Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Hello everyone,
What does "es am Rücken haben" mean. The context is that a person is hurt, a bullet scraped his arm and when is is asked to get into the dickey of the car, he says, "Ich hab's am Rücken."
Does that mean that he is hurt on the back, or does that mean that he has (I feel this is unlikely, but still asking) that he has backup?
Thanks in advance.
"Ich hab's am Rücken" heißt "Ich habe ein (chronisches) Problem am Rücken / ich habe Schmerzen am Rücken". Hier: Er kann nicht ins Auto steigen und sich nicht auf den engen Rücksitz setzen.
Siehe auch: "Rücken haben" - "ich hab Rücken"
Wenn du kannst und willst - hier gibt es einen alten Faden dazu (könnte jedoch teils schwer zu begreifen sein, wenn man sich nicht so mit der deutschen Umgangssprache und den Witzen von HapeKerkerling "'schab Rücken!" auskennt)
--- edit ---
... die Seltene Erde war schneller ... :-)
Der Vollständigkeit halber: Mir fällt keine Situation ein, in der "Rücken" irgendwas mit "Backup" zu tun haben könnte. Das deutsche Wort wird so nicht verwendet.
"Rücken haben" means "my back is hurting", either permanently or when performing certain movements.
Nur der Vollständigkeit halber: "Rücken haben" ist die alberne Form analog zu "Husten / Schnupfen / Kopfschmerzen ... haben". Hier ist die Form "es am Rücken haben".
Wenn auch ursprünglich albern als Analogbildung, hat es sich inzwischen weit verbreitet. Leute haben Rücken, Knie und Nacken, auch artikellose Diagnosen wie Tennisarm oder Sehnenscheidenentzündung. Heute bin mal mit meinem Arm da, Frau Doktor.
Ich hab gedacht, dass "ich hab Rücken" normales Ruhrgebietsdeutsch sei.
Genau. Da siehst du mal, wie hart hier gearbeitet wird. Rücken ist normal. Das haben alle.
Aber nicht der Verletzte aus dem OP. Der hat's am Rücken.
@ artikellose Diagnosen wie Heute bin mal mit meinem Arm da - Ahahaha!
Ist Ruhrgebietsgebabbel jetzt die neue Hochsprache? Einschließlich dem Genitiv von Johannes Rau: Dem-Ernst-Kuzorra-seine-Frau-ihr-Stadion, woll!
Sondin, I would assume it's the equivalent of "I've got a bad back."
Die Person ist bekanntlich am Arm verletzt. Als er auf einen unbeqemen Platz ins Auto steigen soll, ist der Einwand wegen angeblicher Rückenprobleme natürlich ironisch gemeint.
Eine mir bekannte Person (auch Ruhrgebiet) spricht von der nicht unbeträchtlichen Summe auf ihrem Sparbuch, die sie nicht antastet, als Geld "das sie im Rücken haben will".
Das ist die nächstgelegene Bedeutung, die mir zu "backup" einfällt.
@ Harald (#13):
Wie kommst du darauf, dass das "natürlich" ironisch gemeint sei? Nur weil er in der aktuellen Situation am Arm verletzt wurde, schließt das ja nicht aus, dass er davor schon Rückenprobleme hatte.
#11 manni, so hochdeutsch wie das Schwabengschwätz "I hab's im Kreuz".
@Sachs (#15): "Natürlich" hast Du recht: Meine Vermutung ist nicht zwingend die einzig mögliche Interpretation. :-)
Aber es würde die angeblichen Rückenprobleme ganz zwanglos erklären, die ansonsten (als reales medizinisches Problem) wohl irgendwie "vom Himmel" in die Handlung fallen würden. Und ich stelle mir vor, dass so eine Bemerkung für die Figur völlig "in character" sein könnte.
Thanks so much for all the help. was really helpful. I'll go with, "I have a bad back." Thanks.
Hope you had a nice holiday. 😉
Haha, @Reverend, sorry, I thought I had thanked everyone for their help. But apparently not. This forum is really helpful and I can't be thankful enought.
You did, i.e. you had. C'mon, I was just joking since you only came back three weeks after.
😉