Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Language lab

    to make usable in practice -- ?

    Topic

    to make usable in practice -- ?

    Comment

    "Third, to make cryptography usable in practice, a much closer dialogue between industry and scientists is necessary."


    Lese Text Korrektur, mehrere Leute mit involviert. Der scientist schrieb das so. Er ist aber Deutscher.


    a) Ist "make usable in practice" denn gut ausgedrückt? Verständlich?

    Ich dachte erst an "make applicable to practice" aber ich denke, das ändert den Sinn. Handhabbar, gut anwendbar in der Praxis - was er wohl meint - ist ja was anderes als (prinzipiell) in der Praxis anwendbar.


    b) Zweite Frage, wenn ich schon dabei bin:

    Sind "dialogues" wirklich "closer" zu handhaben? Was wäre ein besseres Wort für "closer"? Wenn's okay ist, lasse ich's.


    Eilt leider.

    Vielen Dank!

    Author Seltene Erde (1378604) 27 Mar 23, 14:25
    Comment

    Kein ENS, aber ich finde den Satz logisch und verständlich.

    #1AuthorDixie (426973) 27 Mar 23, 14:30
    Comment

    Ich finde alles mit 'make' hier unschön. to support/enable practical application/ usage oder sowas fällt mir spontan ein, ohne den weiteren Text zu kennen.

    #2Author Gibson (418762) 27 Mar 23, 14:31
    Comment

    Certainly not elegant E. The second locution “a much closer dialogue” (and similar) seems fairly widespread. I’d leave it. You might consider rephrasing the first half as “to make cryptography practically usable,” or “if cryptography is to become practically usable, a much closer, etc.”

    #3AuthorBion (1092007) 27 Mar 23, 14:38
    Comment

    'make' - geht mir auch so.

    Vielleicht lieber 'render' usable.

    Danke schon mal an euch beide; ich gucke später hier nochmal rein.


    Bion jetzt gelesen... "Certainly not elegant", ja, irgendwas ist da...


    -----


    Gut zu wissen, dass man sagen kann "a closer dialogue". Vielleicht irritiert(e) es mich, weil man im Deutschen nicht sagen könnte "ein näherer Dialog".


    ---


    Anfrage geklärt, danke. :--)

    #4Author Seltene Erde (1378604)  27 Mar 23, 14:38
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt