Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    Il n'y a pas que ça= das ist nicht alles (=es gibt noch etwas anderes), WARUM?

    Betrifft

    Il n'y a pas que ça= das ist nicht alles (=es gibt noch etwas anderes), WARUM?

    Kommentar
    Il n'y a pas que ça= das ist nicht alles (=es gibt noch etwas anderes)

    Obgleich ich die Bedeutung schon länger gelernt habe, bleibe ich immer wieder mit einer gewissen Verzweiflung an diesem Satz und an anderen Sätzen nach dem gleichen Muster hängen.

    Allgemein:

    Die Verneinung ist in F. gar nicht so trivial, dazu kommt, dass unsere deutsche Vorstellung von sich gegenseitig ausschließendem ja und nein der frz. gram. "Verneinungsstruktur" nicht entspricht, diese tickt anderes:

    -besteht aus zwei Teilen, Standart: ne...pas
    -pas kann weitgehenden Modifikation der Bedeutung durch andere Elemete ersetzt werden: ne...jamais (nie,niemals), ne..rien (nichts), ne...personne (niemand), ne...aucun (gar kein, keiner, nichts, keinerlei), ne...plus (nicht mehr), ne...que (nichts außer) u.a.
    -ne allein ist das ne-explicatif, alos als solches gar keine Verneinung (das kommt dem Deutschen absurd vor...)
    -pas allein ist die umgangssprachliche Verkürzung (dennoch eine voll gültige Verneinung), verrückt...
    -plus kann je nach Aussprache "mehr" oder "nichts mehr" bedeuten, auch das, verrückt in deutschen Ohren...

    Verwirrung für Lernende kommt auch dann zustande, wenn die Versionen der zweiteiligen Verneinnug noch mit einem Einzelelement versehen werden, welches auch Teil einer Verneinung sein könnte, wenn es z.B. heißt "ne..jamais plus" oder "ne rien plus" oder "ne plus rien", oder wie im obigen Satz, "ne.. pas" +" que" (wobei que ja noch viele andere Bedeutungen haben kann, hier schmeckt es jedoch nach "nichts außer", richtig oder falsch?

    Der obige Satz kann auf Deutsche absurd wirken, denn er enthält doch streng betrachtet eine Verneinung der Verneinung, il n'y a pas (=es gibt nicht) und que ça (nichts außer dem, wobei diese Verneinung unvollständig ist), zusammen somit wörtlich "nichts gibt es außer diesem", die Frage:

    Wie zum Teufel kommt dann die genau gegenteilige Bedeutung "das ist nicht alles" (=es gibt noch was anderes) zustande?

    Man hat als deutscher Franzlerner oft den Eindruck, dass es es viele Kombinationen von Einzelelementen gibt, deren Bedeutung man eben NICHT aus der Bedeutung dieser Einzelelmente ableiten kann, sondern die VÖLLIG anders sein kann, so ist das hier auch, oder?

    Danke schön für eure Meinung und Fachanmerkungen




    VerfasserMoni14 Mär. 07, 11:45
    Kommentar
    Il n'y a que ça: Es gibt nur das (ne ... que = nur)
    Il n'y a pas que ça: Es gibt nicht nur das (sondern auch anderes).

    Es wird ein "ne" eingespart; es fällr ja in der Umgangssprache ohnehin oft weg ("Il vient pas.)
    #1Verfasser mars (236327) 14 Mär. 07, 12:01
    Kommentar
    Das meine ich mit "für Deutsche verrückt", dass sowas einfach weg bleiben kann, wie würde der Satz denn ohne dieses Wegfallen eines ne aussehen?
    #2VerfasserMoni14 Mär. 07, 12:09
    Kommentar
    Ich empfinde das nicht als Verrücktheit, sondern als Sprachökonomie (statt Il ne n'y a pas que ça). Jeder Franzose versteht das richtig!

    Auch im Deutschen gibt es sprachliche Einsparungen. Um bei den Verneinungen zu bleiben, will ich nur erwähnen, dass "nichts" aus mhd. nihtesniht (!) entstanden ist. Der große Etymologe Kluge-Götze dazu: "Der zweite Teil der Negation wurde als entbehrlich empfunden und weggelassen."

    "nicht" selbst war vorher schon aus "ni eo wiht" = "nie etwas" zusammengezogen worden!

    Es lebe die Sprachökonomie!
    #3Verfasser mars (236327) 14 Mär. 07, 12:38
    Kommentar
    Hallo Mars,

    danke für die Anmerkungen.

    Mir geht das nicht deswegen so gegen den Strich, weil ich es für schlecht oder sonst wie minderwertig halte, sondern weil meine Muttersprache eben eine Andere (also Deutsch) ist, da mache ich mir nichts vor und ich denke, du verstehst, warum ich einiges in Anführungszeichen setzte.

    Wenn du nun "Il ne n'y a pas que ça" schreibst, dann umschließt ja sogar noch die eine Verneinung die andere, verneinte Verneinung?

    Was um Himmels Willen so das bedeuten, ich kann nicht begreifen, wie aus diesen Teilen die Bedeutung "das ist nicht Alles/es gibt noch was anderes" zustandekommt.

    Also dass Franzosen das gleich verstehen kann nicht verwundern, darum geht es nicht.

    Ich weiß nicht, bitte nichts für ungut, aber möglicherweise ist auch dir als Französischlehrer das seit Jahrzehnten so in die Natur übergegangen, dass du die Irritation des Lernenden angesichts dieser Struktur nicht mehr nachvollziehen kannst?

    Von den Teilen dieser Konstuktion ausgehend ist diese Bedeutung m.E. nicht zu erschließen.
    #4VerfasserMoni14 Mär. 07, 13:21
    Kommentar
    Der Bemerkung von mars aus #1 stimme ich zu.
    Il n'y a que ça. - Es gibt nur dies.
    Vollständige "Verneinung" mit zwei Verneinungspartikeln.

    Il n'y a pas que ça. - Es gibt nicht nur dies. = Dies ist nicht alles.
    Vollkommen logisch, ne pas = nicht, que = nur.

    Allerdings stimme ich mars' letztem Satz nicht zu. Es wurde kein Negationspartikel eingespart. Generell stehen nur beide Negationspartikel, wenn ein Verb vorhanden ist. ("Que toi? - Nur du?; Pas toi! - Du nicht!; Tu fumes? Jamais! - Niemals! usw.)
    Das einzige Verb, das hier vorhanden ist, ist schon durch ne...pas bestzt, für que gibt es kein weiteres. das ist alles.

    Was dein "plus - mehr", und "plus - nicht mehr" angeht, so handelt es sich bei dem ersten um die Steigerung von "beaucoup", bei dem zweiten um eine Verneinung. Bei dem ersten hörst du das 's', bei dem zweiten nicht.
    Je ne fume plus autant qu'avant. (nicht mehr soviel)
    Je fume plus qu'avant. (mehr)
    #5Verfassercsm14 Mär. 07, 16:24
    Kommentar
    Die Fettgedruckten haben sich bei mir leider allzu oft allzu gerne und rücken aneinander.
    #6Verfassercsm14 Mär. 07, 16:25
    Kommentar
    Moni, mach dir das Leben nicht zu schwer:

    ne ... pas = nicht
    ne ... que = nur
    ne pas que = nicht nur

    Das ist in meinen Augen keine doppelte Verneinung, und wenn es eine wäre, würde ich es hinnehmen, akzeptieren, meinetwegen als Wildwuchs einer Sprache, die nicht nur logischen Gesetzen gehorcht. Weder Deutsch noch Französisch sind Kunstsprachen (wie das Esperanto, das ich sehr schätze), in denen alles mathematisch exakt durchkonstruiert wird.
    Als ich bei der Bundeswehr war, hat mir der Spieß manchmal Wochenendurlaub verweigert, indem er sagte: "Da spielt sich nie nix ab". Ich habe kapiert, dass er die Verneinung nur verstärken wollte, bin zähneknirschend in der Garnison geblieben ... und habe an den Wochenenden ein frz. Wörterbuch durchgearbeitet (echt!)
    #7Verfasser mars (236327) 14 Mär. 07, 16:33
    Kommentar
    Lieber mars, mir juckt es zu sehr in den Fingern und ich muss dir noch einmal widersprechen.
    "ne ... pas = nicht
    ne ... que = nur" - d'accord, aber NUR schön um ein Verb herum gruppiert.
    Ohne Verb ist ein 'ne' falsch.
    Deshalb wäre ein zweites 'ne' für das 'que' in Monis Satz auch falsch. Es gibt kein Verb dafür.
    #8Verfassercsm14 Mär. 07, 17:05
    Kommentar
    @ csm
    Liebe Conny, ich glaube, ich verstehe, was du meinst, und bin natürlich auch einverstanden. Dass ein zweiten "ne" falsch wäre, ist sowieso klar.

    Ich sehe es halt so, dass das "ne" sozusagen zwei "Valenzen" hat und für die beiden folgenden Partikel gilt. Im Lateinischen war "non" die eigentliche Verneinung, personam, rem, passum, punctum usw. hatten ursprünglich "per se" keine verneinende Funktion und konnten zusammen mit anderen Objekten zu dem einen "non" gehören.
    #9Verfasser mars (236327) 14 Mär. 07, 19:13
    Kommentar
    Liebe Moni, ich kann keine Verwirrung absolut nicht nachvollziehen, zumal du dir ja selbst widersprichst und dich in die eigene Irre führst:

    >Der obige Satz kann auf Deutsche absurd wirken, denn er enthält doch streng betrachtet eine Verneinung der Verneinung, il n'y a pas (=es gibt nicht) und que ça (nichts außer dem, wobei diese Verneinung unvollständig ist), zusammen somit wörtlich "nichts gibt es außer diesem", die Frage:
    Falsch! Sogar nach deiner eigenen Logik! Denn es hieße doch 'wörtlich aufgedröselt' einfach: Es gibt nicht nichts außer diesem. → also doppelte Verneinung, also Positivum → Es gibt noch anderes außer diesem. Das ist nicht alles!
    Die ganze Verwirrung rührt nur daher, das ne...que im Deutschen eben oft mit 'nur' (also positiv), statt mit 'nichts außer' (negativ) ausgedrückt wird.
    #10VerfasserCe n'est pas le tout14 Mär. 07, 22:30
    Kommentar
    Lieber mars,
    ich finde es seeeeehr nett von dir, und es zeugt von viiiiel Vertrauen, dass du damit, was du glaubst, von dem zu verstehen, was ich meine, natürlich einverstanden bist. ;-))
    #11Verfassercsm14 Mär. 07, 22:40
    Kommentar
    Wovon wird hier gesprochen? Ich verstehe nichts außer nichts.
    #12Verfasserun point c'est tout15 Mär. 07, 10:31
    Kommentar
    Also in diesem Fall hat mir nur der Hinweis von csm geholfen, entscheident ist, dass mit nicht geläufig war, dass ein "que" (allein ohne ne) auch schon "nur" bedeuten Kann (das Beispiel "que toi?"), que dürfte ja nach den Artikeln so ziemlich das häufigste frz. Wort sein und hat unzählige Bedeutungen.

    Dann leuchet ein "es gibt nicht nur" (also noch was anderes) sofort ein!!


    Was "Ce n'est pas le tout" schreibt geht für mich dagegen völlig ins Leere denn entgegen dem was er /sie glaubt kam mein Problem gerade daher dass für mich die "nichts außer"-Bedeutung von "ne...que" domminant war, und mir die schlichte "nur" Bedeutung nicht bewusst war, nur diese gestatt das Verständnis der Kombination "Il n'y a pas que ça".


    #13VerfasserMoni15 Mär. 07, 16:14
    Kommentar
    na dann iss ja gut
    #14Verfassertout est là15 Mär. 07, 18:14
    Kommentar
    Gar nichts hast du leider verstanden, kleine Moni, denn du fällst sofort wieder in deine irrige "Logik" zurück! Was Ce n'est pas le tout schreibt, ist richtig. Que alleine heißt nicht nur, dem ist nur dann so, wenn es mit einer Verneinung verknüpft ist. Manchmal werden die betreffenden Negationspartikeln (ne/ rien/...que) jedoch einfach weggelassen, da man sie sich sozusagen dazudenken kann.
    #15VerfasserC'est tout16 Mär. 07, 00:10
    Kommentar
    O-Ton Moni: und mir die schlichte "nur" Bedeutung nicht bewusst war, nur diese gestatt das Verständnis der Kombination "Il n'y a pas que ça".


    So ein Quatsch! Und wie verhält es sich dann nach deiner Logik mit dem Gegenteil: "Il n'y a que ça ?" Da ist dann plötzlich ein ne nötig, damit es nur heißt, oder wie? Glaube mir, anders herum wird ein Schuh daraus. Das que hat in der Form von ne...que ja im Grunde keine andere Bedeutung als que im Sinne von "als"! Nichts als wird zu nichts außer! Jetzt klar?
    #16VerfasserÇa suffit16 Mär. 07, 00:19
    Kommentar
    Was soll der Scheißton hier?
    #17VerfasserAdolf 16 Mär. 07, 00:26
    Kommentar
    Das frage ich mich auch, aber der Inhalt trifft es schon. In der Grammatik wird diese Konstruktion übrigens négation restrictive genannt:

    La locution ne ..... que

    Négation restrictive ou exceptive, elle signifie seulement, uniquement.

    Il n’a fait que pleurer.
    Il n’y a que l’argent qui compte.
    Il ne boit que que de la bière.

    ne ..... que peut se combiner avec pas qui annule la restriction :

    Il n’a pas fait que pleurer.
    Il n’y a pas que l’argent qui compte.
    Il ne boit pas que de la bière.

    http://209.85.135.104/search?q=cache:9vYcqlN5...
    #18Verfasservielleicht hilft's16 Mär. 07, 00:41
    Kommentar
    Ach so genau, das ist vielleicht noch wichtig anzumerken: pas ist in diesem Fall dann die Negation von "ne...que" und nicht das ne als Teil von ne...pas die Negation von que! *grins*
    #19VerfasserNun iss aber gut16 Mär. 07, 00:44
    Kommentar
    @csm #5

    Was dein "plus - mehr", und "plus - nicht mehr" angeht, so handelt es sich bei dem ersten um die Steigerung von "beaucoup", bei dem zweiten um eine Verneinung. Bei dem ersten hörst du das 's', bei dem zweiten nicht.
    Je ne fume plus autant qu'avant. (nicht mehr soviel)
    Je fume plus qu'avant. (mehr)


    genau umgekehrt, das erste ist die Verneinung und das zweite die Steigerung, also hört mans beim ersten nicht, beim zweiten schon

    nur um noch mehr verwirrung zu stiften ;-)
    #20Verfassermdr (236614) 16 Mär. 07, 13:01
    Kommentar
    Was dein "plus - mehr", und "plus - nicht mehr" angeht, so handelt es sich bei dem ersten um die Steigerung von "beaucoup", bei dem zweiten um eine Verneinung. Bei dem ersten hörst du das 's', bei dem zweiten nicht.

    @ mdr
    Bis dorthin ist es richtig herum. Danach habe ich die Beispiele, die ich erläuternd dazu angeben wollte, allerdings und zugegebenermaßen nicht in derselben Reihenfolge angeordnet, hielt das aber im Nachhinein auch für nicht so schlimm, da ich's ja vorher erklärt hatte.

    Was die Verwirrungen angeht, Hauptsache, Moni hat's verstanden, denn die hatte ja auch gefragt.
    #21Verfassercsm16 Mär. 07, 13:38
    Kommentar
    Also der Hinweis in Nr. 19 ist für mich ein kleiner Durchbruch, denn mein Problem kam offenbar genau daher, dass ich hier nachvollziehbarerweise das "il n'y a pas" natürlich als Einheit (man kennt das Ding ja) aufgefasst habe, und dann genau wird die Deutung unmöglich, wenn man mir aber sagt, dass das "ne" zum "que" gehört (und nicht zum "pas" dann sieht die Sache ganz anders aus.
    Ich wäre da nie drauf gekommen, denn "il n'y a pas" ist für mich die Einheit die ich kenne.

    Wenn man durch ein "pas" einfach ein " ne...que" verneint, dann leuchtet alles ein, aber sonst nicht.
    #22VerfasserMoni17 Mär. 07, 15:12
    Kommentar
    @ Moni
    pas ist in diesem Fall dann die Negation von "ne...que" und nicht das ne als Teil von ne...pas die Negation von que! *grins*

    Wenn man durch ein "pas" einfach ein " ne...que" verneint, dann leuchtet alles ein, aber sonst nicht.

    Ich tausche es mal um: Que ist in diesem Fall die Einschränkung von ne...pas und nicht das ne als Teil von ne...que! "auchgrins"

    Wenn man durch ein "que" einfach ein "ne...pas" einschränkt, dann leuchtet alles ein, umgekehrt auch.

    Schau mal bei neuer Eintrag, dort vermisst jemand "ne...personne" für "niemand", und dann schau mal, was bei "personne" als erste Übersetzung im WöBu kommt, ohne "ne".

    #23Verfassercsm17 Mär. 07, 17:46
    Kommentar
    5 @ csm

    "Was dein "plus - mehr", und "plus - nicht mehr" angeht, so handelt es sich bei dem ersten um die Steigerung von "beaucoup", bei dem zweiten um eine Verneinung. Bei dem ersten hörst du das 's', bei dem zweiten nicht.
    Je ne fume plus autant qu'avant. (nicht mehr soviel)
    Je fume plus qu'avant. (mehr)"

    ich danke dir herzlich für die antwort auf eine frage, die schon lange in meinem unterbewustsein herumirrt, ohne dass ich sie je ausformuliert hätte
    #24Verfasserblue panther (221720) 17 Mär. 07, 18:52
    Kommentar
    Mais je vous en prie, Monsieur!
    #25Verfassercsm17 Mär. 07, 20:42
    Kommentar
    @csm u.a.:

    "Wenn man durch ein "que" einfach ein "ne...pas" einschränkt, dann leuchtet alles ein, umgekehrt auch."

    So wie du da schreibst also "ne...pas que"="nichts außer"?

    Wenn das so wäre, wo wäre dann der Unterschied zu ne...que was ja auch schon "nur" und "nichts außer" bedeutet?


    Etwas verbittert stelle ich fest, dass sich hier die Leute, die felsenfest davon überzeugt sind, es zu wissen, sich permanet widersprechen und KEINER in der Lage ist, diesem komischen Kram verständlich zu erklären.

    Ich habe dieses Forum ob der guten Erläuterungen in der Vergangeheit einfach überschätzt.

    Aber sicher, aber ja, natürlich bin ich nur zu blöd...bla bla bla...






    #26VerfasserMoni18 Mär. 07, 17:44
    Kommentar
    Moni, mach dir das Leben nicht zu schwer. Manchmal gibt es eben einfach unterschiedliche Ansätze und Erklärungsversuche. Pick dir einfach diejenigen heraus, die für dich am verständlichsten sind. Ich finde auch, dass csm durch ihren letzen Beitrag mehr (unnötige) Verwirrung gestiftet hat als alles andere. Auch wenn ihr Einwand berechtigt sein mag, wirklich sinnvoll erscheint er mir persönlich nicht?
    Wenn Beitrag no. 19 einen kleinen Durchbruch für dich darstellt, dann begnüge dich einfach damit! Haltbar und brauchbar ist dieser Hinweis auf alle Fälle, und er entspricht auch dem Fettgedruckten im Link von Beitrag no. 18.
    #27VerfasserKopf hoch! 18 Mär. 07, 17:57
    Kommentar
    @ Moni,
    besonders nett finde ich es nicht von dir, wenn du jetzt denjenigen, die versuchten, dir dieses sprachliche Phänomen etwas näher zu bringen, den schwarzen Peter zuschiebst, uns permanente Widersprüchlichkeiten vorwirfst (ich sehen keine einzige) und latent auch Unwissen ("die felsenfest davon überzeugt sind, es zu wissen").

    Mars hat in seinem Beitrag eigentlich schon alles gesagt; alles, was danach kam, waren mehr oder weniger Versuche, dieselbe Aussage mit anderen Worten oder von einem anderen Blickwinkel her zu erläutern, weil dies manchmal hilfreich ist, wenn man sich an einer falschen Idee zu sehr verbissen hat. Von daher stimme ich "Kopf hoch" zu bei seiner Aussage "Pick dir einfach diejenigen heraus, die für dich am verständlichsten sind." , ansonsten pas de commentaire zu ihm.
    Wenn ich bzw. die anderen auch dir nicht verständlich machen konnten, wo du unnötige Komplikationen siehst, bedaure ich dies. Nie hat jemand behauptet, du seist zu blöd...bla bla bla. Ich habe aber in absehbarer Zeit auch nicht mehr so allzu viel Lust mehr, meine Zeit für derart unnütz empfundene Erklärungsversuche zu verplempern.
    #28Verfassercsm18 Mär. 07, 18:31
    Kommentar
    Moni, merke dir einfach, dass ne...que/ seulement nur bedeutet (nichts außer) und ne...pas que/ ne...pas seulement = nicht nur (nicht nichts außer). So findest du es auch in gängigen Grammatiken. Ne verneint jedoch stets ein Verb und steht daher niemals (wie csm bereits erwähnte) in verblosen Sätzen: Pourquoi pas? / A quoi penses-tu? - A rien. / As-tu déjà été à Paris? - Jamais.

    ne...pas → nicht
    ne...personne → niemand
    ne...rien → nichts
    ne...plus → nicht mehr
    ne...jamais → noch nie, niemals
    ne...que → nur
    ne...pas que → nicht nur
    ne...plus que → nur noch
    ne...guère → fast nicht, kaum, nicht viel, nicht sehr
    ne...guère que/ ne...pratiquement que → praktisch nur
    ne...guère plus que/ ne...pratiquement plus que → praktisch nur noch

    und bedenke! Diese Kombinationen mit ne stehen immer in Verbindung zu einem Verb! Diese ne wird umgangssprachlich jedoch sogar hier oft weggelassen, wodurch zum Beispiel auch aus Il ne fait que des ennuies → Il fait que des ennuies werden kann, vielleicht zum Leidwesen der Nicht-Muttersprachler?
    #29Verfasser18 Mär. 07, 18:49
    Kommentar
    @ Moni: Was meint denn Mme B. zu deinem Problem? Du hast sie am 19. Januar als "incollable" bezeichnet!

    Du hast auf Mme B. übrigens in einem Faden verwiesen, in dem sich 68 Beiträge mit deiner Frage beschäftigten!!! Deshalb verstehe ich deinen Ton hier in # 26 nicht ganz.

    Je n'ai pas peur de me répéter: Ne te complique donc pas l'existence!
    #30Verfasser mars (236327) 18 Mär. 07, 19:36
    Kommentar
    Nachdem ich nun die ganzen Irrungen und Wirrungen dieses Fadens durchgelesen habe, komme ich zu folgendem Schluss:

    1. Alle Beitragenden haben gemeinsam sehr richtige, aufschlussreiche und hilfreiche Hinweise geliefert.
    2. Da all diese Erklärungen für Moni immer noch nicht zum entscheidenden Aha-Erlebnis geführt haben, sitzt der Knoten vielleicht an anderer Stelle.
    3. Mein Verdacht: Es besteht Verwirrung zwischen dem Deutschen nicht und nichts.
    Gleich in deinem Eingangsbeitrag 'übersetzt' du ja falsch! Il n'y a pas (es gibt nicht) und (ne...) que ça (nichts außer diesem) ergibt eben zusammen: Es gibt nicht nichts außer diesem. (wie auch schon festgestellt wurde)
    Wie kommst du also auf die Herleitung aus deinem Eingangsbeitrag: "nichts gibt es außer diesem" ? Du unterschlägst hier einfach ein nicht, das pas! Nicht "nichts gibt es außer diesem" (das heißt nämlich Il n'y a que ça.), sondern eben: Es gibt nicht nichts außer diesem. = Il n'y a pas que ça. Oder wenn man will: Il n'y a pas que ça.
    Erstere Analyse ist wohl sinniger. Und das zweite ne (zu ne...que gehörend) fehlt einfach aus den von csm erwähnten Gründen.
    #31VerfasserNun aber Schulz ;-)18 Mär. 07, 19:36
    Kommentar
    Oder noch besser: Vergiss einfach dieses "nichts außer" (was in gewisser Weise wörtlicher ist) und denke einfach nur noch an nur als Bedeutung von (ne)...que, wobei das ne eben in manchen Fällen wegfällt/fallen kann. Dann ist es ein Klacks!
    #32Verfasser:-)18 Mär. 07, 19:43
    Kommentar
    @ ;-) bzw. :-)

    Merci pour tes remarques 1 et 2 dans la contribution 31!
    #33Verfasser-t19 Mär. 07, 12:34
    Kommentar
    Danke erstmal an alle die hier so fleissig erklaert haben. Ich hab einiges dazu gelernt.


    Jedoch verstehe ich in Betrag 29 nicht ganz warum
    'ne ... plus que = nur noch'
    heissen soll und nicht 'nicht mehr nur'
    #34VerfasserNachteule unplugged19 Mär. 07, 17:32
    Kommentar
    @Nachteule: wenn ich das richtig verstehe, dann läßt sich das wörtlich so auflösen: 'nicht mehr als', also 'nur noch'. Wahrscheinlich beruht Deine Verständnisschwierigkeit darauf, daß Du das 'mehr' von 'nicht mehr' in 'ne ... plus' eher zeitlich als quantitativ auffaßt; soweit ich weiß, kann es beides besagen.
    Hoffe, mich verständlich ausgedrückt zu haben. :-)
    #35VerfasserPierrot19 Mär. 07, 17:51
    Kommentar
    Il n'y a plus que du lait stérilisé.
    Es gibt nur noch sterilisierte Milch = es gibt keine, nur mehr sterilisierte Milch. Es gibt keine Milch mehr, nur sterilisierte. Deine Version "Es gibt nicht mehr nur sterilisierte Milch " würde den Sinn konterkarieren.
    Keine Milch mehr wird durch das que relativiert, nur noch sterilisierte.
    Für dich werde ich rückfällig, Nachteule. Viele, viele der Verwirrungen kommen bei den Deutschen durch falsches Übersetzen der Negationspartikel und das Anordnen derselben an der falschen Stelle.

    Es ist alles logisch und sonnenklar, auch wenn ich es angeblich nicht weiß.
    #36VerfasserConny19 Mär. 07, 17:52
    Kommentar
    Aus Beitrag 13 schliesse ich, dass Moni nicht bedacht hat, dass "nichts ausser" das gleiche bedeutet wie "nur" und daher womöglich einige Schwierigkeiten kommen...?
    #37VerfasserKaya20 Mär. 07, 14:20
    Kommentar
    Liebe Conny,
    das Anfangsthema dieses Fadens glaube ich kapiert zu haben.
    Wenn ich aber mit der gleichen Logik wie z.B. aus Beitrag #5 versuche
    'ne ... plus que' zu uebersetzen, dann kaeme man doch auf:
    'ne ... plus - nicht mehr' und 'que - nur' also 'nicht mehr nur'
    Daher kam auch meine Frage in #34

    wenn ich einen anderen Ansatz aus diesem Faden nehme und sage 'ne ... que' gehoeren zusammen und das 'plus' bildet eine zeitliche oder quantitative Abgrenzung, dann scheint das 'plus' keine Umkehrung zu bewirken wie ein 'pas' damit am Ende 'nur noch' rauskommt.

    Tut mir leid, aber da hat die Logik fuer mich einen Hacken. Ich weiss dass die Uebersetzung 'nur noch' die Richtige ist und auch Dein Beispiel richtig ist. Eine schluessige Erklaerung wie fuer 'ne ... pas que' fehlt mir aber.

    sg, (diesmal geplugged :-) )
    #38Verfassernoctivago (223669) 20 Mär. 07, 15:21
    Kommentar
    Was macht ihr euch denn das Leben so schwer!? Es ist doch sonnenklar, dass 'ne...plus que' nur noch heißt, wenn man es doch wörtlicher mit 'nicht mehr als' übersetzen kann! Wo ist das Problem? Ich verstehe eure Schwierigkeiten mit diesen Wendungen nicht. Manchmal muss man eben -zumindest gedanklich- etwas paraphrasieren können und nicht zu sehr an einer ein-eindeutigen Übersetzung kleben!
    #39Verfasser20 Mär. 07, 19:14
    Kommentar
    oder besser : nichts mehr als/außer ! Verinnerlicht euch doch etwas mehr diese Art "Grundbedeutung" von que, als/außer
    ne rien que, nichts als, nicht außer!
    #40Verfasser20 Mär. 07, 19:18
    Kommentar
    @ noctivago, die Nachteule
    wenn du WIRKLICH Wert auf einen weiteren Erklärungsversuch legst, kannst du mir das in einer Mail mitteilen, ich habe schon noch eine Idee, wie man einen anderen Ansatz verfolgen könnte, möchte mir das aber hier ersparen.
    #41Verfassercsm20 Mär. 07, 23:03
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt