• Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
leo-ende
Advertisement
Topic

Kuchenstück/Tortenstück - difference?

24 replies   
Comment
Would it be OK to translate these as "slice of cake" and "slice of gateau"?
AuthorCM2DD (236324) 29 Mar 07, 15:25
Comment
For BE I'd say yes, for AE - no idea. It is sometimes hard to distinguisch between Kuchen and Torte, but in general a Torte consists of several layers, is heavier/richer than a Kuchen, is made with lots of cream/ "Buttercreme", etc., so gateau should be correct.
#1AuthorDragon (238202) 29 Mar 07, 15:32
Comment
And I do know how to spell "distinguish" ;o)
#2AuthorDragon (238202) 29 Mar 07, 15:33
Comment
@ CM2DD, do you know what sort of a cake the slice comes from? - I only ask because my dad, who was a pastry chef in his former life, taught me the following rule-of-thumb: "Kuchen werden gebacken, Torten nicht."
Hope this helps any.
#3AuthorElectric Barbarella (244879) 29 Mar 07, 15:37
Comment
@Electric Barbarella: Aber der Boden bzw. die Teigschichten einer Torte wird/werden schon gebacken. Nur die Buttercreme/Sahne/Joghurt-Gelatine-Masse/wasauchimmer, die dazwischengepappt wird, kommt nicht mit in den Backofen. Der Zuckerguß oder die Kuvertüre, mit der ein Kuchen überzogen werden kann, allerdings auch nicht.
Aber ich denke, ich weiß, was dein Vater gemeint hat ;o)
#4AuthorDragon (238202) 29 Mar 07, 15:41
Comment
Ja, Dragon, genau so :-D Und ich habe mittlerweile auch die Anfrage richtig gelesen. CM2DD, just ignore me, I can't read properly today.
#5AuthorElectric Barbarella (244879) 29 Mar 07, 15:44
Comment
I could never quite work out what the difference was, probably as it's all just cake to us.

I guess gateau might be OK then:
gateau or gâteau noun (gateaux, gâteaux or gateaus) a large rich cake, especially one filled with cream and decorated with fruit, nuts, etc.

... but it could also be a fruit flan:

flan noun 1 an open pastry or sponge case with a savoury or fruit filling, usually round in shape.

Leo has "gateau" and "flan" for Torte, but also "cake", which is fine but left me wondering if there was any real difference. Just to be clear, is a Torte a type of Kuchen, or are they considered two separate things?
#6AuthorCM2DD (236324) 29 Mar 07, 18:02
Comment
Für mich sind das zwei komplett unterschiedliche Dinge. Torte ist süßer, fetter, gehaltvoller, komplizierter als Kuchen. Bei Kuchen denk ich auch in erster Linie an ein reines Teigbackstück in Kastenform. Ausnahmen sind Obstkuchen, die zwar Kuchen heißen, aber eigentlich ein Zwischending zwischen Kuchen und Torte sind. Kuchen sind meist auch "trocken".
#7AuthorSelima (107) 29 Mar 07, 18:29
Comment
Ich sag jetzt lieber nicht "Linzer Torte" .... ;) ... aber Ausnahmen bestätigen die Regel.
#8AuthorNinquelote (274086) 29 Mar 07, 19:07
Comment
Just to come back to the original question/Dragon's initial response:
No, gateaux is not a commonly used term in AE (incl. Canadian English), we differentiate between 'cake' and 'pie' but I've never heard or seen the term gateau(x). For example, if you wanted to order 'Schwarzwaelderkirschtorte', you'd ask for 'Black Forest cake'
#9Authorbike_helmut29 Mar 07, 22:11
Comment
Ach ja, da können wir uns endlos streiten, i.e. über die Frage was ein Kuchen und was eine Torte ist. Da gibt es zunächst einmal regionale Unterschiede, was im Rheinland eine Torte ist, ist in Bayern ein Kuchen; und das gilt auch nur für ein Teil der Fälle. Und in der Region gibt es auch Unterschiede - nicht nur in lokaler Hinsicht, das geht bis in den unterschiedlichen Familiensprachgebrauch hinein.

Um das Ganze noch mehr zu verwirren gehört in gewissen Teilen des Rheinlandes eine Schwarzwälder Kirschtorte zur Gattung der Kuchen, bleibt aber wegen ihres Namens eine Schwarzwälder Kirschtorte. Die Rheinländer haben sogar, um ihrer Empfindung von Kuchen treu zu bleiben, für das, was anderswo ein Kuchen ist, das Wort Trockenkuchen o.ä. gefunden.

Na ja, usw.etc.
#10Authorein saurer hering ist mir lieber29 Mar 07, 22:16
Comment
First google hit for "gateau":
"Black Forest gateau (also commonly called Black Forest cake in Canada, the USA and Australia) is the English name for the southern German dessert..."

In North American English, it's all cake. In my experience "gateau" is a French word only. (Perhaps you'd find it on the menu of a very snooty restaurant? Can't say I'd know from personal experience!) To complicate things a little though, "torte" itself is a word I've certainly seen on NA English dessert menus and in recipe books.
#11AuthorJones30 Mar 07, 03:24
Comment
First google hit for "gateau":
"Black Forest gateau (also commonly called Black Forest cake in Canada, the USA and Australia) is the English name for the southern German dessert..."

In North American English, it's all cake. In my experience "gateau" is just the French word for cake. (Perhaps you'd find it on the menu of a very snooty restaurant? Can't say I'd know from personal experience!) To complicate things a little though, "torte" itself is a word I've certainly seen on NA English dessert menus and in recipe books.
#12AuthorJones30 Mar 07, 03:26
Comment
In BE a gateau is a kind of cake, too, but I'd think of a Black Forest gateau, or one like that, with layers of cream. A Christmas cake or a plain sponge is not a gateau, however posh it is.
#13AuthorCM2DD (236324) 30 Mar 07, 06:49
Comment
And in my part of Germany a Black Forest gateau is a "Torte", and a Christmas cake or a plain sponge would be "Kuchen", even though my mother's Christmas cake is rather rich and moist.
#14AuthorDragon - hungry already30 Mar 07, 08:26
Comment
Eine weitere Kuchen/Torte Diskussion ist hier zu finden:
related discussion: Kuchen, Torte, Cake und Pie
#15AuthorEmily30 Mar 07, 09:18
Comment
Ich wußte doch, dass ich irgendwo schon einmal etwas zu diesem Thema geschrieben hatte ;o)


Jetzt ein Stück Apfeltorte ohne Gräten....
#16AuthorDragon (238202) 30 Mar 07, 12:40
Comment
Ohne Gräten, Dragon? Meinst Du Riemchen?
#17AuthorElectric Barbarella (244879) 30 Mar 07, 12:54
Comment
Nee, ich meinte schon Gräten, Electric Barbarella. Das war ein alter Sketch von Dieter Hallervorden - er sitzt in einem Café und bestellt ein Stück Apfeltorte ohne Gräten. Der Kellner ist natürlich empört, weil die Apfeltorte selbstverständlich niemals Gräten enthält, Didi sagt, dann könne er ihm ja ein Stück Apfeltorte ohne Gräten bringen, usw. Nach ein paar Mal hin und her ist die Pointe, dass der Kellner ein Stück Apfeltorte serviert, mit Maus. Didi ist entsetzt - da ist ja eine Maus! Antwort des Kellners: Die mit Gräten wollten Sie ja nicht!
(Sinngemäß wiedergegeben, für den genauen Wortlaut möchte ich mich nach ca. 30 Jahren nicht verbürgen. Als kleines Kind fand ich das aber irre lustig, und von Zeit zu Zeit kommt das mit der Apfeltorte ohne Gräten in unserer Familie wieder auf.)

My apologies to CM2DD for hijacking her thread ;o)
#18AuthorDragon (238202) 30 Mar 07, 13:02
Comment
Hatte Didi nicht auch mal eine Flasche Pommes bestellt?
#19AuthorHohli (300447) 30 Mar 07, 13:06
Comment
Palim-Palim! Ja, hat er, bei seinem Knastbruder.
#20AuthorDragon (238202) 30 Mar 07, 13:07
Comment
Ach so, Dragon, na jetzt habe ich es auch verstanden...
#21AuthorElectric Barbarella (244879) 30 Mar 07, 13:40
Comment
Um alles auf den Punkt zu bringen:

Ich würde Kuchenstück mit "slice of cake" oder "slice of pie" übersetzen, je nachdem, was für eine Sorte Kuchen gemeint ist (slice of.
Ich würde Tortenstück mit ebenfalls mit "slice of cake" übersetzen. Gateau ist wahrscheinlich nicht falsch, aber kein sehr geläufiges Wort.

Ich stütze mich bei diesen Übersetzungsvorschlägen u.a. auf meine amerikanischen Kochbücher, und sie scheinen ja auch mit den Kommentaren von anderen übereinzustimmen. Falls du aber BE suchen solltest, habe ich keine Ahnung, ob es dort noch andere Unterscheidungen gibt.
#22AuthorKüchenfee30 Mar 07, 16:07
Comment
Also zusammenfassend:

BE: Kuchenstück = slice of cake, Tortenstück = slice of gateau.

AE: Kuchenstück = slice of cake oder ggf. slice of pie, Tortenstück = slice of cake.

:o)
#23AuthorDragon (238202) 30 Mar 07, 16:14
Comment
The translation is probably sitting on the restaurant table now. I am tempted to go and see, as it was an especially delicious-sounding one. I used "slice of cake" and "slice of gateau" as you could choose either (the Torte was more expensive), so I needed two different translations, and gateau is common enough in Britain.
#24AuthorCM2DD (236324) 30 Mar 07, 16:41
i Only registered users are allowed to post in this forum
 
LEO uses cookies in order to facilitate the fastest possible website experience with the most functions. In some cases cookies from third parties are also used. For further information about this subject please refer to the information under  Leo’s Terms of use / Data protection (Cookies)