Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    Sprachen/Länder als Adjektiv im Englischen

    Betrifft

    Sprachen/Länder als Adjektiv im Englischen

    Kommentar
    Schreibt man Sprachen und Länder als Adjektiv im Englischen groß oder klein? Ich meine, welche der folgenden Zeilen sind korrekt in der Groß/Kleinschreibung:

    a) I read a French novel.
    b) He is an Austrian physician.
    c) I can speak English.
    d) I read a french novel.
    b) He is an austrian physician.
    c) I can speak english.
    VerfasserN28 Dez. 06, 14:53
    Kommentar
    Immer Groß
    #1VerfasserJohn28 Dez. 06, 14:55
    Kommentar
    Nur eine Ausnahme fällt mir ein. "Venetian blind" kann gross oder klein geschrieben werden. Ob es andere Ausnahmen gibt, weiss ich nicht.
    #2VerfasserTom (AE) (237076) 28 Dez. 06, 20:02
    Kommentar
    Bei "brussel sprouts" und "frankfurter sausages" geht es anscheinend auch. Das legt den Schluß nahe, dass es bei abgeleiteter Bedeutung nicht so genau genommen wird.
    #3Verfasser judex (239096) 28 Dez. 06, 20:23
    Kommentar
    In the examples of frankfurter sausage, brussel sprout, and venetian blind, they are nouns, and thus can be written in lowercase, the examples of an Austrian physicist, French novel, and English-speaker, are, however, adjectives denoting language/country, and must thus be capitalized.... notice french fries isn't capitalized either.
    #4Verfasserlaura cdn29 Dez. 06, 09:03
    Kommentar
    laura, Nouns, das glaube ich nicht, es sind doch klar Adjektice zu den Sibstantivem sausages, sprout, und blind. Und könnten die Substantive wirklich klein geschrieben werden???
    #5Verfasser judex (239096) 29 Dez. 06, 09:29
    Kommentar
    Hier (http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/adject...) hab ich noch was dazu gefunden. Die Hauptregel lautet: When an adjective owes its origins to a proper noun, it should probably be capitalized. Thus we write about Christian music, French fries, the English Parliament, the Ming Dynasty, a Faulknerian style, Jeffersonian democracy.

    Dass man in Sonderfällen das Adjektiv auch klein schreiben darf (wenn es sozusagen Teil eines aus zwei Wörtern bestehenden Eigennamens geworden ist), ist interessant (normalerweise schreibt man dann ja oft beide Wörter groß, z.B. "Big Apple"). Also darf man neben "French fries" auch "french fries" schreiben, nicht jedoch "french bread", "french toast" und "french kiss"? Witzig.


    #6VerfasserN29 Dez. 06, 14:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt