Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    each / all

    Kommentar
    A: "Let's ditch the Kelly Family."
    B: "Not each* of them." (Im Sinne von "ein paar dürfen noch übrig bleiben.")

    *Mein Bauchgefühl sagt, dort gehört "all" hin, mein Kopf sagt, "each" ist korrekt.

    Was sagt ihr?
    Verfasser WittGenStein (1323045)  31 Mär. 23, 14:41
    Kommentar

    I'd say your Bauchgefühl is working well.

    #1Verfasser amw (532814) 31 Mär. 23, 15:02
    Kommentar
    Danke.
    Wäre denn hier "each of" vollkommen falsch? Der Kopf sagt nämlich, im Sinne von "ein paar schon, aber bitte nicht jeden einzelnen" müsste "each of" theoretisch passen, auch wenn es sich grauenvoll anhört.
    #2Verfasser WittGenStein (1323045) 31 Mär. 23, 15:11
    Kommentar

    (Reminds me of that picture of the late queen and Daniel Craig during the time of the brexit discussions with speech bubbles added in. Daniel Craig (or rather James Bond) asks "All of parliament, Ma'am?" to which she replies: "Yes, 007, the bloody lot!")

    #3Verfasser Jesse_Pinkman (991550) 31 Mär. 23, 15:13
    Kommentar

    Falls gemeint ist "aber nicht jedes Familienmitglied einzeln", wäre es ok. Dann müsste das aber noch anderweitig verdeutlicht werden, sonst klingt es falsch.

    #4Verfasser reverend (314585) 31 Mär. 23, 15:17
    Kommentar

    "each" geht nur in etwas wie "Yes, but not each one individually. We'll ditch them all together." IMO (worauf immer sich 'ditch' hier bezieht). Und dann bedeutet es natürlich schon 'alle'.


    Eine Variante mit 'each' im Sinne von 'nicht alle' fällt mir spontan nicht ein.

    #5Verfasser Gibson (418762) 31 Mär. 23, 15:46
    Kommentar

    Ich meine genau so eine Aussage wie dein Beispiel "(not) each one individually". Erst die Zufügung des Adverbs erklärt, warum each gewählt wurde: es wird so eine Aussage über die einzelnen Personen. Im OP passt es daher nicht.

    #6Verfasser reverend (314585) 31 Mär. 23, 16:07
    Kommentar


    Eine Variante mit 'each' im Sinne von 'nicht alle' fällt mir spontan nicht ein

    How about: But not each and every one of them!

    #7VerfasserAE procrastinator (1268904) 31 Mär. 23, 16:13
    Kommentar
    #7

    "How about: But not each and every one of them!"

    Oder einfach nur: "But not each one of them."
    Das müsste doch gehen im Sinne von "ein paar dürfen noch übrig bleiben.", oder?
    #8Verfasser WittGenStein (1323045) 31 Mär. 23, 16:29
    Kommentar

    Oder einfach nur: "But not each one of them." Das müsste doch gehen im Sinne von "ein paar dürfen noch übrig bleiben.", oder?


    No.

    If at all, then "every one of them". But why not just stick to "all of them"?

    #9VerfasserHecuba - UK (250280) 31 Mär. 23, 19:56
    Kommentar

    None of the formulations with "each" are correct, to my ear. It has to be all.

    #10Verfasser Lonelobo (595126)  31 Mär. 23, 20:34
    Kommentar

    Gibt es da vielleicht mal wieder einen AE/BE-Unterschied?

    #11Verfasser reverend (314585) 31 Mär. 23, 20:37
    Kommentar
    Und ich gucke dumm mich hier in der Runde um.
    Mein Mike, besser gesagt, mein Michael Swan sagt, "each one of them" sei richtig. Funktioniert das nur aufgrund der Verneinung nicht?
    Welche Regel greift hier?
    "But why not just stick to "all of them"?" Gute Idee. Ich frage mich jetzt nur ganz allgemein, weshalb das, was Mike sagt, hier nicht funktioniert.
    #12Verfasser WittGenStein (1323045)  31 Mär. 23, 21:25
    Kommentar

    ... mein Michael Swan sagt, "each one of them" sei richtig.

    And I suppose he explains in what circumstances one would use it. Of course the phrase is "correct" in itself, but that doesn't mean that it fits here.

    #13VerfasserHecuba - UK (250280) 31 Mär. 23, 21:52
    Kommentar

    In welchem Zusammenhang denn? "each one of them" an sich ist ja richtig, nur eben nicht im OP.


    Edit: überschnitten; das gehört hinter #12.

    #14Verfasser Gibson (418762)  31 Mär. 23, 21:54
    Kommentar
    Hab ich schon gemerkt, dass er hier nicht passt. Und ich vermute, es liegt an der Verneinung. Mal schauen, ob Mike noch etwas Schlaues dazu zu sagen hat.
    Voerst Danke an alle.
    #15Verfasser WittGenStein (1323045) 31 Mär. 23, 21:55
    Kommentar
    (#14 War noch nicht da, als ich #15 schrieb.)
    #16Verfasser WittGenStein (1323045) 31 Mär. 23, 21:56
    Kommentar

    ich vermute, es liegt an der Verneinung


    I can tell you now that it doesn't.

    #17VerfasserHecuba - UK (250280) 31 Mär. 23, 22:05
    Kommentar
    Ich muss mich korrigieren. Es steht nicht in Swan, sondern in Englisch Usage(Collins Cobuild). Dort heißt es "You do not use words such as 'almost', 'nearly', or 'not' in front of 'each' . [...] You also do not use 'each' or 'each of' in a negative clause."
    #18Verfasser WittGenStein (1323045)  31 Mär. 23, 22:24
    Kommentar

    Sorry, I didn't mean to be confusing in #10. I meant that those formulations are false in the context here, not that these formulations are all illegitimate as such.


    The only each formulation I can think of that is possible in this context is "Let's ditch the Kelly family, each and every one of them," because "each and every" is a fixed phrase that works more like "all," but even that sounds rather unusual. More standard usage would be something like "Let's ditch the Kelly family. I hate them -- each and every one of them!"


    #19Verfasser Lonelobo (595126)  31 Mär. 23, 22:54
    Kommentar
    Kein Problem! Ich hätte ja gleich in Collins Cobuild nachschlagen können, doch der ist mit seinen 30 Jahren nicht mehr auf dem neuesten Stand. Außerdem berücksichtigt er oftmals die gesprochene Sprache nicht.
    #20Verfasser WittGenStein (1323045)  31 Mär. 23, 23:10
    Kommentar

    Ach ja, Collins Cobuild. Sehr schade, dass das Projekt nicht fortgeführt wurde.


    Ich habe seit vorhin immer mal wieder darüber nachgedacht, warum mir "not each one" gleichzeitig vertraut und fremd ist. Jetzt habe ich einfach mal eine Internetsuche gestartet, da fiel es mir wie Schuppen von den Augen.


    Auf den ersten Ergebnisseiten kommt viel religiöse Sprache vor, öfters NKJV. Erst danach nehmen andere Quellen zu, aber zuerst auch eher welche in etwas altertümlicher oder sehr gehobener Sprache. Vermutlich ist das der Grund für meinen Zweifel. Die Ausdrucksweise wird durchaus gebraucht, ist aber zugleich nicht (mehr?) wirklich gebräuchlich. Mündlich scheint sie jedenfalls so selten zu begegnen, dass sie da eher falsch wirkt.

    #21Verfasser reverend (314585) 01 Apr. 23, 00:22
    Kommentar

    #18 Dort heißt es " [...] You also do not use 'each' or 'each of' in a negative clause."

    It's quite illogical to deduce from this that "each" would be appropriate in a given case if only the clause were not negative.

    This discussion is becoming pointless.

    #22VerfasserHecuba - UK (250280)  01 Apr. 23, 00:37
    Kommentar
    Ich habe zwar Anglistik studiert, doch das bewahrt mich nicht davor, dass sich bei manchen Strukturen Knoten in meinem Gehirn bilden. Über Hilfe, diese Knoten zu lösen, hätte ich mich gefreut. Danke an alle, die sich bemüht haben.

    Wenn man mir jetzt mangelndes logisches Denken attestiert, stimme ich zu:
    "This discussion is becoming pointless."

    (editiert)

    #23Verfasser WittGenStein (1323045)  01 Apr. 23, 08:18
    Kommentar

    @WittGenStein: It occurs to me that the specific content of your sentence may have limited the range of wording that seemed plausible to respondents.


    Suppose Jack is the production assistant for a weekly variety show that is aired on the radio. Jack's boss has just told him he thinks they should ditch the band that has been playing regularly on the show for the past year.

    Jack thinks the band's fiddle player is world class, but agrees that the other members are only mediocre. He responds:

    "I agree, but not all of them. Jill, their fiddle player, is pretty damn good."

    Now, though, imagine that Jack wants to keep Jill on for reasons other than her musicianship - unbeknownst to the boss (who is also Jack's brother-in-law), Jack and Jill have been knockin' boots after the show for months. So our protagonist dissembles:

    "I agree, but these are tough times for musicians, we wouldn't have to ditch every single one of them, would we? We could keep on one or two... like, say, that fiddle player, what's her name again?"

    Here, by using "every single one" Jack is saying that the ditching wouldn't have to be completely comprehensive, they wouldn't have to make a completely clean sweep, as it were. He could have said "all of them" in this sentence too, but would have been unlikely to stress "every single one of them" in the first situation.

    (In my ears, "each and every one of them" would be equivalent to "every single one of them" here, but I am not sure whether Lonelobo would agree. Definitely though, "each" alone would not work.)

    #24VerfasserAE procrastinator (1268904)  01 Apr. 23, 14:26
    Kommentar
    Ich sehe hier eine sehr ausführliche Antwort und melde mich später, wenn ich mehr Luft habe.

    Voerst besten Dank.
    #25Verfasser WittGenStein (1323045) 01 Apr. 23, 15:08
    Kommentar

    Eine schöne Antwort und Geschichte obendrein. Danke für unbeknownst und knockin' boots, die beide schon darbend dahinsiechten.

    Letzteres kennt LEO gar nicht, und unbeknownst heißt hier das gleiche wie unbeknown, nämlich unbekannt oder ohne jds. Wissen (korrekt mit engl. to so.). Dem absoluten Superlativ würde ich auf Deutsch noch ein gänzlich hinzuspendieren. Lohnt das eine Diskussion oder gar eine Eintragsänderung?

    #26Verfasser reverend (314585) 01 Apr. 23, 15:53
    Kommentar

    Re #26- thanks, I did get a bit carried away with the wording, the fiddle led me astray.

    I don't think of "unbeknownst" as a superlative actually. Certainly, I think of "unbeknownst to X" as meaning "without X knowing about it" rather than "without X having any idea about it". Merriam Webster just says it's an "irregular form" of unbeknown, of uncertain etymology. That -st does look like a superlative, though, I'd never noticed. I don't use it in formal prose, though I read just now at MW that some people do. I am not sure I have ever run across the (according to MW) older form, "unbeknown".

    (Knockin' boots is old-fashioned slang for having sex)


    #27VerfasserAE procrastinator (1268904) 01 Apr. 23, 16:30
    Kommentar
    Vielen Dank!
    #28Verfasser WittGenStein (1323045) 01 Apr. 23, 17:04
    Kommentar

    (Knockin' boots is old-fashioned slang for having sex)


    *inmeinenaktivenwortschatzaufnehm*

    *gleichmalausprobierengeh*


    #29Verfasser Jesse_Pinkman (991550) 01 Apr. 23, 17:33
    Kommentar

    It's probably the only idiom to have been the title of hit hip-hop, R&B, and country songs!


    https://www.youtube.com/watch?v=i1gbn2vUaBw

    #30Verfasser Lonelobo (595126) 01 Apr. 23, 21:13
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt