Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    sur / au-dessus

    Kommentar
    Hallo,

    kann mir jemand erklären, wann man im Französischen sur und wann au-dessus benutzt? Ich hör immer mal Sätze so und so.

    Und wie ist das mit sous und en-dessous / au-dessous. Wann benutze ich den einen, wann den anderen Ausdruck?

    Vielen Dank im Voraus!
    Verfassermarkkk (306541) 29 Apr. 07, 11:09
    Kommentar
    Sur : auf ist eine Präposition, préposition, Vorwort.
    Das Buch liegt auf (Präposition) dem Pult. Le livre est sur (préposition) le bureau/pupitre. (grob : Das Pult ist wichtig)
    Au-dessus : oberhalb, darüber, darauf, über
    Par-dessus : darüber (hinweg). Über, das sind Adverbien, adverbes de lieu, Umstandswörter des Ortes.
    Das Buch liegt über (Adverb) dem Pult/oberhalb des Pultes auf einem Regal. Le livre est au-dessus (adverbe) du bureau, sur une étagère. (grob : das ‘liegen’ ist hier wichtig. Es liegt über, nicht daneben und nicht darunter, hast du mich verstanden? Nun, hole es also.)

    Das gleiche für sous (unter, Präposition) und für au-dessous, par-dessous, en-dessous (darunter, unterhalb, Adverb)
    Bilde eventuell selber Sätze und stelle es hierein.
    #1VerfasserJosef-Joseph (324940) 29 Apr. 07, 14:10
    Kommentar
    q Josef-Joseph
    Du hast die Bedeutungen gut erklärt, aber deine grammatischen termini sind nicht korrekt.
    Möchtest du statt des lateinischen Wortes "Präposition" ein deutsches benützen, wäre dies "Verhältniswort"; das wird aber hauptsächlich in der Grundschule verwendet, sonst kaum.

    Du hast Recht mit den Adverbien "au-dessus" und "au-dssous" (Les Dubois habitent au premier étage, nous habitons au-dessus.)- ohne "de", aber "au-dessus de" und "au-dessous de" sind keine Adverbien, sondern ebenfalls Präpositionen.

    Bei der Erklärung ist noch wichtig zu sagen, dass bei "sur" ein Kontakt da sein muss,bei "au-dessus de" nicht. Ein Lagepunkt, auf dem sich etwas befindet, in Gegensatz zu einem Lagepunkt, oberhalb dessen sich etwas befindet.

    Bei "sous" "au-dessous de" ist der Kontakt nicht der unterscheidende Punkt, aber es ist hilfreich, es zur besseren Unterscheidung im D mit "unter" und "unterhalb von" zu übersetzen.
    #2Verfassercsm29 Apr. 07, 19:34
    Kommentar
    @ Termini dessous
    #3Verfassercsm29 Apr. 07, 19:36
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt