Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Topic

    Legal vs lawful

    Comment
    Anknüpfend an den Beitrag "legal" vs "statutory" ist bei mir folgende Frage aufgetaucht(hatte ich vor Jahren schon mal, als der RA eines Freundes auf diesem Unterschied seine Strategie aufbauen wollte, unterschiedliche Übersetzungen auf der EU-Ebene in der englischen und französischen Version):

    Käme "lawful" dem "statutory" des o.g. Fadens nahe?
    Poste die Frage hier noch mal extra, weil die andere Anfrage ja gut beantwortet wurde und damit nach hinten verschwindet. Ich hab den Unterschied folgendermaßen verstanden:
    Z.B., ein Flüchtling, der "lawfully" in Deutschland ist, hat einen Aufenthaltstitel. Einer, der hier nur geduldet ist, aber aus bestimmten Gründen nicht ausgewiesen werden kann, ist "legally" hier. Stimmt das so, oder habe ich ein falsches Beispiel gewählt?
    Frank FMH, kannst Du hier auch helfen? Oder jemand anders? Danke!!
    Author Ingeborg (274140) 27 Feb 07, 17:41
    Comment
    Ein Tipp:
    Suche lawful und legal im LEO auf, und klicke dann links auf I für Information und dann auf Definition.
    So kannst Du Dir sicher selbst weiterhelfen.
    Die beiden Begriff sind nur teilweise synonym.
    #1AuthorHermann27 Feb 07, 17:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt