Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    JWD etc.

    Kommentar

    JWD is marked Berlinerisch in LEO. Is it only common in Berlin? I spent two semesters in Hessen and heard it there, though it might have been from someone who grew up in Berlin. I thought it was more commonly used.


    My students are reading a fairy tale in which "Wo Fuchs und Hase sich gute Nacht sagen" appears. Is that old fashioned or literary?


    What do people commonly say in Germany?


    In the US I would say "Fred lives in the sticks" or "Tiffany lives out in the middle of nowhere."


    Thanks.

    Verfasser Amy-MiMi (236989) 01 Jun. 23, 21:06
    Kommentar

    "Jwd" ist nicht nur in Berlin bekannt. Weitere Ausdrücke, die ich schon gehört oder selbst genutzt habe:


    • am Arsch der Welt (Achtung, etwas derb)
    • am Arsch der Heide (dito)
    • in der Pampa
    • in der Walachei


    Und dann gibt es noch Synonyme für „kleiner Ort“: Kuhkaff, Hintertupfingen, Posemuckel, …

    #1Verfasser JanZ (805098) 01 Jun. 23, 21:12
    Kommentar

    ... auch hier im Südwesten von D ist JWD bekannt ... irgendwo in ein Untiefen des Leo-Archiv gibt es einen langen Faden mit vielen derartigen Ortsbezeichnungen ... ich find' den nur gerade nicht ... ersatzweise erst mal Siehe auch: Podunk - Posemuckel ...

    #2Verfasser no me bré (700807) 01 Jun. 23, 21:19
    Kommentar

    Man sollte vielleicht noch dazu sagen, dass JWD für "janz weit draußen" steht.

    Im Berliner Dialekt wird aus dem "g" von "ganz" ein "j".

    Die Abkürzung (gesprochen Jot-WE-De) ist - denke ich - in ganz Deutschland populär. Mitunter wird die Phrase, also nicht die Abkürzung, auch außerhalb Berlins mehr oder weniger scherzhaft mit "janz" statt "ganz" zitiert, was nicht bedeutet, dass die Leute das in anderen Kontexten auch tun.

    #3Verfasser eineing (771776) 01 Jun. 23, 22:56
    Kommentar
    Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen: Das ist gehoben oder literarisch, aber keine Allgemeinsprache. Kurz: Das sagt kein Mensch 😉
    #4Verfasser Nirak (264416) 01 Jun. 23, 23:09
    Kommentar

    Ich kann mir das schon vorstellen zu sagen (selten und scherzhaft). Aber ich zeig auch ab und an jemandem, wo der Barthel den Most holt, lass den Watschenbaum umfallen und stell den jemand in den Senkel.


    JWD mag aus dem Berlinerischen stammen, ist aber heute sicherlich gesamtdeutsch weitverbreitet.


    Ergänzung zu Janz' #1:

    Er wohnt hinter den Bergen bei den sieben Zwergen (auch etwas antiquiert)



    #5Verfasser Selima (107)  02 Jun. 23, 07:46
    Kommentar

    "Wo sich Fuchs und Hase 'Gute Nacht' sagen" ist regional durchaus gebräuchlich, eine eher gehobene Metapher aber als antiquiert würde ich sie nicht bezeichnen. Ich persönlich nutze sie schon regelmäßig, gerade gegenüber Personen, von denen ich nicht annehmen kann, dass sie den Scherz des Berliner "J" (*) verstehen.

    Niraks Aussage, das sage kein Mensch, muss ich daher ebenfalls widersprechen, außer man sieht mich in der Evolution schon eine Stufe weiter als den Menschen (oder eine Stufe niedriger, das wäre dann aber beleidigend). 😋


    Da Hase und Fuchs eigentlich natürliche Feinde sind, deutet dies auf einen Ort fernab von allem, dass sogar diese Feindschaft vergessen wurde. Als solches ist die Metapher an sich auch durchaus verständlich. "hinter den Bergen bei den sieben Zwergen" benötigt hingegen die Vorbildung, dass diese Phrase aus dem Schneewittchen stammt, also selbst in dem phantastischen reich der Grimmschen Märchen "JWD" war. Die Phrase ist also eher "literarisch" als "antiquiert", und daher gegenüber fremden Kulturen nicht ganz so gut verwendbar.


    (*) Was ist der Unterschied zwischen einem Berliner Wehrpflichtigen und einem Fenster? Der Wehrpflichtige braucht nur ein Jahr dienen, das Fenster braucht zwei Jardinen. (im Berliner Dialekt wird durchaus "brauchen" auch ohne "zu" gebraucht)

    #6Verfasserm.dietz (780138)  02 Jun. 23, 08:52
    Kommentar

    The backside of Beyond, for example, is the village of BFE.


    https://en.wiktionary.org/wiki/Bumfuck,_Egypt

    #7VerfasserBubo bubo (830116) 02 Jun. 23, 09:26
    Kommentar

    wie Selima in #5: JWD mag aus dem Berlinerischen stammen, ist aber heute sicherlich gesamtdeutsch weitverbreitet.


    Den Eindruck hab ich auch.


    #8Verfasser manni3 (305129) 02 Jun. 23, 09:44
    Kommentar

    Ich habe auch immer wieder in der Knüste/in den Knüsten gehört. Ob das Westfälisch/Ruhrgebietsdialekt ist?


    Und zu #6: Eine Berliner(?) Restaurantwebseite hat zu den Hochzeiten der Pandemie auch mal von jeimpft, jenesen, jetestet gesprochen.

    #9Verfasser BenatarsComrade (1182552) 02 Jun. 23, 11:50
    Kommentar

    Ich habe auch immer wieder in der Knüste/in den Knüsten gehört. Ob das Westfälisch/Ruhrgebietsdialekt ist?


    Ich bin von da und kenne es zumindest nicht.


    Eine Berliner(?) Restaurantwebseite hat zu den Hochzeiten der Pandemie auch mal von jeimpft, jenesen, jetestet gesprochen.


    Also die 3J-Regel?

    #10Verfasser JanZ (805098) 02 Jun. 23, 11:56
    Kommentar

    Reimt sich auf Wüste...


    Knüste, vor Allem 'in der Knüste' hat vor allem im Norddeutschen Raum umgangssprachlich die Bedeutung: Am Ar.... bezw am Ende der Welt.

    https://www.wortbedeutung.info/Kn%C3%BCste/


    Eins der eindrucksvollsten technischen Bauwerken in Deutschland liegt mitten "in der Knüste" - auf dem Land also: die riesige Radioteleskop-Antenne bei Effelsberg in der Eifel: 100 Meter Durchmesser, 3200 Tonnen Gewicht.

    https://www.zdf.de/dokumentation/terra-x/deut...

    #11Verfasserzacki (1263445) 02 Jun. 23, 12:01
    Kommentar

    Ich komme aus dem "Norddeutschen Raum" und hab das noch nie gehört.

    #12Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 02 Jun. 23, 12:03
    Kommentar

    Hier im Ruhrgebiet ist mir Jott-Wee-Dee aus der mündlichen Überlieferung bestens bekannt. (Bei der geschriebenen Form hat es erst im zweiten Anlauf geklingelt)

    #13Verfasser Harald (dede) [de] (370386) 02 Jun. 23, 12:12
    Kommentar

    Hmm.. kommt aber in der Literatur vor:


    https://www.google.com/search?q=%22in+der+Kn%...


    in der Knüste der Hannoverschen Region

    in der Knüste, in Plau am See an der Mecklenburger Seenplatte im Osten der BRD


    Da, wo der Horst wohnt 😅


    Und wenn der Horst seinen Laden ma dichtmacht, dann kriegt den doch keiner mehr raus aus der Knüste da, wo der wohnt, ohne Auto. (Revierkönige)

    #14Verfasserzacki (1263445) 02 Jun. 23, 12:12
    Kommentar

    Was ist der Unterschied zwischen einem Berliner Wehrpflichtigen und einem Fenster? Der Wehrpflichtige braucht nur ein Jahr dienen, das Fenster braucht zwei Jardinen. 


    *schmunzel. lach*

    #15Verfasser Amy-MiMi (236989) 02 Jun. 23, 15:41
    Kommentar

    Ist die Steigerung von JWD nicht: hinterm Mond (wohnen)?


    Wobei wir bei JanZens Arsch der Heide wären (#1). Ich nehme an, es geht um die Landschaft?


    @eineng #3:


    Sprichst Du wirklich Jot-WE-De mit Betonung auf der zweiten Silbe?. Ich kenn es nur als Jot-We-DEH.

    #16Verfasser Analphabet (1034545) 02 Jun. 23, 19:59
    Kommentar

    Nein, ich betone auch auf der dritten Silbe. Das große E in der zweiten Silbe ist ein Tippfehler.

    #17Verfasser eineing (771776) 02 Jun. 23, 20:56
    Kommentar
    Wobei wir bei JanZens Arsch der Heide wären (#1). Ich nehme an, es geht um die Landschaft?

    Jedenfalls bin ich bis eben nicht darauf gekommen, dass auch noch etwas anderes gemeint sein könnte 😂.
    #18Verfasser JanZ (805098) 02 Jun. 23, 21:51
    Kommentar

    ...und da möchte ich nicht tot über'n Zaun hängen (NRW, mir in eher in Dortmund bis Münsterland geläufig)

    #19Verfasser Sven DE (263308) 03 Jun. 23, 00:58
    Kommentar

    When I asked a German friend a few years ago how best to to describe where I live -- quite remote, not many people -- he suggested Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen. I've been using it ever since, not having any idea that it was perhaps dated or literary. In fact, I heard the phrase used in the first episode of the original German series Dark:

    „Das hier ist Winden. Hier sagen sich Fuchs und Hase gute Nacht.

    The speaker was a not particularly old local police officer, not otherwise known for literary phrases.

    Interestingly, the version dubbed into English had this:

    "This is Winden. Nothing ever happens here."

    Didn't strike me at the time as the best translation. Some of the more colorful suggestions in this thread would probably have been a better fit.

    Edited to correct attribution and to add a link to the script:

    https://8flix.com/assets/transcripts/d/tt5753....

    #20Verfasser patman2 (527865)  03 Jun. 23, 05:12
    Kommentar
    Ich sehe daran überhaupt nichts Veraltetes oder Gehobenes.
    Wenn man nicht "Arsch der Welt" sagen will, ist "wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen" die anständige Alternative.

    Fürs Protokoll: JWD ist in Österreich und vermutlich auch in der Schweiz unbekannt. Ich kenne es aus dem Ruhrgebiet, woher es aber natürlich nicht stammt, weil man dort nicht "janz" sagt.
    #21Verfasser tigger (236106)  03 Jun. 23, 07:28
    Kommentar

    Offering "the boonies" as a further English alternative. (For what it's worth.)

    #22Verfasser Martin--cal (272273) 03 Jun. 23, 07:53
    Kommentar

    Ich kenne es aus dem Ruhrgebiet, woher es aber natürlich nicht stammt, weil man dort nicht "janz" sagt.


    Zu mir schon *scnr*.


    Seht ihr übrigens auch einen Bedeutungsunterschied in dem Sinne, dass manche der Ausdrücke eher bedeuten „da ist nichts los“ und andere „das ist abgelegen“? Das ist ja nicht zwangsläufig dasselbe.

    #23Verfasser JanZ (805098) 03 Jun. 23, 11:03
    Kommentar

    Hm, Du meinst München-Grünwald vs. Instagramhotspot Olperer Hütte?

    #24Verfasser Selima (107) 03 Jun. 23, 12:03
    Kommentar
    Ja, oder dass Osthessen zwar sehr verkehrsgünstig gelegen ist, weswegen viele Logistikunternehmen da ihre Zentrallager haben, aber sonst eher nicht der Nabel der Welt.
    #25Verfasser JanZ (805098) 03 Jun. 23, 13:11
    Kommentar

    @ Martin--cal #22:


    Sind the boonies eine Verkürzung von in the boondocks?


    Ich komm deswegen drauf:


    https://youtu.be/4Aowwm3yT0c

    #26Verfasser Analphabet (1034545) 03 Jun. 23, 20:24
    Kommentar

    Of the two options in #23 -- „da ist nichts los“ and „das ist abgelegen“ -- which best fits „wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen“? Or can it be either? That would explain the seemingly odd translation in #20.

    #27Verfasser patman2 (527865) 03 Jun. 23, 20:51
    Kommentar

    #26 - I believe it does come from the "boondocks", and it's fairly common (the boonies), at least in my corner of the world.

    Also, #7 - a cruder, but not uncommon expression, although I've never actually heard it with "Egypt".

    Basically: "bumf**k" province/country, etc.


    My Donauschwaebische relatives (older) used to say "hinter Kuckucksheim"

    #28Verfasser RES-can (330291) 03 Jun. 23, 20:53
    Kommentar

    Ich kenne "Wolkenkuckucksheim", was eine Lehnübersetzung von Νεφελοκοκκυγία Nephelokokkygia ist: https://de.wikipedia.org/wiki/Wolkenkuckucksheim


    #27 Für mich ist da, wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen, beides: Sehr ruhig und sehr abgelegen.

    #29Verfasser Selima (107) 03 Jun. 23, 22:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt