Es gibt ja eine große Zahl von Fäden (wie diesem) zur unterschiedlichen Verwendung vin affect und effect. Das zeigt vermutlich, dass doch viele Nichtmuttersprachler damit Schwierigkeiten haben. Ich dachte (und denke), dass ich es so halbwegs verstanden habe.
Die Suche nach dem Goldschatz von Mr. Beale (siehe https://de.wikipedia.org/wiki/Beale-Chiffre , ja, ich weiß natürlich, dass das ein Hoax ist) lieferte mir einen Anlass, den Originaltext der Unabhängigkeitserklärung der Vereinigten Staaten von Amerika zu lesen. Beim ersten Lesen wunderte ich mich, dass in dem Satz
That whenever any Form of Government becomes destructive of these ends, it is the Right of the People to alter or to abolish it, and to institute new Government, laying its foundation on such principles and organizing its powers in such form, as to them shall seem most likely to effect their Safety and Happiness.
das Verb effect und nicht affect genutzt wurde. Nach etwas Überlegen bin ich dann zu folgendem Schluss gekommen:
"to affect their Safety and Happiness" würde "ihre Sicherheit und ihr Glück beeinflussen" bedeuten. Die Formulierung "to effect their Safety and Happiness" geht aber noch einen Schritt weiter, denn in der geht es darum, dass ohne die neuen Regeln Sicherheit und Glück gar nicht sicher sind.
Ist meine Interpretation richtig? Ich habe einige Übersetzungen der Unabhängigkeitserklärung angeschaut. Da gibt es eine gewisse Bandbreite, aber es geht oft in Richtung von "Gewährleistung" oder "Erhaltung" von Sicherheit und Glück(seligkeit). Das scheint meine Vermutung zu stützen.