Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Sujet

    Et ta sœur ?

    Commentaire

    Das Wörterbuch (« le dico ») kennzeichnet diese Wendung als « [vulg.] » und gibt als Übersetzung „Was geht dich das an?“.


    Siehe Wörterbuch: et ta sœur


    Das CNRTL vermerkt :


    « Loc. Et ta sœur! [Exclam. railleuse pour mettre fin à des propos jugés inadmissibles et qui s'attire parfois la réplique non moins narquoise Elle bat le beurre!] »


    https://cnrtl.fr/definition/s%C5%93ur ,


    stuft diesen Ausdruck also durchaus nicht als « vulgaire » ein.


    Ein – in Frankreich geborener, dort in den ersten zehn Lebensjahren aufgewachsener und auch gestorbener – englischer Schriftsteller, der möglicherweise sogar besser Französisch als Englisch sprach und schrieb, legt ihn in einer seiner Kurzgeschichten einer jungen Frau als Antwort auf eine von ihr augenscheinlich als zudringlich empfundene Frage ihrer Tante in den Mund und schreibt weiter :


    “This phrase, which of course means: and your sister, and sounds harmless enough, and even pointless, is a trifle vulgar and is used by well-brought-up young women, I think, only if they want to shock. It expresses the most forcible unbelief, and the only correct translation into the vernacular is too coarse for my chaste pen.”


    Ist diese Redewendung nun « vulgaire » (oder auch nur “a trifle vulgar”) oder vielmehr « railleuse » oder « narquoise » ? Und woher kommt sie ?


    Falls sie „vulgär“ sein sollte, wäre dann nicht eine andere (deutsche) Übersetzung geboten ?


    Und wie könnte sie treffend in die englische Sprache übersetzt werden? Ist „mind your own business“ (ausreichend?) „(a trifle) vulgar“ ? Oder nur grob ?

    Auteur Kurt A. (1313470) 29 jan 23, 13:40
    Commentaire

    = De quoi je me mêle ?


    De quoi je me mêle ? [ugs.]   - s'adresse à la personne à laquelle on parle Was mischst du dich hier ein?  De quoi je me mêle ? [ugs.]   - s'adresse à plusieurs personnes auxquelles on parle Was mischt ihr euch hier ein?  De quoi je me mêle ? [ugs.]   - s'adresse à plusieurs personnes Was mischen sie sich hier ein?  De quoi je me mêle ? [ugs.]   - s'adresse à une personne Was mischt er (oder: siesich hier ein?  De quoi je me mêle ? [ugs.]   - s'adresse à une ou plusieurs personnes Das geht dich (oder: ihnsieeucheinen (feuchtenDreck an[ugs.]


    #1Auteur ymarc (264504) 29 jan 23, 16:54
    Commentaire

    Ich empfinde "et ta soeur" nicht als vulgär. Langenscheidt übersetzt den Ausdruck mit "was geht dich das an!" und F mit "so siehst du aus!"

    #2Auteur mars (236327) 01 Fév. 23, 18:14
    Commentaire


    Im in der Online-Ausgabe von Langenscheidt wird die Wendung als fam und fig gekennzeichnet, im Pons als ugs :


    https://de.langenscheidt.com/franzoesisch-deu...

     was geht dich das an!      et ta sœur? fam fig


    https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/franz%C3...

      et ta sœur[, elle bat le beurre]? ugs      kümmere dich um deinen eigenen Mist! ugs

    et ta sœur[, elle bat le beurre]? ugs      was geht dich das an? ugs ...


    #3Auteur no me bré (700807) 01 Fév. 23, 18:26
    Commentaire

    Probablement vulgaire à l'origine.

    En tout cas, impolie.

    Pour moi, ni railleuse, ni narquoise mais plutôt brusque, expression de mauvaise humeur.

    #4Auteur Remy49 (805900) 04 Fév. 23, 01:25
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­