Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    please translate this phrase....

    Betrifft

    please translate this phrase....

    Kommentar
    Hello,
    I have a stein i just bought for my husband and would like to find out what the translation is.The picture on the stein is a man dancing with a woman with two women watching them.It reads "Auf der Alm do gibts koa Sund." Sund has umlat(sorry my German is pathetic)over the "u".Behind the handle it says "Dem frohlichen Zecher den vollen Becher." frohlichen has anothe umlat over the "o". Any help would be appreciated.
    Thankyou in advance
    VerfasserShareen01 Mai 06, 17:38
    Kommentar
    Hochdeutsch: "Auf der Alm da gibt's [gibt es] keine Sünde." --- on the "Alm" (see LEO) there is no sin

    "Dem fröhlichen Zecher den vollen Becher" --- for the cheerful "Zecher" (see LEO) the full "Becher" (see LEO)
    #1Verfasserholger01 Mai 06, 17:46
    Kommentar
    Let me have a crack at this. Of course, only a best-effort translation.
    1. There is no sin on the mountain pasture.
    2. A full mug to the frolicking drinker.
    #2VerfasserHelmi (U.S.)01 Mai 06, 17:49
    Kommentar
    That's okay, you described it very well in English, except that the word for the two little dots is 'umlaut.'

    auf - on
    der - the
    Alm - alpine pasture, mountain meadow (remember the Alm-Uncle in the children's book 'Heidi'?)
    do (= da) - there, in that place
    gibts (= gibt es, gibt's) - there's (= there is)
    koa (= keine) - no
    Sünd' (= Sünde) - sin

    dem - to the
    fröhlichen - cheerful
    Zecher - drinker, boozer, carouser
    den - the
    vollen - full
    Becher - cup, mug, stein, tumbler

    I would just say

    In the mountains there's no sin
    A full mug for the cheerful drinker

    Some words, like 'do' and 'koa,' are in Bairisch, which is a dialect spoken in Bavaria and nearby regions like Austria. So it has a sort of casual, down-home sound; but translating it as 'There ain't no sin in the mountains' would probably be too much. (-;

    *f5* Which I see holger and Helmi have already said. Never mind! (-:
    #3Verfasserhm -- us01 Mai 06, 18:13
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt