Author Martin--cal (272273)  04 Jan 23, 22:26
    Comment

    Martin, first of all, I really enjoy those little stories you are sharing for your German exercises! Insights into an everyday life that has so many interesting aspects for someone who lives somewhere completely different!

    And thank you for your correcturitos!

    Since I'm not practising my written English on a regular basis any more (I retired from my au pair agency job a few years ago - that's where I wrote those interview reports in English for almost 30 years - the crossover chat is one of the few occasions where I still write in English, and so I'm grateful for your support here!


    Die Straße, wo (wo is fine!) ich wohne, hat eine Verkehrsinsel mit mehreren kanarischen Dattelpalmen Diese Bäume haben vielen langen federförmigen Wedel. Wikipedia sagt »Die Blätter sind 5 bis 6 Meter lang«, aber bei uns ist das nicht der Fall; -- ich schätze 4 Meter lang mit einem Gewicht von 5 oder 6 kg. Die neuen Blätter wachsen ganz oben am Baum, und die toten Bläter bleiben unten. Das heißt, sie bleiben unten bis ein starker Wind kommt, und dann fallen sie runter. Und wenn sie fallen, das macht einen Krach! (I would probably say: das macht einen Mordskrach, or Riesenkrach) Einmal, vor einigen Jahren, ist eins gegen die Frontscheibe meines Autos gefallen, was mich zwang, sie zu ersetzen. (I would probably say: ....so dass sie beschädigt wurde und ich sie ersetzen musste. "...was mich zwang, sie zu ersetzen" is not wrong, but "ich musste sie ersetzen" is more colloquial)


    Heute morgen, nach dem Windstorm  Sturm (Windsturm is doppelt gemoppelt in German, since Sturm always refers to wind.) von gestern Abend (no comma! - tit for tat! 😉) war unsere Straße voll von heruntergefallenen Wedeln. Wir konnten nicht warten, bis städtische Arbeiter kommen, die Straße zu befreien. Alle Nachbarn helfen sich gegenseitig, die Wedel am Straßenrand aufzuhäufen, damit der Weg für Autos frei ist. Ich habe jetzt vor unserem Haus, ich schätze, etwa 20 Wedel in drei großen Haufen. Morgen (wie jeden Donnerstag) schickt die Stadt eine Maschine -- ich weiß nicht mal wie man sie auf Englisch nennt -- etwa wie ein Schubraupe aber mit großen Käferkiefern vorner, die die Wedelhaufen greift, aufhebt, und in den Mund (if using the image of an animal, I would definitely use "Maul" instead of "Mund" here!) eines Müllwagens hineinstopft. Eine Schau Show,(or: ein Schauspiel, das...) die meinen Enkel:innen immer eine Freude macht.(I can't tell you why, but I would either say: ...eine große Freude macht.... or nur ....die ....Freude macht without "eine") Mir auch.

     




    #57Author Goldammer (428405) 05 Jan 23, 10:27
    Comment

    I love this conversation in the snail house in the last few weeks. It reminds me of the olden days...


    Anyway, Goldammer has already an excellent job of improving Martin's latest contribution.

    This leaves me with the difficult role of nitpicking (both on the original contributions but also the corrections :().

    Die Straße, wo ich wohne, ... seems to be rather Southern German. Acceptable in oral conversation, but in writing, I think it should be: Die Straße, in der ich wohne (this implies an urban/suburban context), or else Die Straße, an der ich wohne (in rural settings)


    Aus #48 ...und die Größten kann man überqueren, ohne dass die Knie nass werden

    Wenn man die Baeche/Fluesse ueberquert, (auf einer Bruecke), werden die Knie nicht nass. Wenn man sie durchquert vielleicht schon, da haengt es vom Wasserstand ab. . .


    As an addition to the thread Jesse linked in #54: In day-to-day Hiberno-English, only "stream" and "river" are ever used, which corresponds well to the German usage of "Bach" und "Fluss". Obviously, water shortage and streams/rivers falling dry is very unusual, we mostly have the opposite problem.

    "Creek" is understood, but strongly associated with AE. "Brook" is very outdated, Mrs Wik remembers it from American TV series she watched when she was young, but otherwise it's a more poetic term. The only time I have encountered it in a modern day usage is the name of the "brook lamprey" (Bachneunauge), which is a rare visitor to the canal near our house.


    There are a lot of things (this feels wrong to me, but I follow Martin's advice) happening here at the moment, and depending on how quickly I can deal with them, my visits over the coming days and weeks might be rather restricted.

    All the best!

    #58Author Wik (237414) 05 Jan 23, 11:32
    Comment

    Suggestion for Wik: A lot of things are happening here...


    I hope that those things won't mean you don't turn up at all for weeks and weeks! I enjoy your contributions very much, too!


    I agree about durchqueren instead of überqueren.

    #59Author Goldammer (428405) 05 Jan 23, 11:54
    Comment

    You surely know those moments or hours when you can’t find sleep at night and your thoughts are reeling desperately? As I lay awake last night poring over the plausibility of wars and the fact that all the prayers and all the love in the world can’t stop them when the “good reasons” are striving for power (Russia vs. Ukraine) or religious quarrels (Saudi vs. Yemen). “Love can conquer all” is just the title of a song, I resumed. Stepping on this bridge made me think of love itself and the various shapes of love, and influence of practicing sex on it; which lead my thoughts to a surprising statement about conjugal sexual intercourse.

    Are you interested in it? Here’s the introduction:

     

    You may recall that my family had to move several times depending on the company I worked for. We left our friends and Mrs RenaRd’s mother in Dortmund but tried to visit each other as often as possible. A weekend is short, thus we tried to combine visits. Like we did in the afternoon I’m going to talk about. We picked up a friend and his girlfriend to visit my mother-in-law and aunt Martha-, an old lady in her eighties. The flat was situated on the 1st floor of a four-storey apartment house, built rectangular around (?) an inner courtyard by “Spar- und Bauverein” in a working class qurtwe in.

     

    We were ushered into the “Gute Stube” (a living room reserved for special guests or celebrations). We may have started with a little small talk, when aunt Ida remarked that the house fronts on both sides of the street had been beautifully renovated. They had been grey of grime so long. “I remember when they were rebuilt after WWII but soon darkened in the highly polluted air. Half of the houses had been damaged; in some flats just one room was habitable. After the currency reform each German had the same amount of D.Nark in their hand. But the rich people were batter off. They had their prosperities to build a house on. There were bricks enough in the debris around, and also men to give a hand for the promise or a cheaper rent..” “My husband”, my mother-in-law chipped in, “helped the butcher building his house at the corner of the street, he even provided wooden doors. But when the house was built, the owner offered us a flat, but we couldn’t afford it. It was rumoured that Mr. Whosit (the Butcher) had gotten so rich meanwhile that he “supported” a concubine elsewhere,.”.

    The girl murmured “That’s not on” full of indignation.

     

    The old auntie surprised us most: “Well”, she said in deep knowledge,” the rich get it right. They treat their wives with care. Only the working women have to do it themselves each Saturday.”


    She swore to mean it exactly that way.

    #60Author RenaRd (907225)  05 Jan 23, 16:41
    Comment

    Palm fronds smashing windscreens? Wow. I’m now imagining the inhabitants of your neighbourhood behind ‘palm forts’ made from the palm fronds you cleared off the road. When I was little, we would build snow forts in winter, and in California you have palm forts ;-) (I just realised that I must have seen palm trees like those you describe around the Mediterranean, and photos from Malaga in fact confirm this. I just hadn’t realised they were such a menace! Do they actually bear fruit where you are, or are they just decorative? [And if they do bear fruit, do people use it? I find that very disturbing in Italy and Spain – there are the most beautiful oranges and other citrus fruit all over the place, but in the cities they are left to rot more often than not.])


    Of course tree branches have also been known to break off and smash whatever happens to be underneath, but not, it seems to me, with such predictable regularity. A few months ago friends of mine found a huge oak branch in their garden, and their tree surgeon said that the trees were overloaded with acorns last year! After the long dry summer, during which nature scaled back significantly and trees just sat and waited, the rain when it came seems to have made the trees go ‘wahey’ and just put their all into acorn production immediately.

    *looks suspiciously at surrounding oaks*

    #61Author Jabonah (874310) 05 Jan 23, 18:22
    Comment

    Very interesting socio-cultural field study, RenaRd! Thanks for sharing!


    (...and yes, of course I know those times in the middle of the night when you can't go back to sleep and lie there, thoughts and feelings meandering around in a variety of areas....)

    #62Author Goldammer (428405)  05 Jan 23, 23:13
    Comment

    Ein paar Verbesserungen @RenaRd (#60), ohne Tippfehler zu korrigieren:


    … when the “good reasons” (I don't understand this) are striving for power (Russia vs. The Ukraine)

    “Love can conquer all” is just the title of a song, I resumed. (Assumed? Continued??)

    Stepping on this bridge made me think of love itself and the various shapes of love, and the influence of practicing having sex on it (it's not clear to me what "it" refers to ...); which lead my thoughts to a surprising statement about conjugal sexual intercourse. (Wrong register; "spousal sex" would be better.)

    Like we did in the afternoon I’m going to talk about. ("As we did" is better for written English.)

    aunt Aunt Martha

     …built rectangular(I'd leave that out) around an inner courtyard

    aunt Aunt Ida

    They had been grey of with grime so long.

    They had their prosperities properties to build a house on.

    … he “supported” a concubine (Again, wrong register; "mistress" is better)

    The girl murmured “That’s not on” (comma) full of indignation. (Maybe OK as BE; certainly not AE. I would say "that's not fair" / "that's not right" )

     The old auntie surprised us most: “Well”, she said in with deep knowledge,”

    She swore to mean it she meant it exactly that way.


    --------------------------------------------------------------------

    Re: #61: Do they (i.e. the date palms) actually bear fruit where you are, or are they just decorative?


    Ja, die Datteln tragen Früchte. Zu Tausende von jedem Baum, und neun solche Bäume stehen auf der Verkehrsinsel im Mittel unserer kurzen Straße. Jedes Stück Frucht ist ungefähr so groß wie eine kleine Olive, und sieht auch so aus. Sie haben eine dünne Haut und einen Kern wie einen Olivenkern; also -- nicht viel Frucht. Ob sie essbar sind, weiß ich nicht -- ich habe mich nie getraut, sie zu probieren. 🙂.


    Aber die Wanderdrossel fressen sie sehr gerne. Im Frühling kommen mehere um diese kleine Früchte, die überall auf der Straße liegen, zu fressen.


    Ein Ärgernis entsteht aber bei uns (bei uns aber?) wenn die Früchte auf dem Boden des Gartens fallen. Dann wachsen neue Palme - und zu hunderte (tatsächlich, ohne zu übertreiben.) Das ist auch der Fall bei den Nachbarn, aber für sie ist das kein Problem: sie alle haben Rasen vor ihren Häusern und wenn man den Rasen mäht, werden die Palmensprösslinge auch geschnitten und so sterben sie. Anstatt einen Rasen haben wir aber eine Mischung von niedrigen Planzen ("ground cover") und wenn die kleine Palmen sprießen, müssen wir sie einzeln pflücken, -- und das hundertweise, wie gesagt. Zum Glück bin ich im Ruhestand und habe die Zeit für diese langweilige Aufgabe.


    Das ist ein Zeichen vom Frühling: die Ankunft der Wanderdrossel und das Wachsen der jungen kleinen Palmenbäume.

    #63Author Martin--cal (272273)  06 Jan 23, 02:49
    Comment

    @RenaRd: Very interesting story! I have a similar one: I remember when I was about 19, I worked as a temp in a small factory in Stuttgart, and the older colleagues talked about everything under the sun during work, among others, of course, about sex. At one point, a woman of somewhere between 50 and 60 sighed from the bottom of her heart: "Thank God I don't have to do that anymore!"


    One more comment in addition to those Martin mentioned: "to resume" does not mean "Resümee ziehen", but "(mit etwas, was man unterbrochen hatte) weitermachen, fortsetzen". A classical false friend.


    @Martin:

    German plurals must be hell on earth for non-native language learners. I once read that there are 26 forms of plural in German, and almost no rule which one of them applies in which case.

    • Zu Tausenden von jedem Baum (well, this is a matter of grammar rather than the correct plural)
    • die Wanderdrosseln
    • dann wachsen neue Palmen
    • zu Hunderten
    • wenn die kleinen Palmen sprießen

    And a few non-plural-related ones:

    • Verkehrsinsel in der Mitte (oder: mitten auf) unserer Straße
    • jedes Stück Frucht --> jede Frucht
    • nicht viel Frucht --> not wrong, but I would prefer "nicht viel Fruchtfleisch"
    • In the sentence "Aber die Wanderdrossel(n)...", you should remove the comma from behind "liegen" and insert it before "um zu".
    • Ein Ärgernis entsteht aber bei uns (bei uns aber?) --> both are fine.
    • wenn die Früchte auf den Boden des Gartens fallen (the verb gives a direction, not a place, thus: Akkusativ).
    • Anstatt einen Rasen --> anstatt eines Rasens ("Anstatt" needs the genitive, even though many Germans make that same mistake)
    • hundertweise --> a nice word, which, however, I've never heard before. But "dutzendweise" and "paarweise" do exist, so I'm happy to welcome that newly-coined word of yours to our language.
    • Das ist ein Zeichen vom Frühling --> Das ist ein (erstes) Anzeichen des Frühlings


    #64Author Jesse_Pinkman (991550)  06 Jan 23, 09:47
    Comment

    @ WIK, RE And PS: I found the perfect project for myself when I win the lotto .. . Asking price is 450k € ...

    I learned that one should refrain from giving an unasked advice. But, if I ignored the rule. I’s advice you to scrape all the money together from people you know – even banks – or you might be sorry some day. I once had the opportunity to buy a “white bungalow on a small piece of lawn with a landing stage at a bathing beach” in Cala d’Or (Mallorca) for 200k DM. We had spent all our savings for this trip; hence we didn’t even try to calculate all pros and contras. You see, I still see this piece of land at the waterfront before my inner eye and feel sorry for having missed a unique opportunity-

     

    @ Jesse_Pinkman

    I wonder what was first: Mrs Pitman’s wish to move “home” to Cologne now that you’re a retiree, or to get rid of a big house/flat where Asian furniture and

    souvenirs are collecting dust. I assume you’re living near to RT, after you’ve been seen playing guitar there. Since WN is just a *6g/ cat’s jump \* away I guess diminishing is the reason. If so, I tip my hat to you. When I was about your age (estimated 68) I asked a well known BC person how she felt after exchanging her huge villa with the big library and wall full of paintings for a small apartment for elderly people, and she answered “Great! It’s so good to bear no more responsibility.”

     

    @ Martin-cal; RE corrections

    1.    I love to learn by getting corrections – but not to that extent! *LOL*

    2.    I’ll try to give corrections from time to time but often others are quicker.

    May I respond to your remarks?

    - good reasons” (I don't understand this) -> assaulters often have “gute Grümde” for invading other countries to exculpate themselves in the eyes of the world? Especially when compatriots or fellow Muslims ask for help?

    - resume -> a false friend. In German “resümieren” means “als Fazit festhalten, feststellen

    - shapes of love, and the influence of practicing having sex on it (it's not clear to me what "it" refers to -> “it” refers to “love”. Which sexual practices (whipping, bondage, urination) impacts LOVE negatively? I didn’t want to hurt anyone’s feelings, therefore I wrote “practicing” instead of “having sex”.

    #65Author RenaRd (907225) 06 Jan 23, 16:45
    Comment

    Vielen Dank, Jesse! (Ich muss dringend die Endungen der Adjektiven studieren. Im Prinzip sollte das einfach sein, aber in der Praxis mache ich das zu oft falsch.)


    Ganz kurz, @RenaRd

    (a) re “good reasons”: The way it reads now, it looks like the "good reasons" are striving for power. I would reword the sentence, e.g. "… all the love in the world can’t stop them when countries / parties are striving for power for so-called "good reasons" (e.g. Russia vs. Ukraine).

    (b) re "the various shapes of love, and influence of practicing sex on it" Oof! Given your explanation, I might try completely rewording it, perhaps as follows (if this expresses your meaning): "The various ways of making love and how they influence the feeling of love".

    #66Author Martin--cal (272273)  06 Jan 23, 17:23
    Comment

    I have just two more remarks for Martin: I'd replace

    ...wenn die Früchte auf den Boden des Gartens fallen....

    with

    ...wenn die Früchte im Garten auf den Boden fallen....


    ...wenn die kleinen Palmen sprießen, müssen wir sie einzeln pflücken ausreißen...

    (I assume that you really pull them out with the roots, don't you? Pflücken would mean you leave the root in the ground and they might sprout again...)

    #67Author Goldammer (428405) 06 Jan 23, 18:05
    Comment

    Ah, RenaRd, there are opportunities, and there are dreams.

    The property I mentioned is more of a dream. Not because it's the one and only that will ever come to the market, and no, being a forrest owner is not what I have always wanted to be.

    It's rather unusual, that such a large property comes to the market in that area (it's not too far away from Killarney). And I would like to do something out-doors, and


    But realistically, the costs for buying this property are only a small part of the expenditure in the scenario, because planting trees and maintaining fences costs money, and renovating the derelict house would be subject to planning permission, and not cheap either. Only a limited income from the grant...

    And then, such a property is probably a full time job in itself, and my forestry skills are rather limited.


    A house/holiday home by the sea would be a different scenario. One could rent it out during the holiday season to cover at least part of the costs, and there would be much less input in terms of time required. We had discussions about this possibility, and if the property market falls sufficiently, we might revisit this.

    #68Author Wik (237414) 06 Jan 23, 18:14
    Comment

     eine Mischung von niedrigen Planzen ("ground cover")


    We call them "Bodendecker".

    #69Author bluesky (236159) 06 Jan 23, 18:42
    Comment

    *reinsaus. in die Runde wink. zu viel zu tun hab*


    Tut mir leid, dass ich wenig hier schreibe. Ich habe einfach viel zu viel zu tun, bin total gestresst, zu müde, überwältigt. *seufz* Das Semester endet gleich und ich schaffe nur die Hälfte meiner Arbeit. *wieder seufz* Aber ich bin noch am Leben.


    *ein bisschen Sonne mir wünsch* Der Winter in Michigan ist so grau und deprimierend! Iowa ist manchmal furchtbar kalt, aber die klaren eisigen Tage mit viel Sonne vermisse ich. Michigan hat zu viele Wolken, Nebel, Matsch. Bäh!


    *editier* bluesky. Genau das vermisse ich! *knuddel*

    #70Author Amy-MiMi (236989)  06 Jan 23, 21:47
    Comment

    @Wik: Re #68. Drei Vorschläge für einen Satz, "Not because it's the one and only that will ever come to the market, and no, being a forrest owner is not what I have always wanted to be." Keiner ist dringend; der Satz ist ganz in Ordnung wie er steht. Aber:


    "one and only" is a fixed expression, most often associated with a person. ("You are my one and only") I would say, simply, "it's the only one…"

    I would change "a forest owner" to "the owner of a forest". (NB, one R in "forest")

    Drop the final "to be". Or else drop the initial "being". "Being X is what I have always wanted to be" is redundant. Actually, what I think I would say is "I never had the urge / desire / wish to be the owner of a forest." (Without the inversion.)

    ================================================

    In #48 schrieb ich vom Wetterbericht, der für die Nacht zwischen Mittwoch und Donnerstag einen »atmosphärischen Fluss« vorhersagte. Weiter schrieb ich, dass man Schäden durch Wind, Hochwasser in den Bächen, und Erdrutsche verursacht werden könnten. Was ich nicht erwartete, oder (besser gesagt), woran ich nicht gedacht hatte, waren Schäden durch Wellen in der See. Aber das war in der Tat die Ursache der größten Schäden. 6 Meter hohe Wellen bei Springflut (?) haben die Werften in mehreren Badeorten (zB Aptos, Capitola, Santa Cruz) zerstört, und haben viel Schäden an der Küste angerichtet. (zB https://www.youtube.com/watch?v=w6oNLfBMonQ )


    Oft machten Martina-cal und ich einen Ausflug zum Strand, nicht um dort zu baden -- dazu ist das Wasser viel zu kalt für uns -- sondern um entlang des Strandes zu spazieren, unsere Füsse nass werden zu lassen, die ruhige Wellen anzusehen, die Möwenschreien zu hören, die Pelikanen zu bewundern, oft einen Seehund zu bemerken (oder selten, einen Seeotter zu entdecken), und ein Lächeln mit den dort spielenden Familien auszutauschen. Danach fuhren wir zum niedlichen benachbarten Badeort Capitola, um dort im Außenbereich unseres Lieblingsrestaurants Zelda's zu Mittag am Strand zu essen.


    Nun ist Zelda's leider sehr schwer beschädigt. Ein Teil der zerstörten Werft ist durch das Fenster geflogen und hat ein Chaos im Restaurantinneren gemacht. Ich füchte, es wird lange dauern bis man wieder da essen kann.


    Heute (Freitag) hatten wir gutes Wetter aber morgen (Samstag - Sonntag) kommt der zweite Sturm, und dann Montag-Dienstag kommt noch ein Dritter. Der Letzte von ihnen soll der Schlimmste sein, sagen die Wetterberichter. Nach drei sehr trockenen Jahren brauchen wir den Regen, aber -- bitte! -- nicht alles auf einmal!

    #71Author Martin--cal (272273)  07 Jan 23, 05:49
    Comment

    Amy, good to see you and glad you could spare some time for the snailhouse, what with all that stress. Your post ist very nearly perfect, including the use of the "Erikativ". There are schools of thought that hold that within the Erikativ, all words should be written in one, without blanks, but I think the jury is still out on that subject.

    Two very minor points:

    • Das Semester endet gleich" - I guess you mean "bald". "Gleich" is anywwhere between a few seconds and a few hours, depending on which area of Germany you hail from (one of the major initial misunderstandings between my Ruhrpott-born wife and myself), but in any case, it is "still today".
    • There should be a comma between "klaren" and "eisigen".

    Anyway, all the best for the remainder of your Michigan winter!


    Martin:

    •  Weiter schrieb ich, dass man Schäden durch Wind, Hochwasser in den Bächen, und Erdrutsche verursacht werden könnten. --> This sentence, as it stands, does not work. At the very least, you should lose the "man", which does not go together with the passive construction "verursacht werden" in this case. Better yet: "...dass Schäden [...] auftreten könnten."
    • Schäden durch Wellen in der See --> not wrong, but "Meereswellen" would be more idiomatic.
    • und haben viele Schäden an der Küste angerichtet. Or: "großen Schaden", depending on whether you prefer the singular or plural form. Both would be ok.
    • die ruhigen Wellen anzusehen (the "§%& Plural again, plus: "anzuschauen" would be better)
    • Möwenschreien --> should be two words, or: "die Möwenschreie"
    • Pelikane ---> no final "n" 
    • oft einen Seehund zu bemerken --> I don't know why, but "bemerken" strikes me as odd in this context. Maybe another GNS could say more here.
    • kommt noch ein Dritter --> don't capitalize "dritter" here, as it clearly refers to "Sturm", which is (and should be) just omitted.
    • Der Letzte von ihnen --> same with "letzte"
    • Wetterberichter --> no such word exists in German. It's either "sagen die Meteorologen" or "sagt der Wetterbericht".

    I really appreciate your atmospheric reports. Too bad for Zelda's and its patrons (and I suppose many other institutions as well). Walking on the beach is one of the things I totally love doing in autumn and winter, even though in our case it's just in Holland or Belgium, where you don't see a lot of marine life except the ubiquitous seagulls, and the North Sea is, of course, not as impressive as the Pacific.

    #72Author Jesse_Pinkman (991550)  07 Jan 23, 09:14
    Comment

    Ah Jesse, this time you were quicker. Suggestion for the beach sentence - I admit with a few re-phrasings I personally would use:


    Oft haben Martina-cal und ich einen Ausflug zum Strand gemacht, nicht um dort zu baden -- dazu ist das Wasser viel zu kalt für uns -- sondern um am Strand entlang zu spazieren, unsere Füsse nass werden zu lassen, den ruhigen Wellen zuzuschauen, die Möwen schreien zu hören, die Pelikane zu bewundern, einen Seehund zu entdecken - was öfter gelingt - oder, eher selten, einen Seeotter, und ein Lächeln mit den dort spielenden Familien auszutauschen.


    Reading a description like this, I really regret that I live so far away from the seaside....I know it only from occasional holiday trips, and I never had the opportunity and the leisure to experience it in the course of the seasons, as I do with the landscapes around here....


    #73Author Goldammer (428405)  07 Jan 23, 10:13
    Comment

    Indeed, Goldammer, your sentence - apart from, obviously, being perfect and beautiful German - makes me want to go back to the coast (any coast) right away. We live just as far away from the sea as you do, but I can't remember a year where haven't been to Italy, Mallorca, Southern France in Summer and/or the North Sea in winter. Additionally, of course, there were five years when we lived by the sea in Singapore (15 minutes away) and Hong Kong (15 seconds away).


    But we've also been to the Pacific coast in California a few times. That's something else entirely. I remember 2015 when we made a long trip through Nevada, Arizona, Utah, Colorado and ended up on the beach in San Diego one evening just as the sun was dropping into the ocean. Magic! This is the picture I took at that very moment. Easy to guess who's sitting in the foreground with, I swear, a tear of joy in his beady eye.

    #74Author Jesse_Pinkman (991550)  07 Jan 23, 11:19
    Comment

    I'm clearly too slow to be a snail...I was still thinking how nice it would be to have a few date palms (not hundreds, of course) sprouting in our garden, when along comes the rather apocalyptic weather report! Do keep as safe as possible, West Coasters.

    You don't mean Werften, btw, Martin, as those are dockyards for the building, altering, and repairing of ships, and not usually found in seaside resorts. I'm assuming a false friendship, or at least interference, with wharves, which are, I think, 'Anleger' or 'Molen'. (Strangely, I associate primarily earthworks with wharves, but LEO has informed me otherwise.)


    Here, the forecast is mostly rain for today and tomorrow (more flooding to come, I fear), so we'll probably stay indoors and away from the seaside...


    Edith should have abided by this sensible plan. Instead, she went out with Mr J (who gets cabin fever) and got properly drenched. Ho hum.

    #75Author Jabonah (874310)  07 Jan 23, 12:09
    Comment

    Danke vielmals, Jesse und Goldammer. Ich weiß, dass es Zeit braucht, diese Korrekturen vorzuschlagen und ich schätze das sehr.


    @Jabonah: "when along comes came the … report." (Matching the past tense of "I was still thinking…")


    "Here, the forecast is mostly for rain for (this second "for" is optional) today and tomorrow"


    Im Bezug auf "wharf". Die Strukturen haben meist Betonfüße und einen Holzboden. Da sind etliche Restaurants und Andenkengeschäfte, und auch Bänke und Waschbecken für Fischer. (Soll man »Fischer:innen« schreiben?) Hier findest du einige Bilder: https://www.cityofsantacruz.com/government/ci.... Ob Anleger oder Mole oder ein anderes Wort das geeignete (Geeignete?) ist, das zu beschreiben, kannst du jetzt vielleicht besser sagen.


    @Jesse, re das Großschreiben: Hier ist mein Bericht mit deinen Verbesserungen: ... morgen kommt der zweite Sturm, und dann Montag-Dienstag kommt noch ein Dritter dritter. Der Letzte letzte von ihnen soll der Schlimmste sein, sagen die Wetterberichter Meteorologen.  Meine Frage: soll auch "Schlimmste" kleingeschrieben werden? (Und wenn nicht, warum nicht?)

    =============================================================

    The North Sea is, of course, not as impressive as the Pacific.(Jesse_Pinkman) Keineswegs! Die Nordsee ist viel imposanter als der Pazifik! Wenn man hier am Strand steht, zwar sieht man Wasser bis zum Horizont, aber ob es 8.000 km nach Japan ist oder 30 km wie von Cuxhaven nach Helgoland, vom Strand aus sieht die See genau so breit.


    Und die Meereswellen in der Nordsee können genau so gefährlich und zerstörerisch sein wie die im Pazifik.


    Nein; was die Nordsee hat, und was meines Wissens einmalig ist, ist das Wattenmeer. Das ist ja so seltsam, vom Strand ins Wasser zu gehen, und nach 100 m sind deine Knie noch nicht nass. Und dann kommst du einige Stunde zum selben Strand wieder und dann siehst du keine See mehr sondern nur nassen Matsch bis zum Horizont. Das ist ja wirklich ein Wunder.


    Ich finde, wenn die Deutsche Zentrale für Tourismus Reklame macht, anstatt Bilder von Neuschwanstein und dem Brandenburger Tor soll sie (sollen sie?) ein Bild vom Wattenlaufen zeigen, um die Mengen nach Deutschland anzulocken.

     

    #76Author Martin--cal (272273)  08 Jan 23, 00:04
    Comment

    Good morning, Martin!

    • Meine Frage: soll auch "Schlimmste" kleingeschrieben werden? --> Ja, natürlich, aus demselben Grund wie "zweite" etc. Es bezieht sich eindeutig auf den weggelassenen, aber gedanklich immer noch präsenten Sturm. Anders aber: "Jesse, du bist der Schlimmste! Jeden Tag beginnst du damit, erstmal andere Leute zu korrigieren!"
    • vom Strand aus sieht die See genau so breit aus.
    • Und dann kommst du einige Stunde zum selben Strand wieder --> nach einigen Stunden wieder (belongs here) zum selben Strand
    • anstatt Bilder von Neuschwanstein und dem Brandenburger Tor soll sie (sollen sie?) --> sollte sie statt Bilder ("anstatt" requires a verb with "zu", "statt" goes with a noun or an adjective)
    • (Afterthought and edit: "I had originally corrected the above phrase to "statt Bildern", which sounded more natural. But then I realized that "statt" requires a genitive, and the genitive plural of "Bild" is and remains "der Bilder".)
    • Wattenlaufen --> Wattlaufen, or better: Wattwandern (a standing expression, probably also due to the nice alliteration)
    • um die Mengen nach Deutschland anzulocken. --> "Mengen" does not really work here. What you meant is "Massen", which is idiomatic, but evokes (in many people such as myself) a feeling of unease. "Massentourismus" is a negatively connoted word in German. You might waxt to say: "...um mehr Besucher anzulocken".

    Ich weiß, dass es Zeit braucht, diese Korrekturen vorzuschlagen und ich schätze das sehr.

    It does indeed cost a few minutes, but I don't see it as a chore or a sacrifice, quite the contrary. I'm not here on LEO because I'd need English for my job (anymore), but because I love language, and I love thinking about it. It's fun asking myself how a certain construction works in my native language, and why it does work like that. I've never "studied" German, but I did several other languages, and I've inherited a love for German from my father. However, when it comes to analyzing it, my advice is only 90% reliable. There are people around here who can give you 100%, which is why I offer corrections only where I'm really sure. And they may still be beside the point in some cases.


    Sunday started with rain here in Stuttgart, but temperature is still well above freezing point. Later, we'll be off to our "Quartalstreffen", a quarterly lunch with a steady group of friends. Or rather: a group of steady friends. I've known them all for more than 40 years.

    #77Author Jesse_Pinkman (991550)  08 Jan 23, 09:46
    Comment

    Oh, and the link you posted, martin, doesn't work. It says "Access denied".

    #78Author bluesky (236159) 08 Jan 23, 10:19
    Comment

    Have a look here:

    https://www.google.com/search?q=Santa+Cruz+Wh...


    It's what in Britain would be called a pier.

    #79Author penguin (236245) 08 Jan 23, 10:26
    Comment

    I see. I would call this a Seebrücke.


    https://www.google.de/search?q=seebr%C3%BCcke...

    #80Author bluesky (236159) 08 Jan 23, 10:49
    Comment

    Also, Seebrücke! Danke!


    Und nochmal danke, Jesse! Jetzt einige Korrectürchen für dich:


    -   I'm not here on LEO because I'd I need English for my job

    -    I've never "studied" German, but I did study several other languages

    -    I offer corrections only where I'm really sure. (OK, but I'd say "only when")

    -    And they may still be beside the point in some cases. (Not quite clear to me. I think you're trying to say that you may not cite the correct grammatical reason for suggesting a certain correction.)

    -    but the temperature is still well above freezing point. (Either the temperature is or temperatures are) (Either above the freezing point or above freezing.)


    #81Author Martin--cal (272273)  08 Jan 23, 19:26
    Comment

    Thanks a lot, Martin. Regarding the first one: How would I express "Ich bin nicht auf LEO, weil ich Englisch für meinen Beruf brauchen würde"? This is the German sentence I was looking for in English, trying to express that "brauchen würde" is hypothetical, because it is no longer the case, and thus not the reason for my being here.


    As for the penultimate bullet point: All I was trying to say is that my corrections might be wrong, including, as you assumed, the reason I cited for them.

    #82Author Jesse_Pinkman (991550)  08 Jan 23, 20:57
    Comment

    @Jesse - (ich hoffe, dass die Grundregeln von Crossover Chat mir es erlauben, dir auf Englisch zu antworten.) I think the problem with the sentence, "I'm not here on LEO because I'd need English for my job", is that the conditional ("I'd") requires a hypothetical ("if"), whether explicit or implied. A sensible sentence might be "If I were working as a diplomat, I'd need English for my job." In the case of your sentence, however, it wasn't at all clear to me what the hypothetical was.

    #83Author Martin--cal (272273)  08 Jan 23, 23:19
    Comment

    Thanks, Martin, I see. Well, in German, the hypothetical (and thus the "brauchen würde") is quite clear - it is not the case that I still need English for my job. The "nicht" makes the jump from an indicative main clause into a subjunctive dependent clause plausible.


    I guess it's a case for the Language Lab. I'm on my way there.


    Edit: Done

    #84Author Jesse_Pinkman (991550)  09 Jan 23, 09:02
    Comment

    Heute bekamen wir sehr schlechte Nachrichten und sehr fröhliche.


    Erstens, als meine Frau bei ihrem Buchklub (Leo sagt "Buchgemainschaft") war, sagte ihr eine der Mitglieder (hoffentlich nicht "eins der Mitglieder" für eine Frau, oder?), dass kurz vor Weihnachten ein Nachbar, ein verhältnismäsig junger Mann (62 Jahre alt), plötzlich gestorben ist (sei?). Er war verheiratet, und hatte eine Tochter, die noch Teenager ist. So weit wir wissen, war er gesund und munter. Wir wissen noch nicht, was die Ursache seines Todes ist. Wir beide waren ziemlich geschockt und dachten, wie schnell das Schicksal das Leben auf den Kopf stellen kann. (Freut euch des Lebens, weil noch das Lämpchen glüht!)


    Und eine Stunde später, als wir mit einer alten Freundin am Telefon gesprochen haben, sagte sie uns, dass ihr Sohn, der zufähligerweise in Deutschland wohnt und arbeitet und der jetzt Ende vierzig ist, ihr gesagt hat, er wird heiraten. Seine Mutter glaubte, er würde nie heiraten, so sehr genoss er das Leben eines Junggesellen. (Pflücket die Rose, ehe sie verblüht!)

    #85Author Martin--cal (272273)  10 Jan 23, 03:31
    Comment

    @Martin:

    Buchgemeinschaft, Buchklub, Buchclub - all possible.

    ...gestorben ist / sei.... both possible.

    Eins der Mitglieder, indeed. One of the words which says nothing about gender. The most idiotic danebengegangenen attempts at gendering is "Liebe Mitgliederinnen und Mitglieder..." which you come across occasionally.

    verhältnismäßig (says a dedicated member of the "Gesellschaft zur Erhaltung des ß" 😀)

    zufälligerweise


    #86Author Goldammer (428405) 10 Jan 23, 08:42
    Comment

    (Or jokingly: "Liebe Mit- und Ohneglieder...")


    By the way, as gendering makes headway in our languages, I have to say that "eine der Mitglieder" would not seem too weird to me anymore.

    #87Author Jesse_Pinkman (991550)  10 Jan 23, 09:26
    Comment

    See, I don't think that's anything to do with gendering per se, but rather with everyday usage (of a kind that's been around as long as there have been discrepancies between natural and grammatical gender).

    While in writing you would have to be careful to match the grammatical gender, in less formal and/or spoken German, it's perfectly fine (and much more straightforwardly comprehensible) to say 'eine (or indeed einer) der Mitglieder'. Just as one would probably refer to someone introduced as 'das Maedchen' as 'sie' in the next sentence. I can't at the moment think of other words where the grammatical and natural gender differ and how I would deal with that in speech, but if I come up with some other examples, I'll let you know ;-)

    #88Author Jabonah (874310) 10 Jan 23, 10:36
    Comment

    Yeah, well, "eine der Mitglieder" is pretty straightforward. But I was talking about (and referring to Martin's question regarding) "eine Mitglied". And, yes, I do believe it has to do with gendering - anyway with it's basic concept of ensuring that all genders are fairly represented in language.

    #89Author Jesse_Pinkman (991550) 10 Jan 23, 10:40
    Comment

    I realize that I don't really know how a Buchklub works. To me the term is familiar in the context of a membership with a bookselling company where you then get certain books as special club editions, and that means cheaper than usual (probably a side-effect of the so-called Buchpreisbindung which means that there are fixed prices for books).

    I guess, in your context, Martin, it means a group of people who meet regularly to speak about books they have all agreed to read, or where people present each other books they have read and enjoyed?


    Anecdote from today: I had a few errands in town which I did with the car today, since it's rather cold and the distances were a bit far for the bike...among them getting 2 items at the small supermarket "around the corner" where I usually go by bike...

    So, also being in thoughts and in a bit of a hurry when I got there, I forgot to put the parking disk out...it took me about 5 minutes, I guess, to get my things - enough time for the person from the parking space administration company "doing" the parking space....so I ended up with a 30-Euro-ticket for a "missing parking disc"!!

    I rang the company up when I was back home - they checked with their system and found out that it was the second time I did this....I was scolded and then they agreed to abate of the penalty "just this once more". I guess, next time I will have to pay....

    #90Author Goldammer (428405)  10 Jan 23, 12:22
    Comment

    Lucky you, Goldammer. From time to time we meet people willing to consider circumstances. I once had a congress at the “Kopfklinik” in Würzburg. It was one of those days when everything goes wrong – the way was hard to find with a Falk city map only. The clinic’s park deck was closed, and it was raining cats and dogs.  I backed out of the drive way and into a one-way by-road where dozens of congress participants had parked their cars already. Wet branches were hanging down to the roofs heavily. Staring through the pouring rain I finally spotted a gap between the cars a way back and accomplished to get in. I opened the door and the umbrellas in almost one move, left the car, slammed the door, and ran to the Main Entrance.

     

    When I approached my car in the afternoon I detected a sign saying “No Parking. Fire Brigade Access Road” visible through the now dry twigs. A week or two later I received a fine (Bußgeldbescheid) demanding 40 DM. Trying to avoid or reduce the payment I wrote a letter, describing the situation (i.e. the “impossibility to see the sighn due to the heavy rain and the umbrella above me”. I didn’t really believe that I could melt a heart, but a few days later I got a letter saying that they had checked my assertion regarding the weather conditions that day “and exceptionally  obtain from the report. “ Lucky me! :o)

    #91Author RenaRd (907225) 10 Jan 23, 18:26
    Comment

    @Goldammer, re #90: > it means a group of people who meet regularly to speak about books they have all agreed to read.


    Einige Vorschäge 

    "present each other books" => "present books to each other "


    "So, also being in thoughts and …" => "So, both being lost in thought and …" or, further from the German, => "So, both having my mind on something else and … "


    "I forgot to put the parking disk out..." => Either "I forget to take the parking disk out..."; or "I forgot to put the parking disk on the dashboard ..." ("Put out" implies outside of the car.)


    " 'doing' the parking space …" => perhaps "responsible for the parking space"


    "disc" => has two spellings, but you spelled it "disk" earlier, and I wound tend to favor "disk".


    "I was scolded" => OK, but I would have said "I was reprimanded"


    " then they agreed to abate of the penalty" => "then they agreed to waive the penalty"

    -------------------------------------------------------------

    Gestern Nacht schlug die stärkste Welle des »atmosphärischen Flusses« ein, der in diesen Tagen viele Teile Kaliforniens mit Wind und Regen straft. San Jose, die in einem Tal liegt und durch eine Bergkette vom Meer getrennt ist, wurde zum größten Teil verschont. Die Regenwolken lassen viel mehr Regen auf die westliche Seite der Berge fallen als hier im sogenannten »Regenschatten« im Tal. (Einige kleine Orte, die an einem Fluss liegen, der auf der westlichen Seite der Berge ins Meer fließt, leiden jetzt von Überschwemmungen.)

     

    Heute Morgen wollte ich einem Wanderweg in der Nähe dort folgen, wo er über ein Bach führt, um zu sehen, wie hoch das Wasser im Bach gestiegen ist. Die Brücke war aber geschlossen und eine Arbeiterin -- warscheinlich eine Beamterin mit der Stadt San Jose -- war da, um sicherzustellen, dass die Leute nicht überqueren. Ich fragte sie, warum die Brücke geschlossen war, und als Antwort deutete sie auf einige Hochspannungsleitungen, die sehr niedrig in dem Raum über die Brücke übergespannt waren. Am Anfang war es mir nicht klar, was passierte, aber dann zeigte sie mir ein Hochspannungsmast auf der anderen Seite des Weges, der runtergefallen war.

     

    Ich fuhr zurück (ich war auf meinem Rad) und machte einen Umweg, um den Mast von der anderen Seite des Baches besser anzusehen. Es war unglaublich - die ganze Stahlstruktur war zerknittert wie ein Spielmast aus Streichhölzer, den man mit der Faust geschlagen hat. (oder vielleicht, .... der mit einer Faust geschlagen worden ist?)

     

    Ich nehme an, es war nicht der Wind, der den Mast umgekippt hat, sondern, weil der Mast am Ufer des Baches stand, dass das Flusswasser die Erde um einen der Unterfangungspfähle (?) weggespült hat, worauf der ganze Mast mit sämtlichen Hochspannungsleitungen gefallen ist.


    #92Author Martin--cal (272273)  10 Jan 23, 23:08
    Comment

    Good morning, everybody!


    Martin:

    • der in diesen Tagen viele Teile Kaliforniens mit Wind und Regen straft.==> I suppose you're coming from the English word "to strafe" here. But "strafen" does not work in German, as those parts of Califonia haven't done anything wrong that they should be punished for. I would use "überzieht".
    • San Jose, die in einem Tal liegt ==> "...das...". Cities, towns, villages, when named, are neutral in German, even though it's "die Stadt".
    •  ...leiden jetzt von Überschwemmungen ==> "...leiden unter...". Note, though, that if it's an illness, it's "...leiden an...", but not in this case.
    • in der Nähe dort folgen ==> dort in der Nähe
    • wo er über ein Bach führt ==> "... über einen Bach..:"
    •  eine Beamterin mit der Stadt San Jose ==> "...eine Beamtin mit der Stadt..:" You should lose the "mit", even though you would need it in English.
    • dass die Leute nicht überqueren ==> You'll need an object with "überqueren". Probably: "...die Brücke nicht überqueren". I've been thinking about another, non-transitive verb but couldn't come up with one.
    • die sehr niedrig in dem Raum über die Brücke übergespannt waren ==> "in dem Raum" does not work. It's either "...die sehr niedrig über der Brücke gespannt (no "über-") waren" or rather: "...die sehr niedrig über der Brücke hingen / verliefen". I like the second option better, because "gespannt" implies they had been put very low on purpose, whereas your report makes it clear that they were hanging low because one of the masts had fallen down.
    • die ganze Stahlstruktur war zerknittert ==> I see what you're trying to say here, you're probably coming from "crumpled", not just cracked, but "zerknittern" works only with soft materials (paper, cloth). You'll have to use "(mehrfach) geknickt".
    • ein Spielmast aus Streichhölzern
    • den man mit der Faust geschlagen hat. (oder vielleicht, .... der mit einer Faust geschlagen worden ist?) ==> I guess both options are good, but I would prefer the first one.
    • es war nicht der Wind, der den Mast umgekippt hat, sondern, weil der Mast am Ufer des Baches stand ==> "...sondern die Tatsache, dass der Mast..." You can't have a subject in the first part of the juxtaposition (?) and then "weil" in the second one.
    • dass das Flusswasser die Erde
    • Unterfangungspfähle (?) ==> I don't think this word exists. Use "...(Stütz-)Pfähle des Fundaments". Possibly: "...unterirdische Stützpfähle".

    Otherwise, once again, a very good and idiomatic post, and an interesting report as well.

    --------------------

    Nothing new on our side, except for the fact that today we'll meet again with the guy who sells the apartment we're interested in (how do you say "Bauträger" in English?). And today we'll talk about money. The asking price is just about ok for us, but we would like to lower it some more. Chances are not so bad, because what with the rising interest rates, real estate prices are slipping a bit these days. My brother is a professional negotiation trainer, and he usually gives me good advice before such activities. As he is currently on holiday in South Africa, we discussed the proceeding via "Signal".

    #93Author Jesse_Pinkman (991550)  11 Jan 23, 10:35
    Comment

    der in diesen Tagen viele Teile Kaliforniens mit Wind und Regen straft.==> I suppose you're coming from the English word "to strafe" here. But "strafen" does not work in German,


    Some random information, as I read it last week: to strafe actually comes from the German "bestrafen" and goes back to WWI and especially refers to dropping of bombs. [I looked this up while reading a really nice book: "Mother's Boy" from Patrick Gale - set in the timeframe of 1913 - 1948 (I think), and mostly set in Cornwall.]

    Note for Jabonah as I noticed it the other day: a palm tree (phoenix canariensis) actually grows in the court where I live. But the fronds are not longer than 2 m, max, most of them around 1- 1.5 m.

    And the tree is rather short (I am assuming it was planted when the houses were built, so 20+ years ago). So the Channel climate has a "positive" impact on the tree - no huge fronds, short tree.

    (on a side note: I only know the tree in German as Phoenixpalme)




    #94Author Dixie (426973) 11 Jan 23, 17:35
    Comment

    I tend to disagree with Jesse's statement that the strafen does not work in the sentence


    der in diesen Tagen viele Teile Kaliforniens mit Wind und Regen straft.


    It's probably more poetic than intended, but I wouldn't say that any wrongdoing on the side of California is a precondition for being punished. Unfortunately, life isn't always fair and on more than one occasion humans and geographical regions did not get a fair process before being punished.

    #95Author harambee (91833)  11 Jan 23, 18:42
    Comment

    Palm trees can be found in gardens along the Irish South coast as well, as long as they are protected from wind direct from the sea. Obviously they are not native to the country, and none of them would be producing fruits, it's probably the same type Dixie mentioned.


    I have not achieved a fraction of what I had hoped to get done today, but I have learned that there are just days like this. Tomorrow will be a better day :). So I have decided to finish on time, relax a little bit by joining the CC, and to start tomorrow with a refreshed brain.


    Martin, I hope that the worst for you is over in terms of weather events. It is always humbling to see what nature can do to us, and how helpless we are in these situations. Maybe you'll have a bit more rain (I certainly would send some over to you if I could, the ground around here is completely saturated) to get your water reservoirs filled up a bit for the summer, but with less damage than in the last few days.


    Wikling's class are preparing a song for the weekly school assembly. It is an Irish cover version of a modern song, so she got a sheet with the lyrics to learn by heart as homework for the week. Parents were asked to look up the version on youtube and play it a few times, so that the children can get used to melody and phrasing.

    Doing this I learned that there is a music project run with the language "students"every summer in the Gaelteacht in Connemara (that's where many teenagers go for summer camp "to improve their Gaelige", or just to have great time). Some of their versions are just fabulous, so I'm going to share my favourite with you: "Africa" le Toto as Gaeilge - YouTube No language skills required!

    #96Author Wik (237414)  11 Jan 23, 18:48
    Comment

    Vielen Dank, Jesse!


    Ich hatte immer geglaubt, dass es *das Bach hieß. Oft bin ich nicht sicher, was das Genus eines Wortes ist und muß es nachschlagen, aber jetzt frage ich mich, bei welchen anderen Wörtern ich die falsche Idee des Genus immer gehabt habe. (Ich glaubte sehr lange auch, dass es *der Pferd hieß. Ein Pferd gibt doch den Eindruck, männlich zu sein.)


    Und ganz kurz: Dixie hat es schon gesagt, aber das englische to strafe wird nur bei militarischen Luftangriffen benutzt. (Ich dachte an das englische to punish.)

    #97Author Martin--cal (272273)  11 Jan 23, 18:52
    Comment

    Genera of animals are totally not logical. Das Schwein, der Hund, die Katze, der Rabe, die Amsel, der Adler, die Schwalbe, der Bär, die Ziege, das Schaf, der Elefant, die Eule, der Uhu.....really horrible for English learners....


    btw, with the people doing the parking lot I chose that deliberately - it was meant to sound a bit like those tourists who are "doing Europe" ....would that be very unusual in that context?

    #98Author Goldammer (428405)  11 Jan 23, 19:20
    Comment

    @Goldammer: totally not logical => totally illogical

    people doing the parking lot ...would that be very unusual in that context? => Ja, ziemlich ungewöhnlich.

    #99Author Martin--cal (272273) 11 Jan 23, 19:37
    Comment

    Nicht zu vergessen: Der Reisegeyer.

    #100Author Jesse_Pinkman (991550) 11 Jan 23, 19:58
    Comment

    Doing this I learned that there is a music project run with the language "students"every summer in the Gaelteacht in Connemara (that's where many teenagers go for summer camp "to improve their Gaelige", or just to have great time). Some of their versions are just fabulous, so I'm going to share my favourite with you: "Africa" le Toto as Gaeilge - YouTube No language skills required!


    That is actually a nice idea. Although the idea that you have to create the noise of rain in Ireland is quite amusing. The overall clothes looks also a bit flimsy for the Irish summer (global warming or not) . ;)

    #101Author Dixie (426973) 11 Jan 23, 20:13
    Comment

    @Dixie: The overall clothes looks also a bit flimsy => The overall clothes also look a bit flimsy

    #102Author Martin--cal (272273) 11 Jan 23, 20:16
    Comment

    Yeah, you were faster :)

    #103Author Dixie (426973) 11 Jan 23, 20:17
    Comment

    Actually, Dixie, "overall" puzzles me as well. Does it mean (a) "In general, their clothes look a bit flimsy", or (b) "Their outer clothes look a bit flimsy"?

    #104Author Martin--cal (272273) 11 Jan 23, 20:24
    Comment

    I guess, I was typing faster than I should have.

    Overall, their clothes look a bit flimsy.

    As an Irish summer evening is rarely so warm that you are just running around with a thin top and shorts. :)

    #105Author Dixie (426973) 11 Jan 23, 20:29
    Comment

    I am intrigued by the palm tree, Dixie! I may have to get some dates with their pits in, just to plant one. (I put a couple of blood orange pips in a pot earlier; couldn't resist...)

    Our neighbours have a Torbay palm (I have to look up which South Coast resort it's named after every time! I really should remember it by now) which has fans rather than fronds (or are they fan-shaped fronds?) individual blades of which rain down on our garden. I keep meaning to use them to weave a plant container or something, but in the end they usually go in the chiminea, although I do use the occasional blade to tie things up in the garden or fix holes in hanging baskets. Better than nothing, I suppose. Anyway, when in bloom, this palm has the most wonderful tropical scent. And this is only one palm; when you come across a palm-lined street somewhere on the coast, it's positively incredible!

    #106Author Jabonah (874310) 11 Jan 23, 21:29
    Comment

    Ah, Dixie, it might be a bit colder in Ireland, but in summertime, teenagers will, on a good day, wear as little as possible. I typically wear (outside work) short sleeves when temperatures are 15 degrees C (or less, depending on sun intensity and wind), and certainly shorts can be worn at that temperature as well. And that’s me coming from one of the warmer regions in Germany… you get used to it, I suppose.

    #107Author Wik (237414) 11 Jan 23, 21:41
    Comment

    @Jabonah: fan-shaped fronds. (Es gibt zwei Arten von Palmen: die Federpalme und die Fächerpalme.)


    Um die Sache einfacher zu beschrieben, habe ich es nicht früher gesagt, aber unsere Straße hat beide Arten: kanarische Dattelpalmen mit federförmigen Wedeln am Verkehrsinsel (wie ich früher schrieb), aber auch mexikanische Washingtonpalme (Washingtonia robusta, oder Mexican fan palm auf Englisch) mit fächerförmigen Wedeln, die an der Gartenstreife zwischen dem Bürgersteig und der Straße wachsen.


    Die Letztere sind viel größer als die Erstere (diese sind viel größer als jene?) -- bis 23 m hoch sagt Wikipedia -- aber ihre Stämme sind viel dünner. Es ist ja merkwürdig zu sehen, wie sie bei starkem Wind biegen (und die Windgeschwindigkeit war bestimmt größer als 80 Stundenkilometer während des letzen Sturms). Man könnte denken, sie würden entzwei knacken (knicken?), aber zum Glück ist das nie in unserer Nachbarschaft passiert. Rotholzbäume fallen um, denn ihrer Wurzeln gehen nicht sehr tief in die Erde. Sogar Eiche kippen gelengentlich um. Aber unsere liebe mexikanische Fächerpalme biegen wie ein Ried im Wind aber brechen nicht. (Toi toi toi!)

    #108Author Martin--cal (272273)  12 Jan 23, 01:36
    Comment

    I typically wear (outside work) short sleeves when temperatures are 15 degrees C (or less, depending on sun intensity and wind), and certainly shorts can be worn at that temperature as well.


    I have a colleague who - even theses days at 5-10 degrees C (19-20 inside) - weares shorts and short sleeves. And, often, a woolen cap. But, more or less every noon he goes to a small lake nearby taking a short swim. This makes him feel no cold at all and he always looks nice and fresh and has a blooming skin...


    (In my childhood we always overwhelmed* my mother when temperatures reached 15 degrees to be allowed to wear shorts...)


    *is that right for "bestürmen"? And what about prepositions etc?

    #109Author virus (343741) 12 Jan 23, 07:34
    Comment

    he goes to a small lake nearby taking to take a short swim


    this makes him feel no cold at all => "This doesn't make him at all cold" / or possibly a different meaning was intended? "This prevents him from feeling any cold at all" / or maybe "He doesn't feel at all cold"


    ...we always overwhelmed my mother with pleas / with our begging to be allowed to wear shorts when the temperature reached 15 degrees

    #110Author Martin--cal (272273)  12 Jan 23, 08:14
    Comment

    @Martin:

    (some correcturitos are suggestions for more colloquial phrasing, not direct mistakes.)


    Um die Sache einfacher zu beschrieben machen, habe ich es nicht früher  gleich gesagt, aber unsere Straße hat bei uns an der Straße wachsen beide Arten: kanarische Dattelpalmen mit federförmigen Wedeln am an der Verkehrsinsel (wie ich früher  neulich *) schrieb), aber auch mexikanische Washingtonpalme (Washingtonia robusta, oder Mexican fan palm auf Englisch) mit fächerförmigen Wedeln, die an der Gartenstreife am Grünstreifen zwischen dem Bürgersteig und der Straße wachsen.


    Die Letztere  letzteren **) sind viel größer als die Erstere ersteren **) (diese sind viel größer als jene?) -- bis 23 m hoch sagt Wikipedia -- aber ihre Stämme sind viel dünner. Es ist ja merkwürdig zu sehen, wie sie sich bei starkem Wind biegen (und die Windgeschwindigkeit war bestimmt größer als 80 Stundenkilometer während des letzen Sturms). Man könnte denken, sie würden entzwei knacken (knicken?) abknicken, aber zum Glück ist das nie in unserer Nachbarschaft passiert. Rotholzbäume fallen um, denn ihrer Wurzeln gehen nicht sehr tief in die Erde (special term for that: sie sind Flachwurzler). Sogar Eichen kippen gelengentlich um. Aber unsere lieben mexikanischen Fächerpalmen biegen sich wie ein Ried im Wind, (comma) aber brechen nicht. (Toi toi toi!)

    *) "früher" implies a longer distance in time, like "a long time ago"

    **) both refers clearly to the palms mentioned in the sentence before, since: no capitals.

    #111Author Goldammer (428405) 12 Jan 23, 14:01
    Comment

    Genera of animals are totally not logical. Das Schwein, der Hund, die Katze, der Rabe, die Amsel, der Adler, die Schwalbe, der Bär, die Ziege, das Schaf, der Elefant, die Eule, der Uhu.....really horrible for English learners....


    Not as bad as you think, really. Most of the ones that end in -e are die, which is a pretty good rule that my beginners learn. Most -er things are der. I realize there are exceptions to both rules, but it gives my students a head start, and I only have to draw their attention to exceptions. (Sometimes there is another easy rule for some exceptions, such as die Mutter, die Schwester). The das ones are probably hardest to learn, but then again some, like Meerschweinchen and Eichhörnchen, follow another rule.

    #112Author Amy-MiMi (236989) 12 Jan 23, 16:02
    Comment

    If you go through the random list of animals I posted, only very few are in accordance with the rule...I think, the rule helps often with other nouns, but with animals, there are lots of exceptions in both ways, is my guess.

    #113Author Goldammer (428405) 12 Jan 23, 19:04
    Comment

    Goldammer, I don't see so many exceptions.


    Most of the ones that end in -e are die: True for Katze, Schwalbe, Ziege, Eule; not true for Rabe


    Most -er things are der: True for Adler (and Bär?!); no exception in your list.

    #114Author harambee (91833)  12 Jan 23, 19:13
    Comment

    Die Elster

    #115Author Martin--cal (272273)  12 Jan 23, 19:26
    Comment

    Yes, there are exceptions, but only very few (actually only one) in Goldammer's list.


    "Der Krake" and "Die Krake" are both correct. (This does not make so much sense anymore after Martin's edit, but it's still correct)

    #116Author harambee (91833)  12 Jan 23, 19:30
    Comment

    What I meant was: there are so many animals for which the rule isn't helpful because they end neither on -e nor on -er. And in addition there was der Rabe.

    #117Author Goldammer (428405) 12 Jan 23, 20:33
    Comment

    Amy-MiMi, this is a very interesting observation/rule. It wouldn’t have occurred to me, but the -e mostly female, -er mostly male is quite consistent (with exceptions, of course).


    I took a step back, and looked at different groups of animals, and found some correlations.

    It appears, that most carnivores (canines, felines, ursine) are grammatically male. Prominent exception is “die Katze”.

    The same is true for the larger birds (raptors), with the exceptions of “die Eule” und die “Weihe”.

    The primary domesticated animals tend to be neutrum: Pferd, Rind, Schwein, Schaf, Huhn. Exception: die Ziege (and to a lesser degree die Gans, die Ente, der Esel). Consistent with that would be das Lama, Alpaca, Kamel as domesticated animals elsewhere are Neutrum as well.


    Reptiles are predominantly female, at least the ones known to Germans before the Age of Discovery: Schlange, Eidechse, Schildkröte (one might argue that the latter two are determined by the last part: Echse and Kröte).

    The bulk of insects is female, with the notable exception of Käfer und Schmetterling.


    So far, I couldn’t find any trends for fish (although, predictably, the larger and more vicious ones seem to be male: Hai, Rochen, Stör, Lachs, Hecht…)

    Birds are very confused, it appears.


    But, other than the domesticated animals, and names ending on “-chen”, or “-tier” (or a similar name ending in a neutral word), the Neutrum appears to be quite rare.

    You will probably bombard me with exceptions and point out my misconceptions, but hey, I tried 😜

    #118Author Wik (237414) 12 Jan 23, 22:12
    Comment

    Danke Goldammer! Für dich, eine Verbesserung zweiter Ordnung (d.h, eine Verbessung auf deine, in #111): "both refers clearly to the palms mentioned in the sentence before" => "both clearly refer (plural in English) to the palms mentioned in the previous sentence".


    Es ist etwas demütigend zu sehen, wie ich andauernd die einfachsten Fehler mache. Ich kann mir es (?) vergeben, dass ich das Genus von Insel (die Insel!) nicht kenne, oder dass ich glaubte, dass das Wort »die Streife« heißt (der Streifen!), aber dass ich immer noch die falsche Endung (ich mußte überlegen: »falsche« oder »falschen« ) einem Adjektiv zufüge, ist entmutigend. (Wie sagt man, "it just doesn't come naturally"?)


    @Wik: The primary domesticated animals tend to be neutrum neuter. (Also in a couple of other places)

    The bulk of insects is are female (Yes, "bulk" is singular, but we treat it as a plural.)

    -----------------------------------------------

    Heute hatten wir einen Witterungsumschlag (so sagt LEO zu "break in the weather". Kann das richtig sein? ) - das heißt, nach vielen Tagen Regen schien heute die Sonne. Morgen aber soll der Regen wieder anfangen. Während dieser langen Reihe Regenstage hatte ich fast keine Bewegung (? "exercise") außer kurzen Spaziergängen. So nutzte ich die Gelegenheit, eine Radtour nach Palo Alto zu machen, eine kleine Universitätsstadt (oder dativ, einer kleinen Stadt?) auf der Halbinsel zwischen San Jose und San Franzisko, um dort mittag zu essen. Ich bemerkte, ich habe nie so viele Leute, ob andere Radfahrer:innen oder auch Jogger:innen (?) und Fußgänger:innen, auf den Straßen und Wanderwegen gesehen als heute. Wahrscheinlich wollten sie alle, so wie ich, den warmen sonnigen Wintertag voll ausnutzen.

    #119Author Martin--cal (272273)  13 Jan 23, 03:03
    Comment

    Martin, as always thank you! The bulk ... yes, I should have known this

    "demütigend" doesn't really fit in this context, but I cannot at this moment suggest anything better.

    "Der Streifen" is correct, "die Streife" has a different meaning.

    nach Palo Alto zu machen, einer kleinen Universitätsstadt You are right, this needs to be the same case as Palo Alto, hence Dativ

    Ich bemerkte, ich habe nie so viele it's not wrong, but maybe better: Ich habe bemerkt/Mir ist aufgefallen, dass ich noch nie...

    gesehen wie heute

    #120Author Wik (237414) 13 Jan 23, 08:34
    Comment

    Martin, re "der Streifen / die Streife": "Streife" means patrol, predominantly a police patrol. I remember once reading a thriller in English where one scene was set in Berlin, and the author explained that the police were driving a "Streifenwagen, which means a striped car". But of course, it's just a "patrol car" with a Fugenlaut thrown in.


    One minor additional correction: it's "Regentage", without the Fugen-s.


    Wie sagt man, "it just doesn't come naturally"? ==> Not so easy. I'd say "Es wird einfach nicht automatisiert." or "es schleift sich einfach nicht ein". But I'm not happy with those translations, maybe someone else has a better idea.

    #121Author Jesse_Pinkman (991550)  13 Jan 23, 09:07
    Comment

    Just a quick thought - how about 'peinlich' rather than 'demütigend'?

    #122Author Jabonah (874310) 13 Jan 23, 10:53
    Comment

    Well, I just learnt that East Palo Alto is an independent city. Interesting. And Palo Alto is indeed a small town. (I was originally amused by Martin's statement of "kleine Universitätsstadt", but it is really small, with a population of under 70k. Even though they are housing Stanford University. :)

    Interesting tidbit from my PA/EPA research: If you take the 10 largest employers of PA - that's already over 50% of the population employed...

    One note on your text, Martin: I would say "Peninsula" and not Halbinsel, as it is generally used as a proper noun in the Bay Area (unless I got things completely wrong, but I always see it capitalized). When I hear someone say "die Halbinsel" I would ask: Welche?

    But otherwise I see these days the same phenomenon: if the sun is out after a few windy and rainy days, the beach and the promenade(s) are full with people going for a walk. Especially when the tide is out.


    #123Author Dixie (426973) 13 Jan 23, 11:40
    Comment

    Danke Wik, Jesse, Jabonah, und Dixie! Ja, einverstanden: »peinlich« ist das, was ich meinte. (Kann ich auch »peinlich ist was ich meinte« sagen?) Aber noch eine Frage: ist »Witterungsumschlag« richtig? ("break in the weather"). Ich kannte das Wort nicht, und lernte es erst im LEO-Wörterbuch.


    @Dixie, "these days I see" (word order). And re "full with people going for a walk". Probably OK, but I would say either "filled with people" or "full of people".

    #124Author Martin--cal (272273)  13 Jan 23, 19:16
    Comment

    Martin,


    Kann ich auch »peinlich ist was ich meinte« sagen? ==> Yes, but your first choice sounds better.

     ist »Witterungsumschlag« richtig? ==> Yes, that's correct. What you hear frequently is: "Die (Groß-)Wetterlage stellt sich um."

    #125Author Jesse_Pinkman (991550)  13 Jan 23, 19:59
    Comment

    Thank you Martin. (My death word order be will) :)

    I would probably say: Das Wetter schlägt/schlug um, or das Wetter hat sich verbessert/verschlechtert. (I have never heard "Wetterlage stellt sich um", but then this would not be the first neudeutscher Begriff/Ausdruck unknown to me :)

    #126Author Dixie (426973)  13 Jan 23, 22:16
    Comment

    @Dixie und @Jesse_Pinkman, mit "a break in the weather" wollte ich aber nicht ausdrücken, dass das Wetter umschlug, oder dass die Wetterlage sich umstellte, sondern, dass eine kurze Lücke in der Kette der Stürme entstanden ist.

    --------------------------------------------------------

    Gestern wurde der alte geknickte Hochspannungsmast auseinandergenommen und weggeräumt, und heute fingen die Arbeiter:innen an, einen neuen aufzurichten.


    Heute, als Martina-cal und ich dabei gegangen sind, um den Fortschritt des Projekts zu beobachten, sind wir  mit einem benachbarten Mann ins Gespräch gekommen. Er sagte uns, der alte Mast war mehr als 40m groß, und weiter sagte er, dass die Ursache seines Absturzes war nicht, wie ich vermutete, dass das raschende Flusswasser die Erde um das Fundament des Masts, sondern die Erde um die Wurzeln eines Eukalyptusbaumes wegspülte, der dann gegen den Mast gefallen ist. Ich weiß, dass ein Eukalyptus sehr dichtes Holz hat. Immerhin war es estaunlich zu sehen, wie ein Stoff wie Holz die Stahlmastträger so stark biegen und knicken konnte.

    #127Author Martin--cal (272273)  13 Jan 23, 22:46
    Comment

    @Martin:

    Heute, als Martina-cal und ich dabei dort hin/vorbeigegangen sind, um den Fortschritt des Projekts zu beobachten, sind wir mit einem benachbarten Mann aus der Nachbarschaft ins Gespräch gekommen. Er sagte uns, der alte Mast war mehr als 40m groß hoch, und weiter sagte er, dass die Ursache seines Absturzes war nicht, wie ich vermutete, gewesen sei, dass das raschende Flusswasser die Sturzflut des Flusses die Erde um das Fundament des Masts, sondern die Erde um die Wurzeln eines Eukalyptusbaumes wegspülte weggespült hätte, und der dann gegen den Mast gefallen ist sei. Ich weiß, dass ein Eukalyptus sehr dichtes Holz hat. Immerhin Trotzdem war es estaunlich zu sehen, wie ein Stoff  Material wie Holz die Stahlmastträger   Stahlträger des Masts so stark biegen und sogar umknicken konnte.


    I think the Bandwurmsatz about the reasons for the fall of the mast is now sort of grammatically correct, but all the same a bit clumsy. I would make two sentences and phrase them a bit differently:


    ...und dann erzählte er noch, dass die Ursache für das Umknicken des Masts nicht, wie ich angenommen hatte, die Unterspülung seines Fundaments durch die Sturzflut des Flusses gewesen sei. Vielmehr hätte die Flut die Wurzeln eines Eukalyptusbaumes unterspült, der dann gegen den Mast gefallen sei und ihn mit umgerissen habe.


    And by the way, I couldn't think of a German word which expresses the kind of interruption in the weather process, like a break between a series of storms, which you wanted to express with "Witterungsumschlag" (I would always say Wetterumschlag). But as the others pointed out, that refers to a basic change in the whole weather situation and not to a short interval of different weather and then return to the previous situation with a series of storms.

    #128Author Goldammer (428405) 14 Jan 23, 10:39
    Comment

    Maybe "Flaute" or "vorübergehende Windstille" for your 'break in the weather'? +1 for "Wetterumschlag" or, better, "Wetterumschwung" by the way.?

    #129Author penguin (236245) 14 Jan 23, 11:13
    Comment

    I'm not really sure about Flaute; I know it only in the context of sailing - when it means the absence of (desired) wind, and not a break between storms - but I might be wrong.

    Windstille might be too strong - because there might have been some wind still. So, for #119, what about

    Heute hatten wir einen Witterungsumschlag - das heißt, nach vielen Tagen Regen schien heute die Sonne.

    Heute ist der Sturm vorübergehend abgeflaut und der Regen hat aufgehört - das heißt, heute schien nach vielen Tagen zum ersten mal die Sonne.


    (I'm also under the impression that there is a slight difference in the understanding of "storm" and Sturm between English and German native speakers. In English, a storm seems to imply rain a bit more than in German, where it definitely refers to the strong wind only. So, if rain is involved, it has to be mentioned explicitly.)

    #130Author Goldammer (428405)  14 Jan 23, 15:11
    Comment

    I've been thinking for a while (as in: for several weeks) about the difference between Sturm and storm and how the two languages express strong winds. Mainly driven by the - for me - amusing wording of "dangerously windy" (I get this for wind speeds of 40mph). I think the major difference is:

    Sturm is strong wind, so what in English is a windstorm :)

    Storm is bad weather and then gets defined by snow, wind, rain, etc

    I like Goldammer's suggestion for "break in the weather" but I would more likely say "Heute hat der Sturm vorübergehend nachgelassen ..."

    And a small edit to Goldammer's change below - somehow Stahlträger des Masts sounds a bit strange to me.

    Trotzdem war es estaunlich zu sehen, wie ein Material wie Holz einen Mast aus Stahl so stark verbiegen und sogar umknicken konnte.

     





    #131Author Dixie (426973) 14 Jan 23, 17:01
    Comment

    Ah, thanks for "windstorm" - that clarifies it a lot for everyday language.


    By the way, there are Wiki articles in English and German on the Beaufort scale which explain the exact metereological terminology of winds of different strengths in both languages.

    #132Author Goldammer (428405) 14 Jan 23, 18:39
    Comment

    Vielen Dank (wieder!), Goldammer! (re #128). Es ist klar, meine Sätze sind zu lang. Zu lang und zu kompliziert. Ich versuche, zu viel mit einem Satz zu sagen. Wenn ich zwei Gedanken habe, soll ich zwei Sätze bauen. In der Kürze liegt die Würze.

    #133Author Martin--cal (272273) 14 Jan 23, 19:12
    Comment

    AI is making headway.


    In an article from "ZEIT" I read today that DeepL now offers an AI feature called "DeepL Write" that uses a text written by you and improves it, as in corrects mistakes and points out better wording alternatives. In short: it transforms it into better English (I haven't tried other languages yet). However, I'll still prefer to use the help of Martin and others to correct my English, firstly because this solution has the personal touch, secondly because the explanation why an alternative solution is better than the original one is, as fasr as I can see, still missing from DeepL Write.


    The paragraph above was written by myself. Here's what DeepL Write suggests:

    ------

    AI is making progress.


    In an article from "ZEIT" today I read that DeepL now offers an AI feature called "DeepL Write" that uses a text written by you and improves it, as in corrects mistakes and points out better wording alternatives. In short, it turns it into better English (I haven't tried other languages yet). However, I'll still prefer to use the help of Martin and others to correct my English, firstly because this solution has the personal touch, and secondly because, as far as I can see, the explanation of why an alternative solution is better than the original one is still missing from DeepL Write.

    -------


    Note that DeepL Write underscores it's deviating suggestions (which, however, I had to replicate by hand after copying it here), and note also that it detects and corrects the spelling mistake I made in "as far as I can see".


    If anyone is interested: This is the Link https://www.deepl.com/de/write


    #134Author Jesse_Pinkman (991550)  19 Jan 23, 09:56
    Comment

    (And while I'm at it I got myself access to ChatGPT and I'm trying that one, too. Its reply to my first question "Explain the influence of Mongol conquest on the European gene pool" was quite satisfactory, even though the answer - maybe 150 words - could have been summarized in one word: "inconclusive". But that's what "explain" means, isn't it? Give more detailed background information?)

    #135Author Jesse_Pinkman (991550)  19 Jan 23, 10:20
    Comment

    Misread your post.

    I think you have to be more specific if you want some detailed answer and more broken up.

    There were a few very funny tests to be seen in LinkedIn over the last week(s). Where it got lost in relatively simple questions. [This iwhat you get when your feed is mostly based on language and technology - all the geeks and nerds trying to trip up the latest technology]

    If anyone is intersted, I can try to dig them up. The last one was today, so that one is easily retrievable .

    ZEIT was fast - Deepl put out their announcement on Tuesday ...

    There was a discussion of the use of all the GPT stuff on Tuesday, too, also giving a clear warning - the chatbot only repeats what it finds - so it can also find a lot of incorrect information on the internet and give that to you :)

    #136Author Dixie (426973)  19 Jan 23, 11:55
    Comment

    #134ff: and what's the translation for the pen&paper, carrier-pigeon&heliograph, reallife-vs-digital people? ;)

     

    Addition: I'm highly amused... Part of Wikling's homework is reading a page every day from Roald Dahl's "The Giraffe and the Pelly and me". She listened to it during the summer in the car, read by Hugh Laurie...

    Funny how how much she still remembers, talking about the content, but also the pronunciation and phrasing of some sections. :)

    #137Author Wik (237414)  19 Jan 23, 14:29
    Comment

    @Jesse. I agree with every one of DeepL's suggestions for improvement (#134). It found several that I wouldn't have suggested myself, but I think that all are improvements. And -- like DeepL --- I am not at all sure that I can give you the reason why.


    But there is one phrase of yours that I find incorrect, and that DeepL did not flag. [It] … "uses a text written by you and improves it, as in corrects mistakes and points out better wording alternatives…"


    Did you perhaps mean to say " by correcting mistakes and pointing out …"?

    -------------------------------------------------------

    Später heute (oder, heute später?) werde ich probieren, wie DeepL Write den Text verbessert, den ich in #127 geschrieben hatte. Es wäre ironisch, wenn DeepL das so gut machen kann, wie menschliche deutsche Muttersprachler:innen. In diesem Fall, werde ich nicht mehr bei Crossover Chat teilnehmen müssen, um zu versuchen, mein Deutsch zu verbessern. Und bestimmt werde ich keine fünf Tage auf eine Antwort warten müssen. Aber, ob DeepL einen Sinn für Humor hat wie manche LEO-Teilnehmer:innen ist immer noch eine offene Frage. (Wahrscheinlich bleibe ich deswegen doch bei Crossover Chat, auch wenn man mit Schneckengeschwindigkeit reagiert.)


    #138Author Martin--cal (272273)  19 Jan 23, 18:14
    Comment
    Hi Martin, I sometimes use „as in“ in the sense of „im Sinn von“ „als typisches Beispiel“. Like, for example: „I‘m very interested in plains indians, as in Sioux and Cheyenne“.

    Isn‘t that correct?
    #139Author Jesse_Pinkman (991550) 19 Jan 23, 19:04
    Comment

    @Jesse, ahh, now I know what you were trying to do, but frankly, I'm not too pleased with "I‘m very interested in the Plains Indians, as in the Sioux and the Cheyenne“ either. I would say "such as".


    Or, in #134, "uses a text written by you and improves it, that is, it corrects mistakes".


    But there is a place for "as in". Give me a minute, and I'll try to think of an example (or find one), and --- if I can -- point out why that works and why I think your examples don't.


    Edit: Google found this for me, and it agrees with my sense of the phrase:


    How do you use the phrase as in?


    The phrasal preposition as in is commonly used to mean "which is..." or "which means..." and usually clarifies the meaning of a noun. Here are some examples to demonstrate this. I like the bow (as in the weapon, not the front of the ship). I like Jerry Lewis (as in our neighbor, not the comedian).

    #140Author Martin--cal (272273)  19 Jan 23, 22:08
    Comment
    Ah, I see the difference! So I could say: I like Sioux, as in the plains indians, not the shoe brand?

    Thanks a lot. Another day whose evening finds me more knowledgeable than its morning did.
    #141Author Jesse_Pinkman (991550) 19 Jan 23, 22:45
    Comment

    Well, it would be "I like the Sioux", in which case the remainder of the sentence doesn't work. But "I like the Mohawk, as in the Native Americans who built the skyscrapers, not the hair style."


    ---------------------------------------------------------------------


    Ich habe WordL Write probiert und festgestellt, es kann Deutsch viel besser als ich!


    Das Programm war mit meinen ersten Satz bei #127 (»Gestern wurde der alte ...«) vollkommen zufrieden!


    Über den zweiten, längeren Teil dagegen hat WordL Write viel zu sagen. Hier ist das, was das Programm aus meinem Absatz gemacht hat:


    Als Martina-cal und ich heute vor Ort waren, um nach dem Rechten zu sehen, kamen wir mit einem Nachbarn ins Gespräch. Er erzählte uns, dass der alte Mast mehr als 40 Meter hoch war und dass die Ursache für seinen Umsturz nicht, wie ich vermutet hatte, darin lag, dass das reißende Flusswasser die Erde um das Fundament des Mastes weggespült hatte, sondern dass die Erde um die Wurzeln eines Eukalyptusbaumes weggespült worden war, der dann gegen den Mast stürzte. Ich weiß, dass ein Eukalyptusbaum sehr dichtes Holz hat. Trotzdem war es erstaunlich zu sehen, wie ein Material wie Holz die Stahlträger des Mastes so stark verbiegen konnte.


    Kann jemand erkären, warum das Programm » um den Fortschritt des Projekts zu beobachten« geändert hat in »um nach dem Rechten zu sehen« ?


    Und was hällt ihr sonst von dem Endresultat? Ich kann gleich sehen, dass das bessere Deutsch ist, als das, was ich geschrieben hatte. Seid ihr aber mit allen Verbesserungen einverstanden? (Viele sind genau die selben, die Goldammer in #128 vorgeschlagen hat.)

    #142Author Martin--cal (272273)  19 Jan 23, 22:50
    Comment

    I'm just looking at #142 in order to avoid bias.


     "um den Fortschritt des Projekts zu beobachten" is not an improvement on "um nach dem Rechten zu sehen", or vice versa; it very much changes the meaning.

    "dass die Ursache für seinen Umsturz nicht, wie ich vermutet hatte, darin lag,.." This is not correct, in my opinion. "Die Ursache ist..." , nicht lag; "Umsturz" isn't used in German in the context of collapsing structures, but for a "revolution" in the wider sense.

    dass die Ursache des Sturzes/Zusammenbruchs nicht, wie ich vermutet hatte, ...ist/war, sondern.

    Trotzdem war es erstaunlich zu sehen wie ein Material wie Holz die Stahlträger des Mastes so stark verbiegen konnte.... this implies that you actually did watch what happened, but you just saw the consequences .

    Ich weiß, dass ein Eukalyptusbaum sehr dichtes Holz hat. Not wrong, but the use of dicht (=dense?) is rather unusual outside technical circles.


    #143Author Wik (237414) 20 Jan 23, 12:59
    Comment

    Und was hällt ihr sonst von dem Endresultat? ==> ...haltet...


    Otherwise I go by and large along with Wik, except that I would not have considered as problematic the sentence "Trotzdem war es erstaunlich, zu sehen...". I think that wording is ok, even if only the consequences are seen, not the actual event.

    #144Author Jesse_Pinkman (991550) 20 Jan 23, 13:38
    Comment

    #144 Quite possible that I'm overanalyzing this. Maybe I'm more struggling with the "wie ein Material() die Stahltraeger() so stark verbiegen konnte". The material doesn't do the bending, the (wind) energy does, therefore the sentence is a bit odd in itself...

     

    Apologies, my mind at the moment is very much tuned at discovering this kind of oddities, unfortunately. I cannot help it. I'd be much better off focusing on better wording and grammar.

    #145Author Wik (237414) 20 Jan 23, 17:00
    Comment

    Ah, well, Wik you are not alone. Dichtes Holz was bothering me all along, I just did not have a basis what to look for to get the right term.

    But I would assume that the sum of the relatively heavy tree in connection with the wind broke the Mast. So a combination of momentum and inertia (thankfully, I looked that up, so one item less for Martin to correct :) ) that tumbled it over.

    #146Author Dixie (426973) 20 Jan 23, 19:04
    Comment

    Danke euch für ihre Ideen. Aber, ich möchte wissen, hat jemand eine Idee, weshalb das Programm »um den Fortschritt des Projekts zu beobachten« geändert hat in »um nach dem Rechten zu sehen«? Soweit ich sehen kann, hat das Letzere fast keine Beziehung zu dem Ersteren.

    #147Author Martin--cal (272273)  20 Jan 23, 21:51
    Comment

    Danke euch für eure Ideen. Aber (kein Komma!) ich möchte wissen, ob jemand eine Idee hat, weshalb das Programm »um den Fortschritt des Projekts zu beobachten« geändert hat zu »um nach dem Rechten zu sehen«? Soweit ich sehen kann, hat das Letztere fast keine Beziehung zu dem Ersteren…

    Da kann ich nicht weiterhelfen.

    #148Author Wik (237414) 20 Jan 23, 22:19
    Comment

    I haven't got a clue either. I agree with your assessment that both expressions (may) mean quite different things.

    #149Author Jesse_Pinkman (991550) 20 Jan 23, 22:50
    Comment

    Ich wollte sagen:

    Also glaube ich, das Deepl Write eine sehr nützlich Hilfe sein kann, wenn man auf Englisch bzw Deutsch schreibt. Man darf aber nicht ohne weiteres alle Vorschläge annehmen, die das Programm macht, sondern man muß sorgfältig alle Verbesserungen überprüfen, um zu sehen, ob sie vernünftig sind oder (wie im Fall von »nach dem Rechten zu sehen«) ganz willkürlich.


    DeepL Write Verbesserung

    Ich denke also, dass Deepl Write eine sehr nützliche Hilfe sein kann, wenn man in Englisch oder Deutsch schreibt. Man sollte aber nicht alle Vorschläge, die das Programm macht, ohne weiteres übernehmen, sondern alle Verbesserungen sorgfältig prüfen, ob sie sinnvoll oder (wie im Fall von »nach dem Rechten sehen«) völlig willkürlich sind.


    Man kann wirklich viel davon lernen! / Daraus kann man wirklich viel lernen!

    #150Author Martin--cal (272273) 21 Jan 23, 05:08
    Comment

    *hihi* Your last sentence would be more colloquial to my opinion. But yes, DeepL is rather useful, and the passage you copied is beyond doubt (also to my opinion). We also use it a lot at work.


    Something completely different:

    I feel "unemployed". Over the last weeks I was working on an photo book as a memorial book about my mom. I was collecting pictures and anecdotes and her typical sayings (look here: Siehe auch: Mutters / Omas Sprüche). It was a satisfying work and, moreover, it was comforting because I know that my family will appreciate the effort (I've ordered 5 copys to be printed).


    Now, I have finished and submitted the result for print. And now? I have many things to do in the house, to clear out some notorious places in the house, finally care about the "Patientenverfügung" etc. etc.

    But that is just - er - boring. I should start to do callighraphy or something like that!


    Have a nice weekend! (My sister and I will spend it at Lake Constance with our mother - the other one...)

    #151Author virus (343741)  21 Jan 23, 08:59
    Comment

    Excellent project, Virus, and a good way of making your mother a little bit more immortal! Your mind must have been very close to her all the while you were working on that project!


    On our end, we've been clearing things from our house since the beginning of January, a few hours every day, and by now we're about two thirds through. The man from the removal company will come on 31 Jan to make an assessment of what needs to be moved for a cost estimate, and we want to be done by then. Incredible, all the things that get stored up in a house in 21 years, even when you're not the hoarding type. Luckily, we both don't shy away from throwing out one item more rather than one less.


    We have to move out by 1 May, and according to the draft sales contract for our new apartment, it will be finished latest by 30 June. The removal company has agreed to store our stuff in the meantime and also help us get rid of unwanted things, which makes life easier. We're still unsure what to do with our mail during those two months. Probably we'll get a PO box and redirect our mail there. In case that does not work, we'll leave half a dozen stamped envelopes with the address of that PO Box with the lady who has bought our house and ask her kindly to put into those envelopes whatever finds its way through the "Nachsendeauftrag".


    (Edit: DeepL Write has quite a few things to say about the text above, but I don't want to turn the CC into an extensive discussion about why DeepL Write prefers one wording over another.)

    #152Author Jesse_Pinkman (991550)  21 Jan 23, 09:48
    Comment

    @virus:

    • and the passage you copied is beyond doubt cannot be doubted / is certainly true
    • (also to in my opinion)
    • finally care about take care of / get around to the "Patientenverfügung"
    • Patientenverfügung is in Leo's dictionary: living will / advance directive.

    @Jesse

    • 31 Jan Jan 31st (31 Jan will be found in formal documents, but generally not in casual writing.)
    • it will be finished latest by 30 June => it will be finished by June 30th at the latest
    • ask her kindly to put … => ask her to kindly put. (With the much maligned "split infinitive". Your version implies that you made your request to her in a kindly matter, but what you mean to say is that it would be kind of her to forward the mail.)
    #153Author Martin--cal (272273)  21 Jan 23, 19:24
    Comment
    No, as a matter of fact, I meant we would ask her in a kind and friendly manner. Regarding the other corrections: Thank you again!
    #154Author Jesse_Pinkman (991550) 21 Jan 23, 20:24
    Comment

    I would have said that ‘in Deutsch/in Englisch schreiben’ is simply wrong. (Ich schreibe nicht gerne auf Deutsch, darum übersetze ich lieber deutsche [auf Deutsch geschriebene/in deutscher Sprache geschriebene] Texte ins Englische [in die englische Sprache].) But maybe I’ve missed something.

    And I haven’t tried DeepL, although I’ve heard it can be helpful. I’m very stick-in-the-mud and just keep typing my own translations…


    Owf, Jesse, they say moving house is among the top three most exhausting life events, and you’ve reminded me how much I dread the day when we decide to change our lives, location, situation. (In my case it’s mostly unfinished craft projects, that I can’t possibly throw out! Oh dear.) Other than that I’m getting better at letting go of things, especially if I know that they can be used by someone else – thank goodness for charity shops, is what I say. (That was a real problem for me when we had to clear out my mother’s flat. Yes, there was a lot of rubbish, but there were also many nice things – and while some clothes went to refugees, and knickknacks to the neighbour and her family, and the books went to a charity, a heck of a lot of stuff was chucked, because it appears to be so much more difficult in Germany to give away useful things. Although, to be fair, a friend here said he found the house clearance firm didn’t actually collect and sell his mother’s furniture but put it straight in a skip. What a waste. Sorry, it really annoys me. Wrong thread, I know ;-))

    #155Author Jabonah (874310) 21 Jan 23, 20:47
    Comment

    @Jesse, re #154, in that case, I think I would opt for "politely" rather than "kindly". ...politely ask her to ...

    #156Author Martin--cal (272273) 22 Jan 23, 00:09
    Comment

    Yes, that sounds better.

    #157Author Jesse_Pinkman (991550) 22 Jan 23, 00:31
    Comment

    Ich gestehe, dass ich ab sofort DeepL_Write benutze, um meine Worte zu verbessern, zu verfeinern und zu verdeutschen. Aber ich bleibe bei euch, weil ihre Beträge ein guter Anlass sind, über ein bestimmtes Thema zu schreiben.


    @virus, re #151, ich weiß genau, was du mit der Aktualisierung deiner Patientenverfügung meinst. Ich habe dasselbe Problem. Das steht auch schon seit Monaten auf meiner To-Do-Liste, aber ich komme einfach nicht dazu. Nicht, dass es langweilig wäre, aber es ist sehr unangenehm und auch schwierig darüber nachzudenken, was passieren soll, wenn wir nicht mehr in der Lage sind, Entscheidungen über unsere eigene ärztliche Behandlung zu treffen.

    #158Author Martin--cal (272273)  22 Jan 23, 07:41
    Comment

    Martin: Well, the last one is a perfect paragraph! I might have put a comma after "und auch schwierig", but commas are not my strongest point, so don't take that as given.

    As for the first paragraph, it should read "Aber ich bleibe bei euch, weil eure Beiträge...". And while the second part of that sentence is technically correct, I would have written: "...eine gute Anregung dafür sind, selbst zu einigen Themen etwas zu schreiben."


    As for the last paragraph's content: Welcome to the club. "Patientenverfügung" is something that has been on our to-do list for a few years already, and after our move we have to get that done.


    And now I have to go shovel the snow from the sidewalk in front of our house. One of the reasons why we're moving out. Grrrrrr....

    #159Author Jesse_Pinkman (991550)  22 Jan 23, 08:30
    Comment

    @Jesse: (re Ihre -> Eure) Natürlich! Das ist das zweite Mal in zwei Tagen, dass ich genau diesen Fehler gemacht habe. Ich dachte "your" auf Englisch, vergaß aber, dass ich mit "Ihr/Euch/Euer" angefangen hatte und übersetzte "your" mit "Ihr".

    #160Author Martin--cal (272273) 22 Jan 23, 18:28
    Comment

    (You are aware that in "ordinary" use of ihr/euch, there are no capital letters? The only exception is the old fashioned "Ihr" as a polite address - nowaday's "Sie/Ihr" like in "Haben Sie Ihr Auto nicht dabei?")

    #161Author Goldammer (428405) 22 Jan 23, 21:54
    Comment

    @Goldamer: theoretisch ja, aber (wieder) vergessen🙁.


    --------------------------------------

    Heute sind Martina und ich nach Santa Cruz gefahren, einer kleinen Stadt an der Küste der Monterey Bay. Dort gibt es eine wunderschöne Promenade, die sich über mehrere Kilometer direkt an der Bucht entlang zieht. Wie schön war es, dort spazieren zu gehen und den Wellen zuzusehen, wie sie gegen die Felsen klatschen und einen Sprühnebel in die Luft schleudern. Oder zu beobachten, wie die Sonne auf den Wellen glänzt oder wie die Wellen Muster bilden, wenn sie den Sandstrand hinauflaufen. Ein schöner Nachmittag!


    (H/T DeepL Write. Selber wäre ich nie auf ein Wort wie »schleudern« gekommen.)

    #162Author Martin--cal (272273) 23 Jan 23, 02:40
    Comment

    (H/T DeepL Write. Selber wäre ich nie auf ein Wort wie »schleudern« gekommen.)


    Neither would I right away, but when you imagine the force of waves crushing onto the shore, it is quite appropriate to say that they "schleudern" the spray and the little drops in the air.

    #163Author Jesse_Pinkman (991550) 23 Jan 23, 08:40
    Comment

    I do sometimes envy people who live so close to the sea that they can go for a walk along the coast, as I go for a walk in the nearby forest....I think I wrote this last time when you shared your impressions from a walk by the seaside, Martin, didn't I? It's just that you describe it so vividly it really makes me want to be there....


    (I don't find "schleudern" really appropriate here - I don't know why,.... maybe because with "schleudern", I associate something heavier than the spray of waves....but I can't think of a better alternative, either....)

    #164Author Goldammer (428405) 23 Jan 23, 19:36
    Comment

    Goldammer, do you feel a Tolkienesque sea-longing? I had that impression the last time when you commented on Martin’s post about the sea, and the cries of gulls.

    The postal service seems to be unacceptably slow again 😩.


    I’m in Finland today, lovely to see so much snow and ice, but I’m not used to the cold anymore. Once more, it’s a work trip, but the organisers have put s good bit of interesting items onto the agenda. I’ve been feeling a bit under the weather the last few days, and the long travel today hasn’t really helped. Will see whether a sauna tomorrow night is advisable.


    I’ll be back home on Thursday night, and on Friday I’ll pack my two ladies in the car, and we’ll have a nice weekend in Kerry to celebrate a birthday.

    #165Author Wik (237414)  23 Jan 23, 20:14
    Comment

    @Wik, "a good bit of interesting items" doesn't really work. I think "a good bit" cannot proceed a countable noun. You could say "a good bit of fun" or "a good bit of surprise", but not e.g. "a good bit of surprising things". => "A lot of interesting items", or, probably better (certainly simpler) "Many interesting items".


    I’ll pack my two ladies into the car

    #166Author Martin--cal (272273)  23 Jan 23, 20:22
    Comment

    A good bit of craic, maybe?

    #167Author Wik (237414) 23 Jan 23, 20:25
    Comment

    PS - cut short by your posting, but I think that would work. (Ask your Irish friends!)


    Will We'll (I think) see whether a sauna tomorrow night is advisable tomorrow night.

    #168Author Martin--cal (272273)  23 Jan 23, 20:27
    Comment

    Don't complain about the postal service, Wik! The blueberry seeds arrived today. Many many thanks!!!! What do I do with them now? There's snow and temperatures around 0° C outside. Would you just sow them where you want them in spring, or put the seeds in little pots first and put them where they are supposed to be as little plants?


    As far as my sea longing is concerned, I don't feel I have anything of an elf...but who knows??


    (And my guess is that Wik's "Will see" is meant as "I will see", since he was talking about himself feeling under the weather)

    #169Author Goldammer (428405)  23 Jan 23, 20:34
    Comment

    Perhaps, but in that case I'd write "I'll see".

    #170Author Martin--cal (272273) 23 Jan 23, 20:47
    Comment

    I do sometimes envy people who live so close to the sea that they can go for a walk along the coast, as I go for a walk in the nearby forest

    Well, if this is some consolation - there are very few "decent" forests around here and they all require driving for at least 30 minutes. So, for me the sea/beach walk is simply the easiest way to go for a walk. I am happy to swap with you for a month or two, as i really miss a good forest. (I miss also roads where you can cycle and drivers don't think only people who pay road tax should be allowed on roads.But that is a different topic.)


    I agree with you on the comment on "schleudern", to me this sounds very foreign in connection with waves.

    #171Author Dixie (426973) 23 Jan 23, 21:18
    Comment
    Sounds like Dixie and Goldammer should try mutual housesitting for a month or two.
    #172Author Jesse_Pinkman (991550) 23 Jan 23, 21:28
    Comment

    :) (nodding)

    #173Author Dixie (426973) 23 Jan 23, 21:35
    Comment

    Ah, Martin--cal (162), Santa Cruz! 2012, when we spent 4 months in the US (part of it in San Jose as you probably know) we went to Santa Cruz one day and met our friends for a short sailing trip. Our friend (my husband's colleague and boss* at the same time) owns a nice wooden sailing boat. It was a calm day so sailing wasn't really exciting - until a grey whale dove under the boat. It was amazing! The whale didn't surface so it was somehow ghostly (geisterhaft, I don't find a better translation).


    Back in the harbour (marina) a brown pelican was waiting on the jetty, not shy at all. I think it was waiting for fish...


    *We went there on a Monday. Two families and two more coworkers from the lab. The rest of the afternoon the children were palying on the beach, and we were sitting in deck chairs having a nice beer or two... It was just great!

    #174Author virus (343741)  23 Jan 23, 22:55
    Comment

    @virus: geisterhaft => spooky here, maybe; or eerie


    ----------------------------------------------------

    Nein, Virus, ich wusste nicht, dass du mal in San José gewohnt hast, oder -- wenn ich es wusste, habe ich es vergessen. Ich bin erst seit ein paar Monaten wieder bei euch im Crossover-Chat und weiß sehr wenig über euch. Dass Wik in Irland wohnt habe ich mitbekommen, aber Virus? Dixie? Jesse_Pinkman? Goldammer? keine Ahnung. Wenn Dixie und Goldammer Wohnung tauschen, wissen sie wahrscheinlich, wo sie hingehen. Aber wenn ich mit einem von euch die Wohnung tauschen würde, hätte ich keine Ahnung, wo ich landen würde..


    #175Author Martin--cal (272273)  24 Jan 23, 00:50
    Comment

    Ich bin erst seit ein paar Monaten wieder bei euch im Crossover-Chat


    Ah, no wonder then. I am talking so much that I don't know what I've already told so far (sometimes embarrassing). As far as I remember Norbert (US?) is also from San Jose and he probably knows because we've already talked about it. By the way, where is he?


    "Spooky" and "eerie" (although I like the latter) don't fit exactly what I wanted to say. It was far from an evil spirit, much more like a phenomenon (Leo also offers "visitation" which is not common to me). A phenomenon which caused respect, not anxiety. Or so. The German "geisterhaft" just fits best... 🤓

    #176Author virus (343741) 24 Jan 23, 07:48
    Comment

    @virus, re "A phenomenon which caused respect, not anxiety". Perhaps then "The whale didn't surface (afterwards) which just filled me with awe."


    Und ja, Norbert Jaffe wohnte auch in San Jose, aber ich habe ihn nie kennengelernt und habe keine Ahnung, was mit ihm geschehen ist.

    #177Author Martin--cal (272273) 24 Jan 23, 08:07
    Comment

    Martin--cal: I used to be sawehe in The Olden Times - do you remember me under that nick? I live in Reutlingen in Baden-Württemberg, and the forests I love to walk in are mostly on the mountain region of the Schwäbische Alb (Reutlingen is situated north of it, just at its foot)


    (Is the old Leo forum thread right which says that the term "am Fuß des Gebirges" is translated with "at the foot of the mountains"?)


    I seem to recall that Norbert Juffa stopped participating in Leo some time ago because he was irritated about some things going on - but I'm not 100% sure.

    #178Author Goldammer (428405) 24 Jan 23, 10:58
    Comment

    Martin, I live in Stuttgart-Plieningen, about half an hour by car from Goldammer, and we saw each other once for a minute or so in Reutlingen, where I was performing as a street musician. As you may have gathered, we are about to move to another side of Stuttgart, to Weinstadt in the (relatively) pretty Remstal.

    #179Author Jesse_Pinkman (991550)  24 Jan 23, 11:27
    Comment

    Yes, I know the sensation you describe, virus, of beginning to wonder if I've told all the interesting stories to everyone more than once ;-)


    Anyway, Martin--cal - I'm German (I was going to write 'originally', but as I'm still German - and only German - that wouldn't really make sense) but have lived in the UK for donkey's years. Not as far south as Dixie but definitely in southern England. It just happened that way, but with any luck we won't stay here forever. The recent cold spell made me realise that the older I get the colder I get, and the less I like it!

    #180Author Jabonah (874310) 24 Jan 23, 21:45
    Comment

    @Goldammer, ja, ich habe sawehe aus Der Alten Zeit nicht vergessen, aber dass du sawehe bist (warst), wusste ich nicht. "At the foot of the mountains" ist ganz in Ordnung (ein »echter Freund«), aber du kannst auch "in the foothills of the Swabian Alps" sagen.

     

    @Jesse, dass du Strassenmusiker bist, wusste ich nicht. Spielst du ein Instrument oder singst du, oder vielleicht beides? Oder spielst du mehrere Instrumente auf einmal: Mundharmonika im Mund, Akkordeon mit den Händen und Trommel mit den Füssen? Und spielst du mit einer Gruppe?

     

    Ich habe übrigens gerade mein Klavier völlig ruiniert. Wir haben eine Hauspflanze oben auf der Oberfläche des Klaviers, die ich zweimal in der Woche gieße. Ich merkte aber nicht, dass ich lange ihr zu viel Wasser gegossen habe und dass das Wasser aus dem Unterteller auf der Fläche des Klaviers lief und in das Klavier hinein, wo es einige Saiten rostete bis sie rissen. Große Schaden, und so unnötig! Ich will gar nicht darüber denken! 


    #181Author Martin--cal (272273)  25 Jan 23, 05:16
    Comment

    of beginning to wonder if I've told all the interesting stories to everyone more than once 


    Well, I'll leave the "verdict" if my stories are interesting to the others... 😉


    Oh my, Martin, what a pity! We once had our piano (an old Sabel - Swiss brand - bought from the neighbours) completely revised, some hammers were replaced, the whole mechanic was revised etc etc - but no strings had to be replaced. That was around 1000 CHF as far as I remember...

    Are you - would you - still playing your piano? In our case it's virus junior but he didn't play for a long time (at least not when I'm at home).


    And yes, it was Norbert Juffa, not Norbert - US in San Jose. I'm living between Zurich and Winterthur, on the countryside as many of you know.


    #182Author virus (343741) 25 Jan 23, 07:24
    Comment

    @Martin: It would not be quite correct to call me a street musician (even though I did so myself in #179). I have been playing the guitar (an acoustic western guitar) for more than 30 years, and I've been singing as well - all on a strictly amateurish level. In my repertoire, there are predominatly the old songs from the 60s and 70s and some 80S stuff, a lot of Bob Dylan, a bit of Leonard Cohen, some Reinhard Mey, some Tom Waits, two or three songs by Pink Floyd, a few things by Mark Knopfler etc.


    The occasion when I played in the pedestrain zone in Reutlingen was an attempt to get out of my comfort zone, and I loved it, but it's been the only time until now, because the year after, Covid struck. But I still have the plan to repeat it when springtime comes.

    ----------------

    As for your post:


    • dass ich lange ihr zu viel Wasser gegossen habe --> ...ihr lange zu viel Wasser gegeben... (or: dass ich sie lange zu großzügig gegossen habe)
    •  dass das Wasser aus dem Unterteller auf der Fläche des Klaviers lief und in das Klavier hinein --> ...auf die Oberfläche des Klaviers lief, und von dort in das Innere des Klaviers...
    • wo es einige Saiten rostete ---> wo es einige Saiten zum Rosten brachte ("rosten" is not a transitive verb. It's the strings that "rosten", not the water)
    • Großer Schaden
    • Ich will gar nicht darüber denken! --> Ich will gar nicht darüber nachdenken / Ich will gar nicht daran denken.
    #183Author Jesse_Pinkman (991550)  25 Jan 23, 09:30
    Comment

    Here's my take on the "drown your houseplant" adventure (yes, I am also sorry for your piano, but I feel with the plant :) ) :

    Wir haben eine Topfpflanze oben auf demr Oberfläche des Klaviers, die ich zweimal in der Woche gieße. Ich merkte aber nicht, dass ich lange ihr zu viel Wasser zu oft gegossen (or: gewässert) habe und dass das Wasser aus dem Unterteller (or: Untersetzer) auf die Oberfläche des Klaviers lief, und von dort in das Innere des Klaviers lief (Thank you Jesse!), wodurch es einige Saiten rosteten und dann bis sie rissen.

    I think Hauspflanze is rather unusual in such a description. Considering it is "auf dem Klavier" I don't think you have to elaborate further.

    Did you give up on DeepL Write? I hope you didn't get discouraged as I thought it offered some good ideas. Although it might lean towards written style and not spoken.


    As for location: As Jabonah said, I am in the south east, right on the Channel. (Jabonah, not sure I live much further south than you, I am more or less on the same latitude as London, I am not all the way south)


    And virus your stories are entertaining, so keep them coming (and if Jabonah has more stories from her son - or comments - they are about the funniest thing I read on Leo :).

    #184Author Dixie (426973)  25 Jan 23, 10:59
    Comment

    @ Jabomah. RE The recent cold spell made me realise that the older I get the colder I get, and the less I like it!

    Welcome to my world! Call me a wimp. But my favourite temperature is between 22 and 28°C. This is a special winter in any case, hence I try to keep the room temperature below 18°C except for the living room where an open fire ensures 21°C. My special horror is the bed room (16°C) Where I have to change clothes while sitting jittering on my bed waiting five long Minutes for the second breath. Trembling muscles consume more Oxygen which extends the period of recovery. A vicious circle.

     

    @ Martin—cal; RE Where to find me.

    My place is south of the Alp, roughly an hour away from Goldammer’s or Jesse’ places. My roots stick deeply in the red soil of the Ruhr-area, though I’ve lived in Biberach for 37 years meanwhile, longer than in any other region.

    Jesse was, afaik, never a busker but an employee of a German car company – the one with the star –  responsible for Asian markets like China and Singapore. Hr forgot to mention it in his #183.

    #185Author RenaRd (907225)  25 Jan 23, 14:59
    Comment

    Danke, Jesse und Dixie!

    (OT: Re meine »Große Schaden« in #181. Ich muß gestehen, ich glaubte, dass »Schaden« die Mehrzahl von »die Schade« war; deswegen »Große«. 🙁)


    @Jesse: Re #183: Schön! Ich bedaure es, dass ich nicht auch dabei war, um dich zu hören.

    PS - Ist das in Ordnung, wenn ich dich einfach »Jesse« nenne, ohne den (das?) »Pinkman«? Mich darf jeder einfach »Martin« nennen, ohne den »cal« -- so heiße ich in der Tat.


    @Dixie, re "Did you give up on DeepL Write?" Nein, Überhaupt nicht. Ich dachte aber, vielleicht möchtet ihr alle mein eigenes ursprunglisches fehlerhaftes Schreiben sehen, ohne DeepLs Verbesserungen, Verfeinerungen und Verdeutschungen.


    (Übrigens, hier ist was DeepL mir vorgeschlagen hat: » Wir haben eine Hauspflanze oben auf dem Klavier, die ich zweimal in der Woche gieße. Seit einiger Zeit habe ich festgestellt, dass ich ihr zu viel Wasser gebe und dass das Wasser aus dem Untersetzer auf die Klavierbank läuft und in das Klavier eindringt, wo es einige Saiten rosten lässt, bis sie reißen. Ein großer Schaden und so unnötig! Ich will gar nicht daran denken!« Wie DeepL auf eine Klavierbank gekommen ist, kann ich nicht sagen.)

     

    @Dixie, Jesse, Goldammer, Wik. Jabonah, bluesky, penguin und @alle, die mir mit Verbesserungsvorschlägen geholfen haben: Was würdet ihr lieber sehen: meine eigenen fehlerhaften Worte oder das was DeepL schon verbesserte, verfeinerte und verdeutschte?


    #186Author Martin--cal (272273)  25 Jan 23, 22:33
    Comment

    Martin:

    • re "Schaden": If it was the plural, it should be "meine großen Schäden".
    • re "Jesse": That's perfectly fine.
    • re "Martin vs. DeepL:" I have a slight preference for reading your own version. I prefer discussing the attempts of a human being rather than those of a machine.
    #187Author Jesse_Pinkman (991550)  25 Jan 23, 22:45
    Comment

    I really shouldn't have posted my previous contribution(s), I was clearly already more than under the weather...

    After all that travelling, I missed the first day of the working meeting with a fever, headache and related symptoms. Thanks to nearly 16 hours of sleep and some paracetamol, I was able to contribute to the second day, and we really made good progress on our project.


    After an early start this morning (4.20 local time, 2.20 Irish time) with a taxi to the local airport, I am now "enjoying" a lengthy wait in Helsinki airport for my flight to Dublin. I will be wrecked tomorrow.


    Martin: Is it maybe an idea to post your own version here, and use DeepL afterwards? Then you have the benefit of comparing our suggestions to the machine's.


    Another little suggestion Ich habe übrigens gerade mein Klavier völlig ruiniert. This means, that the damage to your piano was done very recently, and not over a period of time. "völlig" is redundant, IMHO.

    Depending on what you want to emphasize I would suggest:

    Ich habe gerade festgestellt, dass ich mein Klavier ruiniert habe. or simply

    Ich habe uebrigens mein Klavier ruiniert.

    #188Author Wik (237414) 26 Jan 23, 08:23
    Comment

    Martin, since you asked: I prefer reading your texts to judging a machine's, especially since DeepL produces translation errors (your example of the "Klavierbank") that are not obvious when simply reading a text as opposed to comparing source and target side by side. That's one of the golden rules of translation proofreading: Don't just read the target text alone, it could be plausible and still be flawed.

    #189Author penguin (236245) 26 Jan 23, 09:43
    Comment

    Martin, my preference is clearly to read your own text!

    DeepL is far from perfect (it's talking through its hat again in your latest offering: seit einiger Zeit habe ich festgestellt means 'I've been noticing for some time', whereas you said that you 'noticed that for some time [you had been overwatering the plant]').

    If you make a mistake, you can usually explain the reason why (a case, a gender, a reference), and one of us can point out the correct way - but we don't know why DeepL makes the mistakes it makes (and it won't learn anything from us either ;-))

    #190Author Jabonah (874310)  26 Jan 23, 10:27
    Comment

    I'd like to add my opinion to the general consent: I also prefer your personal texts, Martin! I believe that, though the machine might improve your German, it also seems to take away some of the originality of your personal, individual style of thinkig and phrasing. And as Jesse already wrote, I prefer to comment on Martin's creations rather than to the Machine's...


    What I wanted to share re our places of living (and hiking, in my case). While coming from the same source languagewise, I really prefer to write our mountain region as "Schwäbische Alb", not Alp, among other things because it may easily be confused with the Alpen which are further south and a totally different geographical (and I believe also geological) region. Wiki says that the correct English name is "Swabian Jura", but that "Swabian Alps" is also in use sometimes.


    Edith would like to add a thought for RenaRd: would it be worth a thought to change clothes not in your bedroom but in the living room? You or Mrs RenaRd could take your clothes there for changing, I thought. I hate changing or getting dressed in the not-heated bedroom. I like sleeping in the cold bedroom in winter, I wouldn't change that, but I dress and undress in the mildly heated bathroom.



    #191Author Goldammer (428405)  26 Jan 23, 16:13
    Comment

    RE Deepl_Write

    I informed myself about a possible benefit for me and denied it. First of all because the language is German and I rarely write German Texts.  I may have tried an English version, but not in the CC. I’d like to improve my English skills not an AI, and I’d feel like cheating you with a sudden perfect English. Does that answer your question, Martin? :o)

    I herewith seize the opportunity to apologize in advance for all my mistakes there are to follow.

     

    @ Goldammer: RE to change clothes not in your bedroom but in the living room

    ‘LOL* What a brilliant idea! It’s worth to think over my lifetime routine. Like you I like to sleep in a room cooler than the rest, but opposite you I prefer a minimum of 21°C (when outside temperature is 25 to 40°C). When I moved from the intensive care unit to  the ward for lung patients in 2014 I shared my room with an old native “Allgäuer” who loved to sleep cool: It was early May in Wangen/Allgäu, i.e. the temperature was below 15°C. I lay near to the windows, so I took care of keeping them closed.  But as soon as I went to the bath room or l lay down to sleep hr hurried over and opened the windows widely. On day two we found an agreement: Each time I leave the room for my Rollator-training or so he is allowed to open the windows, and I’m allowed to close them at my return. it worked, and we became friends. When I had to visit the clinic one year later I tried to contact him, but he had passed away already.

    #192Author RenaRd (907225) 26 Jan 23, 18:33
    Comment

     

    Danke an alle! Ab jetzt, werdet ihr meine eigene Worte lesen, mit all meinen Fehlern und Anglizismen. Und meinen Eigenarten auch.

     

    @RenaRd


    I informed myself about a possible benefit for me and denied it turned it down. (or, I denied myself the benefit.) First of all because the language is German and I rarely write German Texts texts. I may have tried an English version, but not in the CC. I’d like to improve my English skills not an AI, and I’d feel like cheating you with a sudden suddenly perfect English.


    I herewith seize the opportunity to apologize in advance for all my mistakes there are to follow in the following. (Very formal. You might say, I'd like to use this opportunity …)


    It’s worth worthwhile to think thinking over about my lifetime routine. Like you (insert comma) I like to sleep in a room cooler than the rest, but opposite other than you I prefer a minimum of 21°C (when the outside temperature is 25 to 40°C). When I moved from the intensive care unit to the ward for lung patients in 2014 (insert comma) I shared my room with an old native “Allgäuer” who loved to sleep cool: It was early May in Wangen/Allgäu, i.e. the temperature was below 15°C. I lay near to the windows, so I took care of keeping them closed. But as soon as I went to the bath room or l lay down to sleep hr hurried over and opened the windows widely wide (adjective). On day two we found reached an agreement: Each time I leave left the room for my Rollator-training or so he is was allowed to open the windows, and I’m I was allowed to close them at on my return. it worked, and we became friends. When I had to visit the clinic one year later I tried to contact him, but he had passed away already in the meantime.


    ======================================================

    Heute nachmittag besuchten Martina-cal und ich ein deutsches Ehepaar. Dort haben wir teilweise Deutsch gesprochen und teilweise Englisch. Unter vielen anderen Sachen haben wir auch über den jüngsten Regensturm gesprochen. Ich konnte ihnen sehr fließen sagen, dass in unserer Nähe einen Hochspannungsmast gefallen sei, weil die Erde um die Wurzeln eines Eukalyptusbaumes weggespült worden war, der dann gegen den Mast stürzte, und dabei die Struktur so geknickte, als ob man sie mit der Faust geschlagen hat.


    Später aber sprachen wir über die Politik und ich wollte sagen etwa ("our organization is lobbying our members of congress to sponsor and vote for a bill that will impose a tax on greenhouse gas emissions and distribute the proceeds to the public on a per-capita basis"), und da bin ich so tief in Schwierigkeiten geraten -- ich stolperte über fast jedes Wort und musste immer wieder andere Worte suchen, wenn mir das deutsche Wort fehlte. Zum Glück waren sie sehr geduldig mit mir und ließen mich reden -- auch mit Fehlern und Stocken. Es ist aber so frustrierend, wenn man mit einem Kindergartenwortschatz über ein kompliziertes oder nuanciertes Thema sprechen will…

     


    #193Author Martin--cal (272273)  27 Jan 23, 01:31
    Comment

    Many thanks, Martin, for the corrections and proposals. I was annoyed about myself because over and over again I changed some words and phrases before sending and thereby improved it for the worse. I should more often listen to my intuition for intuition is said to be “trickled down knowledge”.

    As to “Kindergartwnwortschatz: Probably you expect too much from yourself. I seem to remember that the Duden contains roughly 145k words and phrases, and this amount might double if you’d add the technical terms that bobbed up during the last decades. The last edition of “Brockhaus Enzyklopädie”I 2005 contained 3000k words. I couldn’t figure out the “word treasure” of a common German – does anybody know? –, I reckon 10.000 or less.

    Yes, I know the feeling of frustration when you’re looking for a word in a foreign language meaning exactly what you are thinking about. That’s why I’m at LEO’s.

    ---

    - Ab jetzt[, ]werdet ihr meine eigenen Worte lese -> no comma; accusative, likwe in meinen Fehlern  (typo?)

    - die Struktur so geknickte, als ob man sie mit der Faust geschlagen [hat] ; > hätte (Subjunktive after als ob..) . I disbelieve your fist could break the structure of a power pole. A German would say: .. als ob ein Riese mit der Faust fagegen geschlagen hätte (or) ihn umgehauen hätte. (You get the picture?) :o)

     

    #194Author RenaRd (907225) 28 Jan 23, 18:23
    Comment

    Ah, Martin, your German is far beyond pre-school level! But I understand your frustration. It is annoying if you cannot find the words to sound fluent as you would like to be. You will get there. I find it sometimes interesting that in certain areas I actually don't know the exact German terminology because I only go to learn about the topic after I left Germany, so I don't have the relevant terms and need to ask someone.


    Ich konnte ihnen sehr fließend sagen/erzählen, dass in unserer Nähe einen Hochspannungsmast umgefallen sei, weil durch den Regen die Erde um die an den Wurzeln eines Eukalyptusbaumes weggespült worden war, der dann gegen den Mast stürzte, und dabei die Struktur so geknickte, als ob man sie mit der Faust geschlagen hat.


    Here is a bit of feedback ...


    I hope Wik is getting over his ghastly cold (this is a friend of mine calls the current cold that is going around) and no one else caught it.




    #195Author Dixie (426973) 28 Jan 23, 20:36
    Comment

    Danke, RenaRd und Dixie!

     

    @RenaRd:

    I was annoyed about at myself

    I should listen more often listen

    trickled trickle down knowledge

     

    @Dixie:

    because I only go (I assume a typo for got) to learn about the topic

    this is what a friend of mine calls the current cold (I assume another typo)


    #196Author Martin--cal (272273) 29 Jan 23, 01:11
    Comment

    Just for the peace of my soul, Martin: You corrected trickled down (past participle) to trickle down (infinitive). The picture I was trying to draw is the following: People hear (not necessarily “learn”) millions of terms and definitions in a lifetime; some of those they start using actively (i.e.: "treasure" them) some they can’t recall after a week only (i.e.: "forget" them). But we hardly forget a thing. Words seem to tdecay/rickle down to the bottom of our long-term memory. And some day, upon a key word or experience, they come back. That’s why (it is assumed) so many candidates in quiz shows start answering like“I’n not sure – I guess I read it once – on a gut level I’d say ..”

    In German the past participle is used, i.e. “heruntergerieselt), hence I wondered whether you migjht have misunderstood my picture or I had forgotten a grammar rule. :o)

    #197Author RenaRd (907225)  30 Jan 23, 15:10
    Comment

    For the peace of your soul, RenaRd, I thought you were making a clever analogy with the well-known term "trickle down economics" https://en.wikipedia.org/wiki/Trickle-down_ec.... I'm afraid that your term "trickled down knowledge" by itself just doesn't convey all that you wrote in #197.

    #198Author Martin--cal (272273)  30 Jan 23, 18:40
    Comment

    Today the guy from the removal company was at our house to assess the volume of things to be moved, and, yes, also of those to be discarded (which the removers will do for a small fee), as we cannot take everything we have with us into our much smaller new apartment. That's not such a problem for things like the bed, which has anyway reached the end of its life. But there are two or three things we brought with us from Asia that really hurt to throw away, We don't want to sell them on Ebay, as we're not sure whether the people picking them up will back out at the last minute, damage our walls when they move the things out, come alone and then ask us to help with moving the stuff. So we'll ask around among our friends some more if one of them wants to have one or two of those things, and if not, alas, they'll have to go.


    In other news. we'll go to Mallorca for a week in February, as one of our local friends there will celebrate her 30th cumpleaños (you see, we have reeeally young friends!). I haven't told Reisegeyer yet, but he will be quite excited.


    After that trip there's going to be a lot of discussion with the contractors that have to finish our home (electricians, plumbers, floorers) and we'll have to purchase a kitchen. Still a lot of work to be done, but it's fun, too.


    What I'm not sure about yet is the sound insulation within that house, so maybe playing the guitar after 10pm will not be possible anymore, even though it's an acoustic guitar. As of today, I can play and sing all night long, and nobody cares.


    #199Author Jesse_Pinkman (991550)  31 Jan 23, 23:26
    Comment

    Jesse, maybe I am thinking "too English", but are there no charity shops where you could donate your Asian furniture? Taking into account all the environmental thinking, etc. - I think there are more options than either having friends taking it or throwing furniture away. Especially if it is different to what you get in a high street shop (or Ikea :) ).

    [I go about once a week to a charity shop who also takes furniture, and they have really nice stuff - I wish I had a 30 bedrooms place, so I could buy/place all the items I like.]

    Enjoy Majorca!



    #200Author Dixie (426973) 02 Feb 23, 10:25
    Comment

    Oxfam has a few shops in Germany, but I think far more common are "Sozialkaufhäuser" or "Heinzelmännchen". Beware, however: We used them once, and they damaged our starcase and landing. In my experience, eBay is a far better bet. You can always leave the stuff for the removals people if it's still there when you move.

    #201Author penguin (236245) 02 Feb 23, 10:41
    Comment
    As a matter, of fact, I sent the pictures of the furniture to the local Sozialkaufhaus yesterday. But indeed, we are a bit worried about them damaging something when they remove the furniture from the house. Would you know whether they are insured against something like that? Because the guys from the removal company definitely are.
    #202Author Jesse_Pinkman (991550) 02 Feb 23, 11:24
    Comment

    I don't know, you'd have to phone and ask them. I suspect they aren't, everybody who works for them is a volunteer and they probably have no money for insurance. Moreover, removals people's staff are experienced and volunteers aren't. But, as I said: I don't know for sure.

    #203Author penguin (236245) 02 Feb 23, 11:37
    Comment

    Why don't you agree with them (if they are interested) to have it taken there by the removal people? Or at least arrange the pickup for the same day as the move ... :)


    #204Author Dixie (426973) 02 Feb 23, 14:20
    Comment

    Sounds a bit complicated, and if I'm correctly informed, the removers are not allowed to pass such things on, but they have to recycle or destroy them.

    #205Author Jesse_Pinkman (991550) 02 Feb 23, 14:37
    Comment
    What about offering the things for free on eBay Kleinanzeigen, to pick up from your place? We had to clear out basement rooms when we got our new heating recently, and gave away several things to people who really esteemed them.
    #206Author Goldammer (428405) 02 Feb 23, 14:51
    Comment

    Well, as I wrote in #199: We don't want to sell them on Ebay, as we're not sure whether the people picking them up will back out at the last minute, damage our walls when they move the things out, come alone and then ask us to help with moving the stuff. 

    #207Author Jesse_Pinkman (991550) 02 Feb 23, 15:27
    Comment
    Ah sorry Jesse, I forgot. Am following the CC via "Mäusekino" aka cellphone at the moment where it is more difficult to keep things "on the screen".
    Being away from home also means that I can't get hold of your 2nd February poem which I meant to read today! Would you mind sharing it again? I'm so much longing for the lengthening of days this year...
    #208Author Goldammer (428405) 02 Feb 23, 18:57
    Comment

    @Goldammer, da hattest du eine Gelegenheit, ein schönes Wortspiel zu machen: I'm longing so much for longer days.

    #209Author Martin--cal (272273)  02 Feb 23, 19:42
    Comment
    Of course, Goldammer.

    It’s called: Lobgedicht auf den 6. Februar

    Heut', am 6. Februar,
    kommt zu seinem guten Ende
    jenes dunkle Vierteljahr
    um die Wintersonnenwende.

    Kurz vor Weihnacht, ohne Frage,
    ist das Sonnenminimum,
    und die Zeit der kurzen Tage,
    die erstreckt sich drum herum.

    Zieht man vorne ab sechs Wochen,
    rechnet drauf dieselbe Zahl,
    dann ergibt, ununterbrochen,
    dies das dunkelste Quartal.

    Früh schon in Novemberzeiten
    fängt dasselbe jährlich an,
    aber erst am Sechsten Zweiten
    endet es für Jedermann.

    Kurz vor acht bis siebzehn dreißig
    Tageslicht ist nicht genug.
    Doch das bessert sich, das weiß ich,
    nunmehr täglich Zug um Zug.

    Zieh nochmal den Mantel enger,
    Frühling ist noch lange nicht,
    doch die Tage werden länger
    und die Seele atmet Licht.

    Darum ist am Sechsten Zweiten
    mein privater Lieblingstag:
    Weil ich nach den düst'ren Zeiten
    Sonnenlicht so gerne mag.
    #210Author Jesse_Pinkman (991550) 02 Feb 23, 20:28
    Comment

    Sounds a bit complicated, and if I'm correctly informed, the removers are not allowed to pass such things on, but they have to recycle or destroy them.


    Interesting. I guess <6g> other countries, other customs </6g>


    Thanks for the poem. I am just back from yoga where there was a lot of focus on spring

    In this context - I noticed this morning that the first hint of light is now visible before 7 am.

    #211Author Dixie (426973) 02 Feb 23, 21:18
    Comment

    Hier ist es ein Viertel vor sieben hell. Heute war Sonnenaufgang um 7:09, Sonnenuntergang um 17:33. Und in Kalifornien plädieren viele dafür, dass wir die sgn. »Sommerzeit« für das ganze Jahr behalten. So würde es im Winter leider eine Stunde später hell werden, dagagen hätten wir abends Sonnenlicht eine Stunde länger.


    Heute merkte ich die ersten Blüten an unserem Pflaumenbaum. ♪♫ Komm lieber Februar und mache die Bäume wieder grün! ♫♪

    #212Author Martin--cal (272273)  02 Feb 23, 21:37
    Comment
    Thanks Jesse! ❤
    #213Author Goldammer (428405) 03 Feb 23, 00:54
    Comment

    I couldn’t do what you’re going to do, Jesse. As I wrote above I know people who  felt fine after  leaving their home when it became too big after the children were gone. About fifteen years ago I tried to convince Mrs RenaRd to move to a smaller and age-based flat quite near to the Altstadt of BC, but she didn’t feel able to leave behind the assembled memories and, most of all, “her” garden (back yard).

    We became older since but she still likes to say “You can’t shift an old tree”, or “They’ve got to carry us out with the feet first”.

    #214Author RenaRd (907225) 04 Feb 23, 16:17
    Comment

    Well, RenaRd, I can understand very well what you and your wife feel, although my psychological make-up differs from yours. I know many people like you who have been living in a home so long that it has become a part of their person. For those people, the old saying about not moving an old tree is perfectly appropriate.


    As I said, I'm different. We've lived 21 happy years in our house in Stuttgart-Plieningen, but we lived in other places as well, just as happily.


    One of my favourite quotes by one of my favourite writers is:

    "I am not rooted in a place, I think, so much as in certain values and affiliations and friendships that I carry everywhere I go; my home is both invisible and portable." (Pico Iyer)


    That's me, and my wife is very similar. (Our son even more, but that's a different story.)

    #215Author Jesse_Pinkman (991550)  04 Feb 23, 17:45
    Comment

    Thank you for posting that poem again, Jesse.

    As before, it reminds me of James Krüss, whose books I reread with great pleasure from time to time.


    And I do hope you find someone who will treasure your treasures. I suppose being on the spot is a great advantage. As I said before, I only know the situation 'from the outside', as it were. My mother wavered between 'I don't need this; we should give it away' and 'but you can't make me give away xyz'. But even when she was in the giving-away frame of mind, it was very difficult to actually give things away. The charity shops I found in Berlin would not take anything that showed signs of use, and I was never there long enough to find and negotiate with Sozialkaufhäuser or other such organisations. I'm just glad I found a book charity, and found someone to take warm clothes to refugees.


    As we are not planning to spend the rest of our lives in this house, we are trying not to accumulate too many things (we already have too many anyway), but I find it very difficult not to get attached to things.


    #216Author Jabonah (874310) 04 Feb 23, 19:24
    Comment

    Bei uns ist es sehr leicht, Bücher loszuwerden: die städtische Bibliothek nimmt alles an, um sie später zweimal im Jahre an das Publikum als Spendeaktion zu verkaufen. Was sie nicht verkaufen können kommt, glaube ich, in die Müllkippe.


    Alte Kleider kann man auch leicht weggeben. Aber ungewollte Möbel: ... da hast du ein Problem, sie zu verschenken.

    #217Author Martin--cal (272273)  05 Feb 23, 07:34
    Comment

    @Martin: just a few mini-correcturitos:

    Spendenaktion

    ... in auf die Müllkippe (the phrase dates from times when rubbish was just taken to some heap somewhere, and you put things on top of it: "auf die Müllkippe" - onto the waste dump.)

    ...ungewollte  nicht mehr gebrauchte Möbel....

    ( "ungewollt" implies an active "not wanting" something, a negative intention, as in "ungewollt schwanger")

    #218Author Goldammer (428405)  05 Feb 23, 18:52
    Comment

    Danke, Goldammer. (Ich suchte eine Übersetzung von »unwanted furniture«.)


    Soll ich noch etwas schreiben?


    Gestern fuhren Martina-cal und ich mit drei unserer Großkinder (6, 8, 10) zu einer Art Vergnügungspark, aber einem (einer?), der sich in einer großen Halle befindet. Dort waren viele Trampoline, ein Pool mit Styroporwürfeln, Rutschen, ein Hindernislauf, usw, und natürlich der obligatorischer Imbissbereich. Man spielte Rapmusik aus Lautsprechern, die nur unterbrochen war, wenn man verkündete, dass Johnny seine Mama suchte, oder, dass die Pizza für Susi jetzt fertig wäre. Außer einem Presslufthammer oder vielleicht einem Zug, wenn er eine Warnung bläst, war ich nirgendwo, wo es so laut war.


    Die Kinder amüsierten sich viel. Ich war froh, als es vorbei war.

    #219Author Martin--cal (272273)  05 Feb 23, 22:18
    Comment

    Großkinder = Enkelkinder or simply Enkel


    ...you could simply and shortly say: ...zu einem Indoor-Vergnügungspark. That's an anglicism that is established meanwhile, I would say. It's in the Duden, too, as I just saw.


    "Man spielte Rapmusik" is correct, but imo, such constructions with ...man... appear a bit outdated. I might say: Aus Lautsprechern schallte (or: ertönte) laute Rapmusik....


    Außer einem Presslufthammer oder vielleicht einem Zug, wenn er eine Warnung bläst, war ich nirgendwo, wo es so laut war. is somehow strange....


    ...war ich nirgendwo.... implies places where you've never been. But you name things that were as loud as the music.


    Außer einem Presslufthammer oder dem Warnpfiff eines Zuges habe ich noch nie etwas Lauteres gehört.

    or maybe:

    Außer direkt neben einem Presslufthammer oder einem Zug, der gerade einen Warnpfiff ausstößt, war ich noch nie in einer lauteren Umgebung.


    Die Kinder amüsierten sich viel sehr.


    (I admire you for your grandparental love and patience to go to such a place with them! Or did you maybe not know beforehand what expected you there?)


    #220Author Goldammer (428405)  06 Feb 23, 17:23
    Comment

    "Großkinder"! Wie peinlich! Natürlich kenne ich das Wort Enkel; das lernte ich in German 101. Aber wenn man (NB - da ist es wieder, das Wörtlein »man«) jeden Tag nur eine Sprache hört und benutzt, ist die Anziehungskraft dieser Sprache so stark, dass es schwierig ist, sie zu entgehen und den richtigen Wortschatz der anderen Sprache zu benutzen, und -- scheinbar für mich -- fast unmöglich, ihre Denkweise anzueignen.


    Danke Goldammer! Leider scheint es, dass ich den Gefallen nicht im gleichen Maße zurückgeben kann; dein Englisch ist zu gut. Es lässt fast keinen Platz für Korrekturen noch Verbesserungsvorschläge, aber: "Did you maybe not know beforehand what expected awaited you there?" (*) Doch! Ich sagte Martina, ich fahre mit euch hin aber ich bringe ein Buch mit und warte im Auto auf euch. Das hat sie mir aber nicht erlaubt.😉


    * I expected it to be noisy. A noisy environment awaited me.

    #221Author Martin--cal (272273)  07 Feb 23, 01:50
    Comment

    Ah thanks for awaited vs expected!


    Don't be too hard with yourself! I personally think that at our age (assuming that we are roughly in the same age group, born in the fifties?), we may reduce the expectations about how perfect we can learn new things. Never stop learning, never give up your curiosity, that's not what I mean, but hey, does it need to have perfect?


    Wenn man jeden Tag nur eine Sprache hört is absolutely ok, by the way. I will think a bit about different contexts of using "man" and maybe come back to it.


    ...ist die Anziehungskraft dieser Sprache so stark, dass es schwierig ist, sie  ihr zu entgehen...fast unmöglich, sich ihre Denkweise anzueignen.

    That's of course right, and so, I think, your planned journey which will give you the opportunity to speak with GNS on an everyday basis, will be very helpful in that way!


    Leider scheint es so, dass ich dir den Gefallen nicht im gleichen Maße zurückgeben kann

    or:

    Anscheinend kann ich dir den Gefallen leider nicht im gleichen Maße zurückgeben; dein Englisch ist zu gut. Es lässt fast keinen Platz (or Raum) für Korrekturen noch

    (thanks.... 😊)


    Ich sagte zu Martina, ich fahre mit euch hin, (comma) aber ich bringe ein Buch mit...


    (I'm completely with her here! I wouldn't have accepted that either! 😂)




    #222Author Goldammer (428405) 07 Feb 23, 10:58
    Comment

    As far as "bring" and "take" are concerned:

    I would have said: Ich nehme ein Buch mit und lese im Auto.


    Goldammer, I agree, by the way: Your English is much, much better than years ago.

    #223Author penguin (236245) 07 Feb 23, 11:01
    Comment

    "Großkinder"! Wie peinlich!


    No worries, Martin! In Switzerland this is perfectly correct!


    Btw, I've been to an indoor thing like this with a friend and our children. It's called "Trampolino" which is quite charming... but the noise! I never went again...

    #224Author virus (343741)  07 Feb 23, 11:36
    Comment

    @Goldammer: Don't be too hard with on yourself! I personally think that at our age (assuming that we are roughly in the same age group, born in the fifties?), we may reduce the expectations about how perfect perfectly (but I would say "how well") we can learn new things. Never stop learning, never give up your curiosity, that's not what I mean, but hey, does it need to have be perfect?

    -----------------------

    Re: "assuming that we are roughly in the same age group". Falsch! Ich bin deutlich älter, aus Jahrgang '41. Ich bin bald 82 Jahre alt, und so weit ich es feststellen konnte, und bis jemand mich besser darüber informiert, bin ich der älteste aktive Leonid.

    #225Author Martin--cal (272273)  08 Feb 23, 03:26
    Comment

    Wow, Martin, you sound so much younger! Despite grandchildren - the span for the age having grandchildren is much bigger than I ever imagined when I was a child. And "old" people were soo much older those times... Regarding my own family, beeing the oldest o 5 siblings ("half" siblings although I avoide this term* - the youngest 18 years younger than me), I've got my child at the age of 39. I have 7 nieces and nephews, not counting those from my husband's side. And a year ago I turned a "grand aunt" to a lovely baby girl.

    So, in my (complicated) family we have generation spans as from 20 to 40 years. (I don't even know how to correctly formulate this in German. Is it ok?)


    *reminds me of the joke in the German jokes thread:

    Q: What is your profession?

    A: I'm a magician.

    Q: Do you have siblings?

    A: Yes, two half-sisters.

    #226Author virus (343741) 08 Feb 23, 07:21
    Comment

    @virus: 

    And "old" people were soo much older those times => those days / in those times / at that time.

    I've got my child at the age of 39 => I had

    not counting those from my husband's side => on

    grand aunt => great aunt

    we have generation spans as from 20 to 40 years = > (I'm not sure, but perhaps...) we have generations that span between 20 and 40 years.

    -----------------

    Re "two half-sisters": Ich mußte überlegen, vor ich den Witz verstanden habe. So siest du, ich bin doch nicht so scharf.

    #227Author Martin--cal (272273)  08 Feb 23, 08:06
    Comment

    Martin, I'm impressed, too. Indeed, you seem younger than 82. Maybe I know the wrong people of that age to compare you with.


    In my family of origin (? Herkunftsfamilie), the age differences between the generations are more or less normal for the 20th century - I'm 25 years younger than my parents, and they are, by and large, 25 years younger than theirs. Of course, there are siblings in both cases, who are 23, 27 or 30 years younger, but that's still within the expected range.


    Our (only) son was born when I was 37 and my wife 38. In our case, that was because we had met just a few months before he was conceived. But in today's (affluent western, or rather: northern) societies, such differences become more and more normal, as people want to "enjoy their own lives" before having children.


    In relocation news: We dedicate these days very much to discussing and rediscussing what new furniture we will need and which of our existing pieces might fit into the new apartment. We tend more and more towards taking along as much as possible and then, when, we live in the finished apartment and have a better visual picture, buy and replace furniture. Which may mean having to leave much of our clothes in boxes for like 3-4 months, what with delivery times for, e.g., new wardrobes. But that's not really a problem for us.


    Luckily (did I mention that already?) we found an excellent interior architect, who is really a great (I would say: almost indispensable) help for designing the kitchen, putting furniture in the right places, finding the correct spots for lights etc. I believe her fee will be money very well spent.

    #228Author Jesse_Pinkman (991550)  08 Feb 23, 08:55
    Comment

    Isn't it interesting how we form an image of somebody we know only through his written contributions in a forum?

    I would also have thought Martin was younger.


    ich bin...aus Jahrgang 41... although "aus Jahrgang 41" is logical, it's said without the "aus". Ich bin Jahrgang xy.


    ...bis jemand mich besser darüber informiert... this is an opportunity to use the wonderful phrase: ....bis mich jemand eines besseren belehrt....


    Re living out of boxes: Friends of mine have a nearly endless story of that kind to tell. They spent two years in Cyprus (the man is a retired pastor and worked as a kind of voluntary pastor for a German Protestant congregation there) and came back last autumn. They had bought a house back here in Germany where they want to live now, for their retirement, like you, Jesse. But....then the previous owners of the house had a problem with their new home, so they stayed longer than intended originally. And then, some renovations and reconstructions took place, with the usual delays due to not getting the craftspeople in time, or delivery problems with this and that. So, they have been living in a holiday apartment for almost half a year now, with most of their things still in boxes in a store....they will move in eventually next week! Fortunately, the people who let the holiday apartment to them are wonderful and nice people who made them feel at home as best as they could and have become very good friends.

    #229Author Goldammer (428405)  08 Feb 23, 12:06
    Comment

    Oh, what a night!

    I’m not going to tell you about the Four Seasons-song or what else you may have on your mind but an unpleasant experience.

     

    It all started on Monday, the day before yesterday. I felt a slight burning when urinating. You know what I mean.  I’d been to the emergency ward of the local hospital twice suffering from urinal tract infection and definitely didn’t intend to go there again. The colour of the urine was clear but turned to reddish later that evening. Yesterday the colour changed to the dark-red of an old Burgundy, and peeing really hurted. I looked up the medical latter from 2020, detected the name of the antibiotic agent that had helped me then, ordered a prescription at my PhD’s office (Cefpodoxim®) and swallowed the first one at lunchtime.

    If I had hoped for an instant recovery I was disappointed. The infection went on and the side effects worsened: I had to hurry (you can imagine what “hurrying” means for me, carrying my O²-device in one hand) to the loo in shorter and shorter intervals to get rid of only a few ml of burning fluid, while waves of cold shivers were running down my arms and legs. (No fever yet. A good sign at least.)

    When it came to watching TV the intervals were shortened to tem to fifteen Minutes so I decided to not go to bed but stay in my study in front of the monitor fully dressed. Mrs RenaRd (Where would I be without her?) helped me preparing an “emergency unit” around midnight including a glass of water, a handkerchief, and a urine bottle. The intervals prolonged meanwhile but hit-and-run like, still. I found a film at the ZDF media center and finally went to bed at 3 a.m.

    Today found me in better shape. The urge is gone and the colour of the urine looks almost normal, though peeing still hurts. A urine sample was sent to a laboratory for further tests. I’m curious about the results which I’ll get to know tomorrow.

     

    #230Author RenaRd (907225) 08 Feb 23, 17:12
    Comment

    Boah, RenaRd!!!!!!!!

    I have to really hold back the wording of my spontaneous reaction to your report....I think it may not have been a very good idea to treat such a dramatic condition without seeing a doctor, that's what's left of my original statement. Such infections are really really dangerous and risky, when they spread and turn into a sepsis, for instance, which can happen within hours.... I do hope things will go well and you recover soon....please do check your temperature regularly and go see a doctor when it rises!!

    #231Author Goldammer (428405)  08 Feb 23, 18:41
    Comment

    My oh my, RenaRD!


    You like walking the tightrope, don't you? Well, I'll "hold my thumbs" for you that it's really ok now.

    #232Author Jesse_Pinkman (991550) 08 Feb 23, 19:27
    Comment

    Oh dear, RenaRd, I really hope you're getting better (and I add my voice to those who recommend going to the doctor immediately if you're feeling worse again)! And please keep us updated.


    Martin, I had thought you were younger, too, what with grandchildren (and I was sure you knew the word Enkel, but were just caught up in the story...I know the feeling) young enough to go to an indoor gym, and oomph enough to accompany them there!


    I think generational age differences depend quite a bit on whether you're the oldest or youngest sibling, too. My mother had three older sisters and one younger brother - and the oldest sister's eldest daughter is 15 years older than me (and our grandmother was 51 when she was born), and the brother's son 8 years younger than me, so my cousins cover quite an age range. And while my mother-in-law was 50 when Son1 was born, my mother was already 64. And my maternal grandmother was 66 when I was born, and my paternal grandmother 55...but her youngest sister had children late, so my father's cousins are in fact only a few years older than me. All very confusing.


    The earlier discussion about what to do with unwanted but useful stuff has had me thinking (avoiding waste is one of my major concerns). Because as Dixie said, in the UK you can donate pretty much everything useful to a charity shop. In fact, I went into one of our local charity shops the other day and asked if they ever get fabric scraps or something they can't sell? And the lady said to me, they sell pretty much everything. Which is excellent.

    And I realised that while Germany tends to be a bit holier-than-thou when it comes to recycling, the difficulty with re-using good things means that Germany is probably rather less environmentally friendly than it thinks. (And I don't have a solution, it's just something I noticed.)

    #233Author Jabonah (874310)  08 Feb 23, 21:44
    Comment

    @Jesse:

    In my family of origin (I would just leave it at that)

    then, when we live are in the finished apartment

    much many of our clothes

    for like about 3-4 months ("like" is OK in very casual speech; also more typical of youth)

     

    @Goldammer:

    have a nearly endless story of that kind to tell (very German; I would bring the verb forward:"can tell a nearly endless story of that kind")

    than intended originally => than originally intended

    And then (no comma) some renovations and reconstructions took place were necessary / were made

    So (no comma) they have been living

    still in boxes in a store storage (I think…)

    they will move in eventually next week (since you state when they are moving in, the word "eventually" is inappropriate; it implies some unknown future date)

     

    @RenaRd

    peeing really hurted hurt

    the medical latter prescription (I think!) from 2020, detected found the name of the antibiotic

    at my PhD’s doctor's? pharmacist's? (not clear to me, but not PhD) office

    and swallowed took the first one

     

    Boah, RenaRd!!!!!!!

    ------------------------------------------------------------------------------

    Re living out of boxes.


    Das Ehepaar, das uns gegenüber wohnten (wohnte?), wollten ihr Haus umbauen und vergrössen, unter anderen um mehr Platz für ihren Sohn zu haben, der damals noch nicht ein Teenager war. Sie sind zu Beginn von 2020 umgezogen, als die Arbeit nach vielen Verzörgerungen endlich anfing. Das Innere des Hauses wurde fast vollkommen entleert und nur die äussere Wände blieben, als Covid uns alle überschwemmte und die Arbeit zum Stillstand brachte. Die Stadtverwaltung musste die Baupläne zustimmen, aber niemand ging ins Büro; die Pläne mussten also mittels Fax und Telefonanruf abgegeben werden, studiert, diskutiert, korregiert, und dann wieder abgegeben werden. Und der Bauunterneher musste wochenlang auf jedem Schritt geduldsam warten.


    Nach mehr als einem Jahr konnte die Arbeit endlich wieder anfangen aber dann gab es Probleme mit den Lieferungen, die weitere Verzögerungen verursachten. Im kurzen ist das Haus noch lange nicht fertig. Ich wette, unsere Nachbarn werden dies Jahr endlich wieder einziehen können; meine Frau wettet, es wird länger dauern. Auf jeden Fall wird der Sohn schon in College sein, wenn seine Eltern einziehen, und wird nicht mal in dem neu renovierten Haus wohnen...

    #234Author Martin--cal (272273)  09 Feb 23, 01:35
    Comment

    Ouch, RenaRd. I didn't know about urinal tract infections of men (although it is clear that they exist). I think it happens more often to women due to their shorter "paths"... I had it 3 or 4 times (so far, keep fingers crossed) and after the first really, really bad experience (close to that what you were telling about plus it was on a weekend, plus beeing in another city so I only went to the doctor after 4 days) I've finally learned to "listen" to the first signs. Sometimes it helped when I took cowberry extract - either as capsules or as a powder to be mixed and drunk with water. But I have to take this in a very early stage.


    Jabonah, I have the same problem with stuff I never wanted (some unwanted gifts) in my basement, or which I don't need anymore but which are to good to be trashed. In my case the "problem" is that we live on the countryside. In bigger cities you have much more possibilities to get rid of this stuff in a good way (as to mention Berlin, Basel, Zurich...). In my case it would mean putting it into the car and drive around in the city (beware! 😉 ).


    Martin:

    Das Ehepaar, das uns gegenüber wohnten (wohnte?), wollten ihr Haus umbauen und vergrössen, unter anderen um mehr Platz für ihren Sohn zu haben, der damals noch nicht ein Teenager war. Sie sind zu Beginn von Anfang 2020 umgezogen, als die Arbeit nach vielen Verzörgerungen endlich anfing. Das Innere des Hauses wurde fast vollkommen entleert (we also call that "entkernt") und nur die äusseren Wände blieben, als Covid uns alle überschwemmte und die Arbeit zum Stillstand brachte. Die Stadtverwaltung musste die den Bauplänen zustimmen, aber niemand ging ins Büro; die Pläne mussten also mittels Fax und Telefonanruf abgegeben werden, studiert, diskutiert, korrigiert, und dann wieder abgegeben werden. Und der Bauunterneher musste wochenlang auf jedem Schritt geduldsam geduldig warten.


    Nach mehr als einem Jahr konnte die Arbeit endlich wieder anfangen aber dann gab es Probleme mit den Lieferungen, die weitere Verzögerungen verursachten. Im kurzen Kurz: das Haus ist ist das Haus noch lange nicht fertig. Ich wette, unsere Nachbarn werden dieses Jahr endlich wieder einziehen können; meine Frau wettet, es wird länger dauern. Auf jeden Fall wird der Sohn schon im College sein, wenn seine Eltern einziehen, und wird nicht mal in dem neu renovierten Haus wohnen...


    What a pity for them. I suppose there are many stories like this due to Covid. Hopefully the son will appreciate the new house anyway when he comes for visiting his parents. It is the usual way in the US: when college starts it is normally the end of having your children at home, right? In Germany and Switzerland it just depends on where your university / job training / technical college or whatsoever is (you certainly know exactly how it is here). Our child is still at home (turning 22 this year) because she (they) is studiing architecture at ETH Zurich which is a 45 minute trip by train and bus. No need to move out (although, if there were affordable rooms, they probably would like to move).

    #235Author virus (343741)  09 Feb 23, 07:48
    Comment

    I would like to add a few more or less "stylish" correcturitos / phrasing suggestions for Martin. The main things have been "done" already by virus.


    I agree about her corrections at the beginning, but would add one more little change:


    Das Ehepaar, das uns gegenüber wohnte, wollte ihr  sein Haus umbauen und vergrössen, unter anderen um mehr Platz für ihren Sohn zu haben...

    ( sein Haus because it still refers to das Ehepaar. Strange, but I don't have a problem with saying "ihren Sohn" later in the sentence, although, strictly speaking, it still refers to them as "das Ehepaar".


    I somehow have a problem with ...Sohn....der damals noch nicht Teenager war....

    I might say: ...mehr Platz zu haben für die Zeit, wenn ihr Sohn ins Teenager-Alter kommen würde.


    I would rather say that Covid uns "überrollte" (you said überschwemmte) - can't telll you why....


    Ich wette, unsere Nachbarn werden dies Jahr endlich wieder einziehen können; meine Frau wettet, es wird länger dauern at first led me on a wrong path...it sounds like: I bet they will move in soon, and only when one continues, one realizes that it's a bet between Martin and Martina. In order to avoid that, I'd say:

    Ich habe gewettet....und meine Frau hat gewettet...

    #236Author Goldammer (428405)  09 Feb 23, 14:43
    Comment

    Many thanks for your warm and empathetic words.

     

    Without going to deep into this matter I’d like to prove that there are several good reasons not visit our family doctor [Martin: When I wrote “PhD” the term “physician” led me to the false friend] or to go to a hospital.

    - My doctor and I are talking on a first-name basis, and he widely accepts my basic medical knowledge. Furthermore he held my urine sample in his hands, and I knew what’s good for me [Martin:  I found the brand name of the drug in an “Entlassbrief”, i.e. discharge letter or medical report]

    - Prof. Kähler, the man who prolonged my life in 2016 when he called my disease “cpfe” and developed an adjusted therapy plan. He advised me to avoid hospitals in general (my disease might have been triggered by a “krankenhauskeim” (MRSA) and operations in particular [..] “Enjoy the rest of your life instead” Asked how long that may last he said “Maybe 6 months, maybe 6 years”.

    I forgot his advise three years ago when my bladder infection became so painful that we called the emergency. They cured the infection, that’s true, but being there drover me insane (fig). People often say that their hospital stay was great: Time to read a book, to stroll through the hall ways or for a cigarette outside, to meet friends in the Café, to flirt with the personnel. There’s no reading anything for a half-blind man, no strolling around when you’re getting exhausted after a few Meters under the FFP2 mask in spite of the Oxygen device, when the beds are worn out and the personnel is unfriendly. Ans you can’t even invite you wife for an hour’s stay to read me the news paper - because of Covid-whatever. It bored me to death!

     

    Wouldn’t you try to avoid a hospital stay if you were in my shoes?

     

    @ virus -> I've finally learned to "listen" to the first signs.

    That’s it. Tar’s why I was so eager to start a therapy within 24 hours. May this kind of infect never hit you again. *crossing fingers*

    #237Author RenaRd (907225) 09 Feb 23, 15:21
    Comment

    I can see what you mean, RenaRd. Especially the first reason you named convinces me - that going into a hospital always is a risk in itself, especially with someone with a system as fragile and vulnerable as yours.

    It is an extremely tricky thing, balancing the risks against each other...risking a kidney infection or worse against the risks of an emergency ward and general hospitalization. In any case, you helped me to understand why you handled the situation the way you did.

    How are you meanwhile?


    Btw, I also know the scenario virus describes - and my first thing to do is drinking excessively, 3 or 4 liters within one day. If I recognize the signs at an early stage, that's sometimes all I have to do, for a few days in a row, to fully recover. Often enough, when I look back, I realize that in the days before I got the signs, I forgot to drink enough and that's how I got it.

    #238Author Goldammer (428405) 09 Feb 23, 15:42
    Comment

    Speedy recovery, RenaRd!


    Mrs Wik is on her last week in the old job, and on holidays then for three weeks. She certainly needs a good break, the last while has been a bit demanding on her. I had a few busy weeks travelling as well, and urgently need to catch up with some writing and admin work. Thankfully, the last few bits were in Ireland, but I have had enough of cultural events showcasing Irish culture to foreign visitors for a few months.

    Mrs Wik is planning to declutter the house soon. I've been rather ruthless in the last while, so most of the space is taken up by her things. It will be a delight to get a bit more space. I'll have a few bits to do in the garden, and sort a few upgrades around the house (the infamous driveway), but bit by bit.


    What is it with girls and ponies? I have never seen Wikling as happy and engaged in an activity as she is when on horseback. She wants to be a show jumper when she's grown up. Will see about financing this dream.



    Edit: Goldammer, I would think that the bluebell seeds should be sown as soon as possible. They thrive in shady and wet areas. Maybe have a few seeds in pots, they should be doing well in some planting compost, and even if you don't get too many flowers, they will form bulbs which are easily transplanted in autumn to wherever you want to have them. No worries about any snow and frost in the coming weeks, they tolerate this much better than dry and hot conditions.

    And thank you for the booklet you sent, it is much appreciated!

    #239Author Wik (237414)  09 Feb 23, 16:20
    Comment

    Thank you, virus and Goldammer!


    @virus

    I didn't know about urinal urinary tract infections of in men


    But I have to take this in at a very early stage.


    In bigger cities you have much many more possibilities to get rid of this stuff in a good way (as to mention such as Berlin, Basel, Zurich...).


    Hopefully the son will appreciate the new house anyway when he comes for visiting to visit his parents.


    It is the usual way in the US: that when college starts it is normally the end of having your children at home, right?


    Our child is still at home (turning 22 this year) because she (they) is studiing studying architecture at ETH Zurich which is a 45 minute trip by train and bus. No need to move out (although, if there were affordable rooms, they would probably would like to move).


    => Either Our child daughter is still at home (turning 22 this year) because she (they) is studying architecture at ETH Zurich which is a 45 minute trip by train and bus. No need to move out (although, if there were affordable rooms, they she would probably like to move).


    => Or (if you don't want to disclose the gender of your child) Our child is still at home (turning 22 this year) because they is are studying architecture at ETH Zurich which is a 45 minute trip by train and bus. No need to move out (although, if there were affordable rooms, they would probably like to move).

    -----------------------

    Re: It is usual in the US that when college starts, it is normally the end of having your children at home, right?


    Ja, es ist üblich. Meine Tochter und mein Sohn sind beide ausgezogen, als sie zur Universität weggefahren sind, obwohl, im Falle meines Sohnes, seine Uni nur 30 km entfernt ist, und leicht mit dem Zug erreichbar. Die meisten Leute denken, dass es ein unentbehrliches Teil der Erziehungsprozess ist, aus dem Elternhaus auszuziehen und unter anderen Student:innen zu leben.


    Andererseits kommt es bestimmt vor, wenn die Eltern die Mitteln nicht haben, die Lebenskosten ihres Kindes zu decken, auch wenn der Student teilzeitlich arbeitet, dann muss der Student / die Studentin während der Studien zu Hause bleiben. Das mußte ich und meine Geschwister tun; wir alle wohten mit unseren Eltern auch wenn wir auf der Universität waren.

    #240Author Martin--cal (272273)  10 Feb 23, 02:28
    Comment

    Re: Is it usual...


    Why, it's not unusual.... is anybody else suffering from Tom Jones syndrome?


    6gearish "fun to the side", I once more realize that I'm one of the youngsters in this thread. Which is a bit worrying, since I'm past 50% of my statistical life expectancy. I couldn't venture a guess at Dixie's age or penguin's (and no, that's not a disguised question), but unless I'm completely wrong, Jabonah, Amy-Mimi, virus, Goldammer, Martin--cal, Jesse_Pinkman, RenaRd seem to have some years' life experience advantage over me. Don't take it the wrong way, I'm not calling you old, at least not openly.... But seriously, where are all the youngsters? Is it an internet generation thing? No interest in languages anymore? Do apps sort everything?




    #241Author Wik (237414) 10 Feb 23, 16:37
    Comment

    Some tiny corrections for Martin;

    - ausgezogen, als sie zur Universität weggefahren sind -> zur Uni wechselten or zur Uni gingen oor während sie die Uni besuchten. „Wegfahren“ indicates a short moment

    - ein unentbehrliche[s]r Teil de[r ]s Erziehungsprozesser Did you have „Erziehungsprozess! Omn yout mind or rather „Entwicklungsprozess“?

    - die Lebenskosten ihres Kindes zu decken -> zu tragen, überneHmen

    - wohten [mit] bei unseren Eltern


    Adolescent psychologists often state that both parties have to learnt to let loose. On the other hand: When Mrs RenaRd and I visited London last in 2011 we took a trip to Oxford. In the Cafés we saw girls and boys clenching each other drinking and smooching in the light of the afternoon, and I said to my wife with a laugh: “Look at them. Imagine you took care of your daughter keeping away temptation for all of her life – and then you lose her here to Sodom and Gomorrah”.

     


    Yes, WIK, you might be the youngest snail in the shell, but there are some who might return – like you did after you left the Netherlands. Does anyone remember the girl who was sad about the death of a teenage idol? She was interested in languages so she might come back.

    I don’t know much about teenage behavious nowadays, because I see my granddaughter every second months only, and most of those times she’s busy doing what teenagers do. She’s quite good in English (AE contrary to me) watches films and reading books in English chiefly. She uses LEO but not the forum, and she and her friends are in a kind of bubble in this regard. An example:

    When I celebrated my 18th birthday I asked my mother to leave the house, bought liqueurs and Coke (you remember “Cuba libre”), invited my closest friends and some girls who seemed to be poised having fun. When my granddaughter celebrates hers last year she invited three class mates and they played English based quiz games. Before you ask; There was only Water on the table.

     

    What I want to say is that students of today might prefer YouTube tutorials to possibly disgracing themselves.

    #242Author RenaRd (907225)  11 Feb 23, 19:11
    Comment

    Danke, RenaRd. (NB - ich weiß, dass ein Unterschied besteht zwischen »der Teil« und »das Teil«, aber ich kann mich nie erinnern, wann ich das eine und wann das andere benutzen soll.)


    Und jetzt, einige Korrektürchen für dich (abgesehen von einigen Tippfehlern):


    have to learnt to let loose go. (to "let loose" means something like "to act without inhibition")

    in the light of the afternoon = > in the middle of the day

    keeping away temptation => keeping her away from temptation

    every second months => month

    watches watching films and reading books in English

    bought liqueurs liquor and Coke ("liqueurs" are drinks like Drambuie, Kahlua, Grand Marnier, etc. "Liquor" is whiskey, gin, vodka, etc.)

    my granddaughter celebrates celebrated hers last year

    possibly disgracing themselves => maybe embarrassing ("disgracing" is much stronger)

    #243Author Martin--cal (272273)  11 Feb 23, 20:22
    Comment

    I had a few more ideas about Martin's text:


    Ja, es ist üblich. Meine Tochter und mein Sohn sind beide ausgezogen, als sie zur Universität weggefahren sind mit dem Studium begonnen haben , obwohl, im Falle meines Sohnes, seine Uni nur 30 km entfernt ist war (I guess he finished his studies meanwhile? 😉) , und leicht mit dem Zug erreichbar. Die meisten Leute denken, dass es ein unentbehrlicher Teil der Erziehungsprozesses Erwachsenwerdens ist, aus dem Elternhaus auszuziehen und unter  mit anderen Student:innen zusammen zu leben.

    Andererseits kommt es bestimmt vor, wenn die Eltern die Mitteln nicht haben, die Lebenskosten den Lebensunterhalt ihres Kindes zu decken, auch wenn der Student teilzeitlich in Teilzeit arbeitet, dann muss der Student / die Studentin während der Studien des Studiums*) zu Hause wohnen bleiben**). Das mußte ich und meine Geschwister tun; wir alle wohten mit  bei unseren Eltern auch wenn wir auf der Universität waren während unseres Studiums / während wir auf der Uni waren.


    *) university time is generally called "das Studium", even if one studies several subjects.

    **) zu Hause bleiben suggests, somehow, that one stays at home all the time, like during a lockdown.


    #244Author Goldammer (428405)  12 Feb 23, 10:08
    Comment

    ...and some (admittedly provocative) questions for RenaRd:


    Might it not be a better idea to help your children deal with temptation rather than keeping them from temptation all their youth long until they move out?

    Would you also worry about losing your young son to Sodom and Gomorrha, maybe making a girl pregnant and ruining his own and her life plans?


    Edith discovered another mini correcturito for Martin: das mussten ich und meine Geschwister tun... the verb here refers to the whole group of "ich und meine Geschwister...". And just another mini-mini suggestion: I learned that in such sentences, it is polite to name the other persons before oneself, so: ....meine Geschwister und ich....


    And I don't know why we are rather on the old side, agewise, here in Leo. My guess is that forums as a way of communication aren't as popular any more as they used to be twenty years ago? I'm not sure if that's true though, since a forum is a unique way of getting very many people with a shared interest onto one platform.

    Is it a general thing on other forum areas at Leo's as well? I'm not doing much there these days, so I can't possibly tell. If it was mainly a problem in the chat areas of Leo's, the explanation may indeed be that young people are chatting on other channels nowadays....

    I will ask my sons. They are not exactly "The Young Generation" any more, being both above 30 meanwhile, but still they might have an idea.

    #245Author Goldammer (428405)  12 Feb 23, 10:16
    Comment

    Danke, Goldammer, noch einmal! Und, für dich:


    Re "keeping them from temptation all their youth long until they move out" I would just drop "all their youth long". For one thing, while you can say "all day long" or "all summer long", that use of "long" following a period of time really doesn't generalize. I can't find an elegant way of rewording it. "During their youth" doesn't work, nor does "while they are young." Perhaps, dropping the problematic word "youth", you might say "while they are growing up".


    other forum areas at Leo's => There's not general agreement on how to phrase this, but I would say "other forums on Leo".


    (edited) being both above 30 meanwhile => meanwhile both being over 30 / meanwhile both being in their 30's.

    #246Author Martin--cal (272273)  12 Feb 23, 18:56
    Comment

    Wik, going by the rule of the registration number, you have been around for a while, so you are probably the youngest here, but I would say you left the 20s behind you, and once you are over 30 you are old for anyone younger than 28 ... :)

    I am sure you know this but just in case: most girls who start riding get tired of it after a year or two. (I have friends whose daughter has tried a lot of things before she hit 11 or 12: riding, tennis, hockey, viola, violin, ...) So, enjoy all the fun things you can watch :)

    I hope Renard is feeling better by now. Have a great start into the week


    #247Author Dixie (426973) 12 Feb 23, 22:50
    Comment

    Re: Sodom & Gemorrah.


    RenaRd hat in #242 geschrieben (aber ich übersetze, so gut ich es kann), »In den cafés sahen wir Jungs und Mädels, die mitten am Tag sauften, schmusten und küssten. Ich sagte meiner Frau, 'Kuck sie mal an! Stell dir mal vor, du hättest deine Tochter ihr ganzes Leben vor Versuchung bewahrt, und dann verlierst du sie hier an Sodom und Gemorrah.' « (Sicher hätte RenaRd es anders auf Deutsch ausgedrückt). Später (in #244) fragte Goldammer ihn, ob er auch Sorgen machen würde, seinen Sohn an Sodom und Gemorrah zu verlieren, zum Beispiel im Falle, dass er (d.h. der Sohn) eine Freundin schwanger machen würde.


    Aus sprachlicher Sicht, was ich an diese zwei Beiträgen interessant finde, ist das sie den Begriff »Sodom und Gemorrah« für heterosexualen Beziehungen benutzen. Auf Englisch ist das normalerweise nicht der Fall. Wenn man auf Englisch von »Sodom und Gemorrah« gesprochen hat -- denn heutzutage ist dieser Ausdruck nicht sehr oft benutzt -- , wurde eine homosexuelle Beziehung impliziert, oder andere Sexualpraktiken, die man früher als „widernatürlich“ genannt hatte.

    #248Author Martin--cal (272273)  13 Feb 23, 01:38
    Comment

    Sodom and Gomorrah (de: Sodom und Gomorrha/Gomorra) refers to prolificacy in German, not just specific sexual practices. DWDS has a good description, including an example that simply refers to a messy room. So, I would say German uses it in a wider sense than English. I also think Renard tried to exaggerate a little bit. I would not say it is very commonly used but generally understood.

    Some Korrekturito

    zum Beispiel im Falle, dass er (d.h. der Sohn) eine Freundin schwanger machen würde.

    -> technically: schwängert

    -> suggestion: wenn eine Freundin von ihm (d.h. dem Sohn) schwanger wird.

    For me "schwängern" sounds strange to my ears (although you can read it and I might have used it, but rarely) and generally I use "schwanger werden"

    denn heutzutage ist dieser Ausdruck nicht sehr oft benutzt

    denn heutzutage wird dieser Ausdruck selten benutzt (nicht sehr oft is not wrong, but selten is smoother)


    Aus sprachlicher Sicht, was ich an diese zwei Beiträgen interessant finde,

    Was ich aus sprachlicher Sicht an diesen beiden Beiträgen interessant finde

    I am trying to think of a rule when we use "zwei" and not "beide" but I cannot think of one. Anyone else? (My first impression is that if there are only two then it will most likely be "beide", unless you count of course :) )

    The construction with "Aus sprachlicher Sicht" is not working. I know it is possible in English but not in German. It is also one of my pet peeves when I edit a translation. :)



    #249Author Dixie (426973)  13 Feb 23, 08:50
    Comment

    I find "schwängern" entirely normal and idiomatic, and I use it. Not very often, though, for lack of opportunity.

    Furthermore: sauften --> soffen.

    #250Author Jesse_Pinkman (991550)  13 Feb 23, 08:57
    Comment

    I find "schwängern" entirely normal and idiomatic,

    I know it is idiomatic, it just makes me - shudder.

    #251Author Dixie (426973) 13 Feb 23, 09:03
    Comment

    Martin, “Sodom und Gomorrah” isn’t commonly used in today’s day to day language in German either. The days of clergy preaching about this topic are long gone.

    Regarding the meaning, it typically stands for public “indecent” (obviously , there is some controversy what this means) behaviour with a sexual component.

    The English language association of the phrase with (mainly) homosexual practices apparently comes down to a specific interpretation of the biblical text, which is still debated (see https://en.m.wikipedia.org/wiki/Sodom_and_Gomorrah ).

    #252Author Wik (237414) 13 Feb 23, 09:04
    Comment

    "Sodom und Gomera!"


    (Else Kling, notorious, cantankerous old woman in the popular German TV series "Lindenstraße".)

    #253Author Jesse_Pinkman (991550) 13 Feb 23, 09:44
    Comment

    In some of the books by the abovementioned James Kruess, his grandmother regularly complains that the room in which he and his great-grandfather are talking and writing looks like 'Sodom und Gomorrah' , so for her it seems to have been something like 'bei Hempels unterm Sofa', only more so :-)


    I don't know what attracts people of different ages to different digital communication styles, but I don't think it's only age. Son2 has occasionally looked at LEO for German school work, I think, but was never interested in the forums beyond the 'Kindersprueche' thread where he enjoyed his own contributions most! He claims not to use 'social media', but I think he mostly means those I use, just in case.

    #254Author Jabonah (874310) 13 Feb 23, 11:29
    Comment

    @ Dixie: I was asking myself what you found wrong with the phrase "aus sprachlicher Sicht" - but then I realized that you meant putting "Aus sprachlicher Sicht" first in the sentence; am I right?

    #255Author Goldammer (428405) 13 Feb 23, 12:33
    Comment

    I agree with Jabonah, that in German, "Sodom und Gomorrah" can be used in a very general way for various situations which are chaotic, not complying with the norm or the rules or decency. The James Krüss example illustrates that very well: here it is used for a messy room. Often it is associated with sexual excess of any kind, but not necessarily.

    #256Author Goldammer (428405) 13 Feb 23, 12:37
    Comment

    @Goldammer: yes, you are right, it is putting this at the start of a sentence and add a comma (the comma is the part that makes me very unhappy :) )

    #257Author Dixie (426973) 13 Feb 23, 12:46
    Comment

    @Wik: I put in the bluebell seeds today. Most of them directly into the ground in a shady place in the garden - not too shady. Underneath a fir tree which isn't very dense. The only thing I will have to do is keep the place clear of ivy which is growing everywhere in our garden and will cover the area again when I don't look to it.

    Do you think they might sprout this spring already? In my experience, some seeds I sow won't do anything until years later, sometimes after I forgot that I ever put them there. This happened last summer with a few mulleins which suddenly appeared in places I had forgotten about. They must be from the seeds I collected a few years ago when my sisters and I visited a place of our family history. My great grandmother grew up in a tiny lineman's house besides a railway line (her father was a lineman) together with her siblings. The house has long gone, but fortunately, my sister met an elderly woman who was from the nearby little town and still knew were the little house used to be when she was a child. At the site we found elder trees which we very sure to be relicts of that settlement, and numerous mulleins which also may have been cultivated in their garden back then. So, in memory of my great grandmother, I collected a lot of seeds and sowed them in different areas in my garden. Since nothing happened, I forgot about them, until last summer, when suddenly several rosettes of mullein leaves appeared...they will grow to blossom this summer, and I'm looking forward to that.

    #258Author Goldammer (428405)  13 Feb 23, 15:51
    Comment

    We will see, I guess :). I haven't really tried propagating them actively, every year I dig out a lot of bulbs to thin them out, and I remove most of the seeds before they mature.

    But there a few spots where there were no bulbs, so the seeds must have spread. They might look a bit fragile the first year, but they are rather strong, and I have seen them growing through a cover of ivy as well.



    #259Author Wik (237414) 13 Feb 23, 16:15
    Comment

    Jesse-News:

    (1): Bought the new apartment today (appointment at notary's office was at 13:30).

    (2): Flying to Mallorca tomorrow for a week to attend a friend's birthday party.

    #260Author Jesse_Pinkman (991550)  13 Feb 23, 17:23
    Comment

    Danke, Dixie, Jesse, Wik und Goldammer. Und an Jesse: Glückwunsch zur neuen Wohnung. Genieße sie bei guter Gesundheit!

    #261Author Martin--cal (272273)  14 Feb 23, 04:52
    Comment

    Jesse, these are two nice pieces of information (I don't think this really works in English, a former collaborator used to use this phrase).

    Great that the housing situation is sorted, and a trip into the sun would be nice now! Reisegeyer must be having a field day!


    Martin, I often find it fascinating how the meaning of some phrases or words develop differently in languages.


    I'm slowly but surely dealing with the mouse infestation in my garden shed. The beasts must have profited from the absence of cats (I blame the dog), and the fact that I had a lot of firewood stored there. A bit of bird food was spilled, so there was food, safety from predators, and plenty of space to build nests and to reproduce.

    I cleaned out most of it (with a face mask and gloves), and now have traps set, which so far have dispatched 5 individuals to the realm of eternal cheese (aka the mouse paradise).


    It's St. Valentine's Day today, so I'm sending out all my love to everysnail here! Keep sliming :)

    #262Author Wik (237414)  14 Feb 23, 14:53
    Comment

    Congrats on your new home, Jesse. May it be a fount of happiness, and a refuge when times are getting harder in a far away future.

    *leaving butter and salt*

     

    Tanks a lot for the corrections, Martin. Regarding “Sodom and Gomorrah” I’d like to state that my idea and use of the term include “sexual and alcoholic excesses” , neither the biblical sodomy nor just a mess. And I used it laughing because when I was in their age ..

    (No, not at all. It was all in all "harmless sugar" as Agatha Christie used to say.) 😀

    #263Author RenaRd (907225)  14 Feb 23, 16:27
    Comment

    I cleaned out most of it (with a face mask and gloves)

    Gut gemacht, Wik.


    *RenaRd zuwink*


    @Martin--cal: Schön, dass du wieder da bist. Manchmal denke ich an deinen Sohn, und die Geschichte mit den Bettwanzen, die er vom Nachbarn geschenkt bekam.


    Tut mir leid, dass ich keinen Bock auf einen längeren Beitrag habe. Vielleicht am Wochenende schaue ich kurz vorbei.


    Mein Onkel, der Zwillingsbruder von meinem Vater, feierte neulich seinen 95. Geburtstag. Ist doch toll, dass es ihm so gut geht. Meiner Tante geht es gesundheitlich nicht so gut, aber sie ist so eine nette Person. Meine Kusinen haben echt Glück.


    #264Author Amy-MiMi (236989) 14 Feb 23, 22:35
    Comment

    @Wik, einige Korrektürchen:

    these are two nice pieces bits of information

    Great that the housing situation is sorted ^out

    The beasts must have profited from => The pests must have taken advantage of 

        (a) "Beasts" implies a larger animal, and a predator. You could use it, in exaggeration, of a fox or a raccoon that got into your hen house. "Pests" is a general term, and might apply to anything from termites to rats or squirrels. A somewhat jocular term, at least in AE, is "critters" (a diminutive of "creatures".) That's what I would probably use here.

        (b) Nothing wrong, per se, with "profited from"; it is just a bit on the formal side.

    +++++++++++

    @Amy-Mimi, gleichfalls, schön, dass du wieder da bist! Diese Geschichte von meinem Sohn ist jetzt vielleicht zehn Jahre alt. Ich habe ganz vergessen, dass ich sie jemals (jemals sie?) bei Leo erzählt habe.


    Apropos nichts, heute war die Wettervorhersage für einen starken Nordwestwind. Ich glaubte, ich würde die Situation nutzen, um eine Radtour zum nächsten Dorf südlich von San Jose zu machen entlang des kleinen Baches, das von dort durch San Jose in die Bucht hineinfliest; -- ein Rinnsal über welches man normalerweise spucken kann. Jetzt aber, fünf Wochen nach unserem großen Regensturm, ist es immer noch ein kräftig fliessender, wirbelnder, breiter, schleimiger Wasserlauf. Was mich aber am meisten überrascht hat, war die großen Teiche zu sehen, wo früher nur flache grassbedeckte Weiden waren.


    Zum Glück, bei der Rückreise musste ich nicht gegen den Wind ankämpfen; ich bin einfach mit dem Bus und der Straßenbahn zurückgefahren.

    #265Author Martin--cal (272273)  15 Feb 23, 01:29
    Comment

    @ Amy-MiMi: I does so good to read you again. What kept you away? I hope it’s just too much work and not a winter depression. Too much snow?  (*LOL* You know what I’m referring to.)

    - Vielleicht [am Wochenende] schaue ich am Wochenende kurz vorbei. - >  word ordeer

    - [Ist doch] Es ist toll, dass es ihm so gut geht. ->Maybe nitpicky, but: „doch“ refers to a health information in the past though this is the first time you mention it.

     

    @ Micharl: (self correction: an h is missing in my #263 -> Thanks)

    - .. dass ich sie jemals -> is perfect

    - Apropos nichts, heute [wa] sagter die Wettervorhersage [für] einen starken Nordwestwind voraus. Ich [glaubte] dachte mir, ich [würde] sollte/könnte die Situation nutzen, um eine Radtour zum nächsten Dorf südlich von San Jose zu machen entlang des kleinen Baches, [das] der von dort durch San Jose in die Bucht  [hineinfliest] hineinfließt[..]

    - [schleimiger[ schlammiger Wasserlauf – I’m sure you didn’t mean „slimy“ *g*

    - Was mich aber am meisten überrascht hat, waren die großen Teiche [zu sehen], wo früher – I’d put it this way. What surprised you more that the lakes were there or to see them?

    - Zum Glück musste ich bei der Rückreise [musste ich] nicht gegen den Wind ankämpfen – word order

     

    #266Author RenaRd (907225) 15 Feb 23, 11:02
    Comment

    Nice to read you, Amy-MiMi, even if it's a short message!


    Martin, as always thank you!

    "Beasts" certainly was a bit strong for mice, but the rodents caused a lot of damage. Regarding "critters"... Irish has a word "créatúr", which stand for innocent, helpless person/animal, and in HE, people use "critter" in this sense. It would be interesting to explore the ethymology, but I don't have time for this now.

    "sorted" vs "sorted out" might again be one of those regional differences.

    Some suggestions:

    Apropos nichts, heute war die Wettervorhersage für einen starken Nordwestwind. Heute was starker Nordwestwind vorhergesagt.

    Ich glaubte dachte, ich würde (besser: koennte) die Situation nutzen, um eine Radtour zum nächsten Dorf südlich von San Jose zu machen entlang des kleinen Baches, das der von dort durch San Jose in die Bucht hineinfliest; -- ein Rinnsal über welches man normalerweise spucken kann. Jetzt aber, fünf Wochen nach unserem großen Regensturm, ist es ("es" sounds strange, I would expect "er") immer noch ein kräftig fliessender, wirbelnder, breiter, schleimiger (schlammiger?) Wasserlauf. Was mich aber am meisten überrascht hat, war die großen Teiche zu sehen, wo früher nur flache grassbedeckte Weiden waren.

    #267Author Wik (237414) 15 Feb 23, 11:10
    Comment

    Danke, RenaRd und Wik.

    DER Bach, DER Bach, DER Bach! Irgendwie, irgendwann, ich weiß nicht warum noch von wem, habe ich mir eingebildet, „Bach" sei sachlich. Das wurde mir vor kurzem schon korregiert worden, aber leider ist das „das" unauslöslich eingeprägt. 🙁

    #268Author Martin--cal (272273) 15 Feb 23, 18:11
    Comment
    Korrigiert. Und: unauslöschlich.
    Greetings from Mallorca.
    #269Author Jesse_Pinkman (991550) 15 Feb 23, 19:19
    Comment

    Thank you, Amy, for dropping in! (wave)


    I have one addition to the below (actually two):

    I am not sure what you mean with the "ponds/Teiche", but I assume the water from the flooding that was still standing in the meadows? Coming from an area that flood/s(ed) every year, I have never heard them being referred to as "Teiche". They are either "Seen" or just "große Wasserflächen"

    (and I have no idea why they are not Teiche - although the size would more hint towards it)

    The other comment - and just a comment:

    Grasbedeckte Weiden - is a little bit duplicated. A Weide is an area with grass :) (Gras with one "s" in German)

    Was mich aber am meisten überrascht hat, war die großen Teiche zu sehen, wo früher nur flache grassbedeckte Weiden waren.



    #270Author Dixie (426973) 16 Feb 23, 15:14
    Comment

    Danke, Dixie.

    Ja, du hast Recht, mit „Teich" meinte ich die Wasserfläche, die provisorisch da ist, bis das Wasser verdunstet oder ausfließt oder in den Boden hineinsinkt. Ich schätze, einige waren 3 bis 4 Hektar groß.

    Und ja, danke, ich wusste bisher nicht, dass eine Weide immer eine grasbedeckte (mit einem S) Fläche bedeutet. Vielleicht ist das Wort „Wiese", das ich hätte benutzen sollen. (?)

    #271Author Martin--cal (272273)  17 Feb 23, 03:35
    Comment

    I agree, Wiese would be a very good alternative, maybe with the addition "grün" which helps evoking the image of grass and is very common as a term. What about this end version of your sentence (which avoids also the Teich/See dilemma):


    Was mich aber am meisten überrascht hat, war die großen Wasserflächen zu sehen, wo früher nur grüne Wiesen waren.


    What I also wanted to share: Younger Goldammerson said something about young people in forums and particularly on Leo:


    He said, he was sure that young people still used forums to learn about things of their interest and for exchange with others. He added that other sources of information might be used more frequently than 10 or 20 years ago when forums were THE institutions to get such information. He thought that young people might still use Leo (including the forum) for language questions they had. If that is so, people who move in more areas of Leo than I do might confirm it.

    But he also said: he thought that the "Quasselzimmer" "Chatroom" type of areas within the Leo forums were just something younger people aren't very interested in any more. For the joys of chatting, of communicating with other people which don't belong to their "physical" surroundings or circle of friends, they use other platforms and channels nowadays - social media like Instagram & Co, or chat groups on messenger platforms. He sees, to put it blandly, those areas of Leo "on their way out" (as Leo suggests for the German phrase that something is an Auslaufmodell...)

    #272Author Goldammer (428405)  17 Feb 23, 14:58
    Comment

    Re #265 & #273: Was mich aber am meisten überrascht hat, war die großen Wasserflächen zu sehen, wo früher nur braune Wiesen waren. (Die frische Pflanzendecke, die im Winter wächst, stirbt gegen April oder Mai am Ende der Regenzeiten, und die Wiesen sind mit toten Pflanzen bedeckt, bis in November die Regen -- hoffentlich! -- wieder kommen.)


    @Goldammer: no need for quotes around "on their way out". The phrase is quite current. But a verb is needed: He sees, to put it blandly, those areas of Leo to be on their way out. (I don't think "blandly" really applies in this context.) Actually, I would likely phrase it something like this: He says those features of Leo are on their way out.

    #273Author Martin--cal (272273)  17 Feb 23, 17:38
    Comment

    Ah thanks for that, Martin....

    ....omg, what I wanted to say was bluntly....

    #274Author Goldammer (428405) 17 Feb 23, 18:02
    Comment

    RE Wiese vs. Weide

    I found Martin’s verbiage adequate, to be honest. Is it because I’m from Northern Germany? For me “Wiese” is a rather small piece if grassy ground that belongs to a real estate and has to be looked after and kept short (see -> !Raseb”) whereas “Weide” is a rural ground where cows or horses are grazing (“grasen”) and sheep were getting grazed (“geweidet werden”. The grass is strongrt and interstratified by weeds. So, if Martin saw this kind of rural countryside, “Weider” is a perfect translation, IMO.

    #275Author RenaRd (907225) 18 Feb 23, 14:23
    Comment

    Amazing, RenaRd how varied the understanding of a simple word like Wiese can be! To me, Wiese is an area with grass (and weeds, wild flowers, etc), no matter how big. Very many Wiesen in our area aren't Weiden, because no cattle or sheep are grazing on them, but they are harvested for the hay. Weidewirtschaft is not very much practised around here. Most cattle are kept in stables (sometimes with the possibility to go outdoors), but almost always near the farm buildings. I'm genuinely curious: What would you then call such a piece of land? A patch of land with grass that is cultivated for the hay?


    Additional little correcturito for Martin:

    ...bis in November die der Regen -- hoffentlich! -- wieder kommt.

    "Der Regen" is used here in the sense of a period with repeated spells of rain. In fact, I don't think I ever heard or saw Regen in the plural form, although Leo has it. Duden says "Plural selten".

    #276Author Goldammer (428405)  18 Feb 23, 14:31
    Comment

    Actually, I would disagree with your view on Wiese/Weide, Renard :)

    I would agree you cannot find a Weide on real estate (at least not in urban areas) but you can find (plenty) Wiesen in rural areas, too.

    Wiese (Duden):

    zur Heugewinnung genutzte] mit Gras bewachsene größere Fläche

    Weide (Duden)

    grasbewachsenes Stück Land, auf dem das Vieh weiden kann, das zum Weiden genutzt wird


    #277Author Dixie (426973) 18 Feb 23, 14:39
    Comment

    I am very much aligned with #277. The grass covered patches in gardens, parks etc are not Wiesen, they are "Grassflaechen".

    I vaguely remember a thread discussing this about a year ago.

    Martin, what word would you use in English for the landscape you described? In Ireland, meadow isn't used very much, here pretty much all grassland is either fenced off or surrounded by walls or hedges, whether it's used for hay/silage production or for grazing. And whatever the use, it's called "field".

    The first week of decluttering was rather successful. I had to install a few items procured from a larger Swedish furniture company, a desk for Wikling and some "storage solutions". I'm exhausted now, but the ladies are rather happy.

    #278Author Wik (237414) 18 Feb 23, 14:53
    Comment

    The first week of decluttering was rather successful. I had to install a few items procured from a larger Swedish furniture company, a desk for Wikling and some "storage solutions".


    :) How can you declutter if you get more storage? This sounds like shifting things from one place to another (SCNR)

    I remember the Weide/Wiese discussion as I was in it. Truth be told - I felt using meadow unusual, too, but then I read plenty of 19th century literature and meadows do appear there. And I was also relying on Martin to tell me: hey there, this is not the right term, missy .... :)


    #279Author Dixie (426973) 18 Feb 23, 16:02
    Comment

    Danke, Goldammer. Re Wik's Martin, what word would you use in English for the landscape you described? Meadow: def. "a piece of low ground near a river."


    Wenn folgendes stimmt: -- „Bei der Weide kommt das Vieh zum Futter, bei der Wiese ist es genau umgekehrt: Hier werden Gräser und Kräuter auf der Wiese gemäht und dann in den Stall gebracht – frisch, als Silage oder Heu", -- dann sind die Fläche, die ich meinte, weder Wiesen noch Weiden - sie sind wild; niemand kümmert sich um sie. Da wachsen Schilf und niedrige Busche -- und, im Frühling -- Wildblumen.


    #280Author Martin--cal (272273)  18 Feb 23, 18:44
    Comment

    I would most likely still call them Wiesen. There is also Niederungen but it does not say what they look like

    Niederung (Duden)

    tief liegendes Land, Gebiet, besonders an Flussläufen und Küsten

    By now I forget where you saw these meadows (thank you!), but I generally say "Wiesen" unless it is very little, then I would say "da war ein wenig Gras".

    Wiese is interesting as I generally connect it with agricultural usage, but this is also connected to coming from an area where anything green or brown (visible soil) was used for agriculture. Thinking about the Bay Area I would probably call most green areas outside towns "Wiesen"

    #281Author Dixie (426973) 18 Feb 23, 19:44
    Comment

    As you describe it, Martin, the area might be called a Flussaue, especially when it is not unusual that it gets flooded from time to time (Leo has floodplain for it). If the flooding is very unusual, I might, as Dixie, still describe it as a Wiese mit Büschen, although it is not used agriculturally. Especially since you mentioned the wild flowers growing there - an area with many wild flowers, I would call a Wiese, I think. Or Uferwiese in your case.


    (btw, does anyone keep our thread length on their screen and is willing to bashtel?)

    #282Author Goldammer (428405)  18 Feb 23, 20:36
    Comment

    Goldammer, did you just volunteer to make our new home ;) ???


    #279 :) How can you declutter if you get more storage? This sounds like shifting things from one place to another (SCNR) How right you are... I was not prepared for what hit me this weekend.

    I disposed of a carload of "Sperrmuell" and another carload of recycling, but Mrs Wik brought home two carloads from a Swedish furniture shop with material I was asked to assemble. It was a busy weekend, and I have the feeling the room we were trying to declutter as a priority is now filled with shelves, so yes, things were shifted from the ground to a shelf. It looks tidier alright, but there is more stuff to go, much more...

    #283Author Wik (237414) 19 Feb 23, 20:12
    Comment
    Interesting project, Wik! Do keep us posted, will you? 😁

    And no, I definitely didn't volunteer...
    #284Author Goldammer (428405) 19 Feb 23, 23:49
    Comment

    Hier findet ihr eine Notunterkunft: related discussion: Crossover Chat #359

    #285Author Amy-MiMi (236989)  20 Feb 23, 02:26
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt