Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    occupational disease

    Kommentar
    Kann der Begriff "occupational disease" im Englischen - so wie im Deutschen - auch humoristisch verwendet werden?

    Bsp.: "Er ist Kriminalpolizist, viele Fragen stellen ist eine Berufskrankheit."
    ("... asking a lot of questions is a occupational disease.")

    Danke vorab!
    VerfasserVolker29 Jun. 06, 16:42
    Kommentar
    In your example: yes.

    Careful: aN occupational disease
    #1VerfasserRES-can29 Jun. 06, 16:56
    Kommentar
    Thanks very much, RES-can!

    Leaving out the "n" was just because I was in a hurry, my wife was already waiting for me because we were about to leave to do the grocery shopping and ...

    Am I talking too much?

    Sorry it's an occupational disease ;)
    #2VerfasserVolker29 Jun. 06, 17:22
    Kommentar
    Isn't "occupational hazard" more common? Something about disease just doesn't quite sound right to me ....
    #3Verfassergirly-girl29 Jun. 06, 17:48
    Kommentar
    @girly-girl
    Occupational disease is quite common in insurance-speak in the case of disability.
    It refers to a disease/illness resulting from work or a work-related injury (eg., repetitive strain).

    An occupational hazard would be a danger that could be inherent, or at least a great risk, in a particular occupation.
    #4VerfasserRES-can29 Jun. 06, 18:08
    Kommentar
    Prinzipiell wuerde die ironische Verwendung funktionieren. Mir geht es aber wie girly-girl, dass mir "occupational hazard" geläufiger ist.

    "... to be always asking questions is a occupational hazard."

    NB: Dies soll **nicht** heissen, dass Berufskrankheit = occupational hazard. Das eine ist die Berufskrankheit, das andere ein Berufsrisiko, zwei voellig unterschiedliche Paar Schuhe. Ich habe nur das Gefühl, das man im englischen eher die Formulierung mit Risiko an Stelle der mit Krankheit verwenden würde.

    Lungenkrebs ist eine typische Berufskrankheit beim Arbeiten mit Asbest.
    Lung cancer is an occupational hazard when working with asbestos. (Eigentlich müsste man wohl von "Attracting lung cancer is..." sprechen.)

    Anyway: Die Bedeutung bleibt die selbe und ich glaube die Verwendung von "occupational hazard" is idiomatischer.
    #5VerfasserHein -de-29 Jun. 06, 18:12
    Kommentar
    @RES-can: Synchronpunkt.

    Lese ich deinen Beitrag also richtig (" common in insurance-speak"), dass du girly-girl zustimmst, dass ein Polizist in einem normalen Gespräch eher einen Witz mit "asking to many questions is an occupational hazard" als mit "... is an occupational desease" machen würde?
    #6VerfasserHein -de-29 Jun. 06, 18:16
    Kommentar
    @Hein
    occupational hazard is probably more idiomatic - just very caught up at the moment with occupational diseases :)

    However, note that I had said in the particular example in question, it COULD be used...
    #7VerfasserRES-can29 Jun. 06, 19:12
    Kommentar
    I tend to agree that "occupational hazard" is more common, and can also be used in a humorous sense.

    "Occupational disease" sounds as though you are really talking about a disease or illness as such (the expression doesn't sound familiar to me at all). It certainly doesn't fit so well in a humorous context.

    #8VerfasserMary (nz/A)29 Jun. 06, 20:26
    Kommentar
    Not being a native speaker I leave the assessment which expression is more common to the natives - however, there's one remark I'd like to share:

    When talking about a behaviour ("Er ist Kriminalpolizist, viele Fragen stellen ist eine Berufskrankheit.") I don't think the term "hazard" sounds quite right. Asking many questions - at least when you're a police officer - does not really expose you to (or represent) any kind of danger / risk / hazard.

    (I know, I know, in certain environments it certainly can be dangerous to ask too many questions - but not in this context)

    "Ich rede zuviel - es ist eine Berufskrankheit" is another example. I strongly doubt that "occupational hazard" would be the right expression here (unless, of course, you do the excessive talking in a criminal environment where it could cause you to get killed by your "fellow criminals"...)
    #9VerfasserUlrich0529 Jun. 06, 21:54
    Kommentar
    'Occupational disease' sounded fine to me off the top of my head. I think I too might associate a hazard more with an actual risk, even if it's a humorous one. Like, Gaining weight is an occupational hazard for policemen because they eat so much fast food on duty.

    I keep having the feeling there might be some other shorter, sweeter expression, though. A failing, a weakness, a something of the trade ...
    #10Verfasserhm -- us29 Jun. 06, 22:25
    Kommentar
    hein,

    too many...
    #11Verfassersoory, höfchen30 Jun. 06, 01:10
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt