Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    ein englisch-deutsches Geschmorkel

    Betrifft

    ein englisch-deutsches Geschmorkel

    Kommentar

    A half-English, half-German podcast title was described as ein englisch-deutsches Geschmorkel.

    Some sort of Mischmasch? But does Geschmorkel have not just a figurative but also a literal meaning? Where is the term used?

    The following link from the Sprachatlas Baden-Württemberg has a heading of zerkleinerter Pfannkuchen and includes Geschmorkel, but I'm not sure what to make of that.

    https://escience-center.uni-tuebingen.de/esci...

    Verfasser patman2 (527865) 23 Mär. 23, 23:15
    Kommentar

    Norddeutsche hier: Ich habe das Wort noch nie gehört und habe keine Ahnung, was es bedeutet.

    #1Verfasser Raudona (255425) 23 Mär. 23, 23:39
    Kommentar

    Das Fränkische Wörterbuch hat ebenfalls einen (1) Treffer, mit der Bedeutung Gerede, Geschwätz


    https://lexhelfer.wbf.badw.de/index.php?Grund...


    Persönlich kenn ich den Ausdruck nicht, hätte ihn aber instinktiv als "irgendwie abwertenden" Begriff eingestuft.

    #2Verfasser p2mg (807573)  23 Mär. 23, 23:41
    Kommentar

    Nie gehört (NRW), fand es aber spontan verständlich.

    #3Verfasser Gibson (418762) 23 Mär. 23, 23:50
    Kommentar

    Auch nie gehört (Niedersachsen, NRW).


    Der Sprachatlas BW (Baden-Württemberg) kennt das Wort in anderer Bedeutung, nämlich für einen "noch in der Pfanne zerkleinerten Pfannkuchen". Geschmorkel ist als Bezeichnung dafür allerdings nur in einer engen Region um Hohenlohe verbreitet.


    Schön auch die Verwendung in einem Schweißerforum: "Die Naht sollte schön glänzend und ohne großartige Schmauchspuren, Geschmorkel oder sowas sein." Das klingt eher nach einer Verschmorung, allerdings auch kein Fachbegriff.


    Und dann findet sich noch Hilde Sponer, geb. Kaiser, gesch. Morkel ...

    Die ist aber wohl nicht an der Entstehung des Begriffs beteiligt gewesen.

    #4Verfasser reverend (314585)  24 Mär. 23, 00:09
    Kommentar

    Yes, the term does seem abwertend (#2), and from the context, the meaning was — even for me :) — verständlich (#3). #4 - How disappointing that the atlas shows such a small region! I was really hoping for another entertaining round of names for Pfannkuchen. ;)

    Some additional background: The speaker is around 30, was born and raised in Salzwedel in Sachsen-Anhalt, lived in Hamburg for 10 years, and now lives in Magdeburg, if any of that helps pinpoint where the expression is "at home". But social media may be a much more important factor these days than geography.

    BTW, the term is one I'd like to adopt to describe the content of much of what podcasters under 30 produce. A veritable jumble of English and German!

    #5Verfasser patman2 (527865) 24 Mär. 23, 00:40
    Kommentar

    Auch wenn die Intention des Worts im Kontext bestimmt verständlich sein wird, würde ich wohl eher Geschwätz, Gelaber, Geschwurbel, Geseier sagen, vielleicht auch eine Neubildung wie Hipsterpidgin o.ä.

    #6Verfasser reverend (314585) 24 Mär. 23, 00:52
    Kommentar

    Ich denke, das Wort ist eine substantivierte Dialektform von "schmurgeln" (braten).

    #8Verfasser Pottkieker (871812) 24 Mär. 23, 07:21
    Kommentar

    Schmurgeln, schmoren und dann noch etwas abwerten und substantivieren -> Geschmorkel ...


    Absolut verständlich für mich

    #9Verfasser AGB (236120) 24 Mär. 23, 08:15
    Kommentar

    Ich lebe in BW und habe es bewusst noch nie gehört.

    #10Verfasser Jesse_Pinkman (991550) 24 Mär. 23, 08:39
    Kommentar

    Ich bin im südlichen BaWü aufgewachsen und habe das Wort auch noch nie gehört.

    #11Verfasser grinsessa (1265817) 24 Mär. 23, 09:22
    Kommentar

    Südwesten von D, rhein- und moselfränkischer Sprachraum, zeitweise NRW (OWL) ... mir ist das Wort auch noch nicht bewusst untergekommen ... in dem Zusammenhang (englisch-deutsches Geschmorkel) ist es aber sofort verständlich ...

    #12Verfasser no me bré (700807) 24 Mär. 23, 09:38
    Kommentar

    #6
    Geschwätz, Gelaber, Geschwurbel, Geseier

    Despite the entry in the Fränkische Wörterbuch (#2: Gerede, Geschwätz), I didn't get the idea that the speaker meant Geschmorkel in any of these senses. It seemed more to refer to the haphazard mixture of English and German, and that's exactly how I was hoping to be able to use the term. But not if so many native speakers have never heard the term.

    #8
    Ich denke, das Wort ist eine substantivierte Dialektform von "schmurgeln" (braten).

    That seems to hit the nail directly on the head! Thanks. That would fit with an englisch-deutsches Geschmorkel / Geschmurgel, used figuratively for a cooked-up mixture of ingredients.

    #13Verfasser patman2 (527865)  24 Mär. 23, 21:34
    Kommentar

    Dann ist ja "Misch-Masch", dein eigener Vorschlag in #0, gut, finde ich.

    #14Verfasser Seltene Erde (1378604) 24 Mär. 23, 21:50
    Kommentar

    Vielleicht auch Kauderwelsch?


    Habe Geschmorkel nie in der Familie gehört, obwohl die Eltern, wie der Sprecher im Podcast, eine ganze Weile in der Altmark gewohnt und von dort eine Reihe von Ausdrücken mitgenommen hatten. Ist jetzt aber zu spät, sie zu fragen.

    #15Verfasser Analphabet (1034545) 25 Mär. 23, 00:34
    Kommentar

    Jawoll. Kauderwelsch ist perfekt.

    #16Verfasser reverend (314585) 25 Mär. 23, 01:01
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt