Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    Vayamos Comañeros - Song von Marquess

    Betrifft

    Vayamos Comañeros - Song von Marquess

    Kommentar
    http://www.youtube.com/watch?v=1ojlSsxqIM8

    Den Text habe ich von einer Internetseite, ich möchte keine Übersetzung des ganzen Textes, mir sind nur die fett markierten Stellen unklar, vielleicht kann jemand von euch Licht ins Dunkel bringen, was das heißen soll, sie sind im Lied schwer zu verstehen und einen genauen Text mit Übersetzung habe ich in Google nicht gefunden.


    Vayamos compañeros
    Hay una nueva música en la ciudad
    Salta salta
    Tenemos los momentos
    Por la mañana todas cosas s' acaban
    Salta salta
    Vayamos compañeros


    ~Basta~

    Basta und Danke!
    Verfassergitana (250871) 23 Jun. 07, 11:20
    Kommentar
    @gitana Ich habe mir das Lied angehört, und sie scheinen das so auszusprechen, wie du es geschrieben hast. So wie ich es beurteilen kann, sind das keine Muttersprachler. Sie haben einen ziemlich starken deutschen (?) Akzent beim Singen

    Wahrscheinlich sollte es "miradas" und nicht "moradas/muradas" heißen (tenemos gracia en las miradas)

    Ich glaube, sie haben das Partizip von "poder" wie bei den Verben auf -ar gebildet und außerdem den Vokalwechsel o > ue fälschlicherweise vollzogen (wie bei "puedo" usw).
    Also statt podido, einfach puedado.
    Hoffe, es hilft.

    #1Verfasser lunanueva (283773) 24 Jun. 07, 12:19
    Kommentar
    @lunanueva - Danke!
    Du hast recht der Sänger soll Deutscher sein.
    #2Verfassergitana (250871) 24 Jun. 07, 12:58
    Kommentar
    Wir haben auch so unsere Probleme mit diesem Text. Kann vielleicht auch jemand sagen, warum sie "Vayamos", also Konjunktiv/Präsens verwenden und nicht einfach "vamos" oder "vamonos" singen? Wie würde das denn im deutschen heißen?
    #3Verfasser latinlover (236091) 12 Jul. 07, 09:36
    Kommentar
    Du hast vollkommen Recht:
    "Vayamos" ist der Konjunktiv/Präsens, gleichzeitig aber auch der Imperativ!
    Wenn du den Songtitel mit dem Konjunkitv Präsens übersetzen willst, gibt das natürlich keinen Sinn. Wenn du ihn allerdings als Imperativ behandelst, heißt das dann im Deutschen: "Lasst uns gehen, Kameraden".
    #4Verfasserel compañero (342744) 12 Jul. 07, 10:20
    Kommentar
    vayamos ist mehr im Sinne irgenwo hingehen,
    also lass uns hingehen
    vayámonos, ist von irdewo fortgehen, also lass uns (fort)gehen
    #5Verfassermartincho12 Jul. 07, 13:48
    Kommentar
    Das ist eine deutsche Band, die einen auf Spanisch macht. Insofern ist das Spanisch sicher mit Vorsicht zu genießen.
    #6Verfasser RE1 (236905) 12 Jul. 07, 18:28
    Kommentar
    washeisst denn vayamos`?sowas wie lasst uns gehen,oder? companeros heisst freunde,begleiter oder??
    #7VerfasserSweet Russin15 Jul. 07, 23:21
    Kommentar
    sweet russin, siehe Kommenter 5: lass uns hingehen
    compañero ist Kollege
    #8Verfassermartincho16 Jul. 07, 12:37
    Kommentar
    habe da noch eine andere frage: por la manana todas cosas s acaban.
    Müsste das nicht eigetnlich todas lascosas acaban heißen, das wird doch sonst auch immer mit einem bestimmten Artikel gemacht: toda la noche, todos los alumnos, todo el dia....

    PS: In einem anderen Lied von Marquess heißt es ja auch z.B vivo con ti statt contigo. Ich glaube deren Spanisch ist einfach noch nicht so gut (naja meines auch nicht ^^).
    #9Verfasserleberkäs9216 Jul. 07, 13:18
    Kommentar
    ja: todas las cosas.
    ya que cantan en castellano tendrían que por lo menos pedirle a alguien que habla bien que les corrija los textos!
    #10Verfassermartincho16 Jul. 07, 14:35
    Kommentar
    para complementar el comentario de martincho:

    ya que quieren cantar deberían pedirle a alguien que canta bien que les de clases de canto!
    #11VerfasserDon Juan16 Jul. 07, 15:49
    Kommentar
    @leberkäs: Stimmt, todas las cosas.
    Allerdings heißt es auch "se acaban", das se hast du vergessen ;-) So wie das im Lied gesungen wird stimmt das aber schon, in der Umgangssprache wird gesprochen daraus oft ein "s'acaban", wie im Französischen.

    Der Sänger wechselt übrigens auch munter zwischen Ceceo und Seseo.

    Deberían buscarse amigos españoles para que les corrijan sus letras.
    #12VerfasserImillitay15 Aug. 07, 14:16
    Kommentar
    ich denke, man kann Marquess da nicht unbedingt Vorwürfe machen, ich meine ist doch irgendwie toll, wenn sie versuchen auf Spanisch zu singen, aber was mich ein wenig irretiert ist dass sie viele dinge z.B. doppelte verneinung und so dann können...
    naja aber die wechseln auch einfach so zwischen ser und estar..
    Aber habt ihr euch schon mal überlegt, dass die vielleicht schon Spanisch können, aber vieles einfach nur so singen, weil es besser zur melodie passt??
    #13Verfasserleberkäs9216 Aug. 07, 18:49
    Kommentar
    leberkäs, ich glaub nicht!!

    Ich denke über die Lexik lässt sich streiten, aber ihr Akzent outet sie eindeutig als Deutsche. Sind das nicht ein Halbitaliener, ein Halbalbaner und ein irgendwasdeutscher.....

    mich beschämt es einerseits schon ein wenig, weil dieses oberflächliche Bild, dass sie uns über Spanien vermitteln, wohl hauptsächlich auf deutschen Vorurteilen beruht. (Nueva música, bailar etc.)

    andererseits spiegelt die blosse existenz der band einfach der band das enorme interesse an spanien wieder, das derzeit in dtld herrscht. also KÖNNTE man das (als spanier) ja auch irgendwie als kompliment auffassen...
    #14Verfassernk17 Aug. 07, 10:13
    Kommentar
    ja, klar es ist schon eine deutsche band, aber die Tatsache, dass sie über andere grammatikalische dinge bescheid wissen, lässt doch mal darauf schließen, dass sie vll. mal spanisch in der schule hatten und ich finde es doch toll, wenn eine Band Musik in verschiedenen Sprachen macht.
    Und ich kenne noch mehrere Songs on Marquess, in denen nicht nur dieses ,,sommer-feeling" vermittelt wird!
    Hab ihr zufällig Ahnung, ob vayamos companeros in Spanien auch erfolgreich ist und wqas die Spanier davon halten?
    Aber ich denke auch, dass die spanier sich darüber trotzdem freuen könnten, dass die Spanisch singen, ich meine mein Spanisch ist wahrscheinlich noch viiieeeel mehr von deutschem Akzent geprägt und trotzdem freut es viele Spanier, wennn man überhaupt etwas von ihrer Sprache kann.


    Mir gefällt die Musik von marquess eigentlich echt gut, nur ich finde gerade wenn man spanisch in der schule hat, gewöhnt man sich da oft falsche dinge an, was dann schon doof sein kann!!!
    #15Verfasserleberkäs9217 Aug. 07, 14:00
    Kommentar
    in spanien kennt kein ar*** m. und (die, die ich gefragt habe), haben mir mit einem ungläubigen kopfschütteln geantwortet.
    #16Verfasserds21 Aug. 07, 10:03
    Kommentar
    Queridos amigos, la verdad es que la música es agradable y alegre, puedo decir incluso que me gusta, pero el texto está para llorar, es terriblemente malo, tanto por su contenido totalmente banal como por su pésimo español. Como dicen algunos de ustedes, pienso también que debieron haberle pedido a un hispanohablante que les corrigiera el texto. La verdad es que no importa mucho si cantan con acento o no, pero que por lo menos la gramática fuera correcta, además de que el significado del texto en general es una estupidéz tremenda. En fin, creo que el tipo de cualquier modo ha tenido éxito y está ganando mucho dinero con su porquería...
    #17VerfasserMaru de México21 Aug. 07, 21:58
    Kommentar
    Nur so nebenbei: ich hatte gedacht, die singen "bailamos compañeros" nicht "vayamos"...!?
    #18Verfassersahne23 Aug. 07, 09:16
    Kommentar
    Zu Marquess...
    Das ist eine Gruppe aus Hannover, die aus Kindern von italienischen Auswanderern besteht.
    Die Texte enthalten große grammatikalische Fehler, sowie Wörter, die vielleicht in einem spanischen Wörterbuch nachgeschlagen wurden, aber die kein Spanier mehr benutzt.
    Der Akzent von dem Sänger ist nicht Deutsch, eher Italienisch! viele Fehler ihrer Lieder erklären sich weil sie aus dem Italienischem 1 zu 1 übersetzen wurden. Z.B. anstatt contigo, sagen sie con ti (Italienisch: con te), und viele mehr.
    In Spanien ist Marquess überhaupt nicht bekannt und wurde auch kein Erfolg haben.
    LG,
    Alicia Torres
    #19VerfasserAlicia23 Aug. 07, 11:29
    Kommentar
    Tja, und die Melodie haben sie bei "La Colegiala" z.B. von Gary Low gesungen, abgeschrieben und ein bischen Gepfeife und "basta" dazugemischt. Ist ja toll womit man Geld machen kann...
    #20Verfasser latinlover (236091) 25 Aug. 07, 16:21
    Kommentar
    Es stimmt, dass die Texte (die spanischen)voller Fehler sind. Aber die englischen Texte stimmen und diese ergeben auch einen Sinn!

    Letztlich kann ich nur sagen, dass die Lieder ein schönes Sommerfeeling aufkommen lassen und den verregneten Sommer etwas erträglicher machen. Und wen (Deutschen ohne Spanisch Sprachkenntnisse) interessieren dann grammatikalische Fehler?

    Wollen wir mal nicht kleinlich sein, sonst können wir uns ja mal die amerikanischen Hip Hop'er anhören und uns fragen, was soll mir jenes sagen. Verstümmelte Worte und sinnlose Sätze zu Hauf (natürlich nicht alle Hip Hop'er).LOL.

    Ich denke auch nicht, dass die Lieder der Gruppe für den spanischen Markt bestimmt sind, sonst würde auch mehr Sinn und Inhalt in die Texte kommen.

    Fakt ist, dem Consumer gefällt was er hört und das ist ja auch nicht zu vernachlässigen. Vielleicht wird beim 3. Album dann ein Spanier zu Rate gezogen, damit die 30% spanisch sprechenden Deutschen dann mit singen können ohne ins stottern zu kommen!

    Buenas Noches Mis Amigos

    @ alle: Eure kleinen Sorgen möcht ich haben! LOL
    #21VerfasserDasWiesel26 Aug. 07, 21:40
    Kommentar
    Creo que el cantante es italiano! Pero a quién le importa ???!!! Hauptsache die Musik ist für diesen Sommer tanzbar. Wieso wird hier eigentlich soviel auf der Grammatik und Aussprache rumgehackt? Können denn all die spanischsprechenden und äußerst spitzfindigen Schreiber in diesem Forum-Thema denn perfekt Deutsch? Estoy seguro que no, entonces que no sean necios. Voy bien, o me regreso?
    SALTA SALTA Muñecon!
    #22VerfasserEl verdadero latinoaleman28 Aug. 07, 11:47
    Kommentar
    @El verdadero latinoaleman:
    weils einfach ein bißchen peinlich ist, dieses Spanienverehren. Wenn schon Spanien/spanisch gut finden, dann doch bitte das Originale. Ich finde es beleidigend, dieses sture 'is grad trendy, dann find ichs auch gut', v.a. wenn man Spanien tatsächlich kennt und merkt, das die meisten Leute keine Ahnung haben und ihre Begeisterung sich aus oberflächlichen, vielleicht sogar rechts-angahauchten Vorurteilen ableitet.

    #23VerfasserFanumdesFanseinswillen28 Aug. 07, 14:28
    Kommentar
    @FanumdesFanseinswillen:
    Sind deine Aussagen nur rethorisch gemeint oder kannst du diese empirisch nachweisen? Es geht hier nicht um trendy und Spanien.Wieso sollte Marquess denn Spanien verehren? Kommt in deren Lieder Spanien vor? Spanisch heißt nicht gleich Spanien, auch wenn bei uns die geografische Nähe das vielleicht vermuten lässt.Eigentlich ist Lateinamerika viel wichtiger als Spanien, so wie auch die U.S.A. wichtiger sind als England. Da geht es einfach um die Dimension. Aber um zu deiner Stellungnahme zurückzukommen: Wieso ist "das Spanienverehren peinlich"?Ist es denn nicht vielmehr so, dass bei uns im Radio zu 90% nur englische Musik läuft?Wäre das deiner Meinung nach dann 20x so peinlich, dieses "Englischverehren"?Wenn Du diese Frage mit "ja" beantwortest, dann würde ich dir sogar wahrscheinlich recht geben.Wahrscheinlich hast du meinen o.g. Beitrag gar nicht verstanden.Ob das evtl. aufgrund mangelnden intelektuellen Zugang zu meinem Beitrag zurückzuführen ist,kann ich nicht beurteilen.Auf jeden Fall gibt es, besonders in der englischen Musik, weitaus einfallslosere Texte als die von Marquess.Also, lass Marquess in Ruhe und kritisiere lieber wichtigere Dinge.Bueno,ahorita los dejo porque me voy a echar unos calmantes..para olvidar todas estas mensadas que tenia que leer en este foro.Hasta luego!
    #24Verfasserel mero mero28 Aug. 07, 18:21
    Kommentar
    @ Mero Mero :

    espero que no digas en serio esto " Eigentlich ist Lateinamerika viel wichtiger als Spanien, so wie auch die U.S.A. wichtiger sind als England."

    Cada pais tiene su cultura y sus valores. y aqui nadie juzga qué país es más importante. Aquí se discuten las diferencias linguísticas y se intenta ayudar a la gente! es ya lo que faltaba hombre...
    #25VerfasserDrache (360063) 28 Aug. 07, 22:42
    Kommentar
    @Drache:
    Espero que no digas en serio esto: “Aquí se discuten las diferencias linguísticas y se intenta ayudar a la gente!” (si tuviera tiempo me reiría de tu frase) Pero mejor te recomiendo que leas bien todas las noticias sobre este tema de Marquess en este foro y fijate bien con lo que digas. Yo solo quiero decir a la gente que generalmente a mi se me hace muy lindo si gente como ese grupo de Marquess tratan de cantar en otros idiomas como el español. Por que hay tanta gente aqui en este foro que se burlan de esto. Sería mejor primero aprender perfecto otros idiomas como por ejemplo el español o el alemán en vez de burlarse de las alegres canciones de Marquess.

    Para contestar a tu pregunta: Tal vez no me expresé adecuadamente, yo me refería a que Latinomérica es más importante que España porque es muchisimo más grande y tiene más habitantes que España; osea, me referí en proporción al número de hispanohablantes por lo que es más importante en estos términos. Yo no niego que cada pais tiene su cultura y sus valores, ya que a mi en lo personal me encanta conocer otras culturas y conocer otros paises. Pero esto no tiene nada que ver con la importancia global de un pais (política, economia, etc.) Yo me alegraría mucho si en este foro la gente solo discutieran las diferencias linguisticas, pero me parece a veces que no es asi...

    Bueno, realmente no sé porque he contestado otra vez aqui ...

    PD: Cuando leo tu respuesta creo que te refieres a Latinamerica como un solo pais.
    Mi explicación anterior radica en que, Latinomérica está conformado por muchos paises, desde México hasta el sur de Argentina
    #26Verfasserel mero mero29 Aug. 07, 13:20
    Kommentar
    @mero mero =>
    1. ¿No tienes tiempo de reírte de la respuesta de Drache, pero sí de contestarle y de leer los comentarion del foro? Wie das???

    2. Mientras las opiniones no sean irrespetuosas de cara a nadie, no creo que los participantes de este foro tengan nada en contra de ellas. OK, tal vez ésta no sea la rúbrica adecuada, pero nunca se sabe cómo se va a desarollar un hilo.

    3. No creo que sea posible aprender un idoma no-materno PERFECTO, a no ser que se lo empiece a aprender de muy chiquitito, casi paralelo al materno.

    Por favor, no ataques a nadie. Opiniones son opiniones. Ataques "gehen oft unter der Gürtellinie" y ese tipo de ataques son los que le hacen peder calidad a este foro.

    Gracias y saludos
    #27VerfasserLola- (333230) 31 Aug. 07, 16:26
    Kommentar
    1. Ihr habt so recht, Marquess sind keine Spanienverehrer
    2. Mit Englischen songs ist es wirklich dasselbe und keinen störts
    3. durch das hören englischer lieder, hat sich mein englisch einiges verbessert, und ich finde es als spanisch-lernende auch etwas blöd, dass ich mir Dinge falsch einpräge ,wenn ich es höre,weshalb mir die songs von Juanes, Nelly Furtado oder momentan David Bisbal einfach besser gefallen. allerdings ist es auch da das selbe wie mit amerikanischem englisch: In der schule ist sicher klassisches castellano lieber gesehen als lateinamerikanisch, aber wen interessiert das später?
    #28Verfasserleberkäs92 (358370) 02 Sep. 07, 17:24
    Kommentar
    @Leberkäs92

    Me encantan tus comentarios! Arriba México!!! :o)

    #29Verfasserel mero mero03 Sep. 07, 11:59
    Kommentar
    ehhh... Man braucht sich nicht zu ärgern! Es kommt mir eigentlich blöd vor, dass sie sehr viel Geld gemacht haben, und das Lied einfach nicht korrigiert gelassen haben. Vor allem weil das Lied ziemlich bekannt ist, das heißt, viele Leute haben es gehört und statt besserrese Spanisch lernen, werden die selbe Fehler machen. Fehler wie "puedamos" hätten sie einfach vermeiden können, meiner Meinung nach...

    Ob das Lied gut oder schlecht ist, das ist etwas anderes, und über Geschmack lässt sich nicht streiten...
    #30Verfassercla04 Sep. 07, 14:16
    Kommentar
    ehhh... Man braucht sich nicht zu ärgern! Es kommt mir eigentlich blöd vor, dass sie sehr viel Geld gemacht haben, und das Lied einfach nicht korrigiert gelassen haben. Vor allem weil das Lied ziemlich bekannt ist, das heißt, viele Leute haben es gehört und statt besserrese Spanisch lernen, werden die selbe Fehler machen. Fehler wie "puedamos" hätten sie einfach vermeiden können, meiner Meinung nach...

    Ob das Lied gut oder schlecht ist, das ist etwas anderes, und über Geschmack lässt sich nicht streiten...
    #31Verfassercla04 Sep. 07, 14:16
    Kommentar
    yo sé que acerca de gustos no se discute pero en verdad que la letra de la canción "Vayamos compañeros" es terriblemente mala, al punto del bochorno!

    La letra pudo haber sido escrita por un niño de 3 años...
    #32VerfasserDon Juan04 Sep. 07, 14:21
    Kommentar
    @cla: !tienes razón¡ sobre todo porque la canción no suena mejor
    con estas formas que no son correctas.
    Hemos puedado-hemos podido, la segunda palabra es más preciosa.
    ¿O no os parece?
    #33Verfasserleberkäs92 (358370) 04 Sep. 07, 14:25
    Kommentar
    Checkt mal folgenden Link: http://foren.giblaut.de/eve/forums/a/tpc/f/10...

    Das ist aus dem offiziellen Forum auf der Homepage von Marquess

    #34VerfasserEl viejon06 Sep. 07, 12:08
    Kommentar
    Häah!!! ¿Por qué dice el cantante de Marquess que es de España, sin embargo no puede hablar español?

    #35Verfasserleberkäs92 (358370) 09 Sep. 07, 09:58
    Kommentar
    Ensemble:
    Marquess
    Komponist:
    Decker, Dominik
    Fleps, Christian
    Heggen, Marco
    Pierro, Sascha


    Biografie
    Deutsche Band - spanischsprachiges Album. Die Band Marquess zeigt, dass das kein Widerspruch sein muss. Etwas Südländisches steckt dann doch in der Band: Sänger und Frontmann Sascha Pierro ist Deutsch-Italiener. Schon vor der Gründung von Marques arbeitete er bereits mit Künstlern wie Patrick Nuo, Olli P. und Cappuccino zusammen. Nebenbei ist Pierro auch als Fotograf unterwegs. So hat er zum Beispiel für Tokio Hotel die Coverfotos von deren Album und DVD aufgenommen. Aus seiner Feder stammt auch die Titelmelodie zu der Telenovela "Schmetterlinge im Bauch".

    2003 nahm er am Vorentscheid zum Eurovision Song Contest teil, konnte sich aber letzten Endes nicht durchsetzen.

    Auch die restlichen Bandmitglieder sind keine unbeschriebenen Blätter. Bassist und Keyboarder Marco Heggen ist Produzent von Marla Glen und hat sein eigenes Label namens "Coastland" gegründet.

    Bei Marquess am Keyboard, ist Christian Fleps darüber hinaus auch ein gefragter Songwriter und Produzent. Unter anderem Jasmin Wagner und Joana Zimmer nahmen seine Künste in Anspruch. Der Vierte im Bunde heißt Dominik Decker und ist der Gitarrist der Band. 1998-1999 war er Gitarrist der Rockband Mellow. Später hatte er großen Erfolg mit seinen Remix-Arbeiten für Placebo und Depeche Mode. Im Oktober 2006 erschien das Debütalbum "Marquess". Kommerziell noch nicht sehr erfolgreich, jedoch schon mit mediterranem Einschlag. Ganz anders, das im Sommer 2007 veröffentlichte spanischsprachige Album "Frentica". Schon die erste Singleauskopplung "Voyamos Compañeros" stieg in den deutschen Singlecharts bis auf Platz 2. Auch die anderen 11 Songs auf der CD machen Lust auf Sommer, Sonne und Strand.

    #36Verfasserel mero mero09 Sep. 07, 11:48
    Kommentar
    Hola a todos! A mí me parece muy bien que intenten cantar en Español, pero podrían haber hecho el esfuerzo de componer una letra con algo más de sentido y sobretodo gramaticalmente correcta. Aunque mira, no me quejo... almenos escuchamos algo de pseudo-español en la radio de vez en cuando!

    Un saludo

    #37VerfasserVERO09 Sep. 07, 21:27
    Kommentar
    Ist doch toll! Da machen die ein ganzes spanischsprachiges Album, aber haben NICHT EINENEINZIGEN spanischsprachigen Freund, der mal die Texte durchlesen kann... Dass dieses Ballermannniveau dann auch noch auf Platz 2 der Hitparade kommt zeigt uns leider welches Verhältnis viele Deutsche zu Spanien haben.
    #38Verfasser latinlover (236091) 13 Sep. 07, 10:15
    Kommentar
    Muradas bedeutet Cementerio (Friedhof in Arabische Sprache)Ich bin Spanischlehrer und habe ich mit mein Schüler die Lied gesungen
    #39VerfasserEliazar18 Sep. 07, 22:05
    Kommentar
    Muradas bedeutet Cementerio (Friedhof in Arabische Sprache)Ich bin Spanischlehrer und habe ich mit mein Schüler die Lied gesungen. Muradas es cementerio en el idioma árabe y además hay un pueblo en Espana que lleva ese nombre . Muradas es un apellido también
    #40VerfasserEl profe18 Sep. 07, 22:08
    Kommentar
    Muradas bedeutet Cementerio (Friedhof in Arabische Sprache)Ich bin Spanischlehrer und habe ich mit mein Schüler die Lied gesungen. Muradas es cementerio en el idioma árabe y además hay un pueblo en Espana que lleva ese nombre . Muradas es un apellido también
    #41VerfasserEl profe18 Sep. 07, 22:09
    Kommentar
    Hola soy Jeaneth estoy muy contenta que todos ustedes se interesen por desifrar y tratar de entender que significan las palabras empleadas en esta canción " vayamos compañeros", la verdad es que no tiene sentido completo, pero como alguien de ustedes comentó por lo menos hicieron el intento de sacar una canción en un idioma que no es el suyo y ese esfuezo tenemos que elogiar, nos han traido a la Radio una canción que a los Hispanohablantes nos hace disfrutar y creo que a los Alemanes les hace sentir un ritmo diferente.
    #42VerfasserJeaneth20 Sep. 07, 09:56
    Kommentar
    Glaubt ihr denn allen Ernstes, die würden aus Unwissenheit „puedado..usw.“ singen??

    Hahaha, natürlich nicht! Das ist Absicht, weil so der Wortfluss besser in der Strophe fließt und natürlich, weil es sich so besser reimt, puedado reimt sich hierbei z.B. auf rato.

    “Con el corazón en la mano hemos puedado pasar un buen rato….”

    Es ist demnach keine Dummheit sondern einfach Absicht.

    Es gibt zig andere Lieder, wo ähnliches gemacht wurde.
    #43Verfasserel mero mero25 Sep. 07, 12:01
    Kommentar
    Das könnte auch genau so gut:

    “Con el corazón en la mano nos fue dado pasar un buen rato….” heißen

    Vor dem nos ist ein Kastagnetten Klick zu hören und dann
    nochmal drei Klicks
    #44VerfasserTS01 Okt. 07, 11:04
    Kommentar
    Das Schlimmste wurde hier noch gar nicht erwähnt, also dass sie meine geliebte Stadt einfach missrepräsentieren!
    #45VerfasserHannoveraner mit Leib und Seele 01 Okt. 07, 15:42
    Kommentar
    Noch schlimmer ist aber, dass sie Italiener und keine Spanier sind, jedoch auf diese machen -- das ganze schreit so nach Abzocke!
    #46VerfasserEl Che01 Okt. 07, 21:16
    Kommentar
    Also mich würde eher interessieren warum die
    Küchen in Spanien größer sind.
    (En España cocinas son más grandes)
    #47VerfasserTS02 Okt. 07, 13:35
    Kommentar
    en España las cocinas son más grandes...
    wie kommst du überhaupt auf diesen Satz? kommt der auch in dem Lied vor?
    #48Verfasserflubber02 Okt. 07, 15:54
    Kommentar
    Ich muss wirklich sagen, dass dieses Lied mir Gänsehaut bereitet, wenn ich es höre.

    Nchts gegen den Sound, der ist ja nicht einmal schlecht, und auch grammatikalische Fehler sind zu verzeihen.

    Aber der Gehalt des Textes ist so grauenhaft daneben - das hätte jeder Nicht-Spanischsprachige mit einem einfachen Lexikon nach wenigen Augenblicken feststellen können.

    Ich denke, der Texter sollte so fair sein und sich selbst körperlich bestrafen für diesen geistigen Müll.

    Und wenn die Band beim Einsingen im Studio sich nicht einmal dafür interessiert hat, dann tut's mir leid - so einen blanken Kommerz zu unterstützen kommt mir nicht in den Sinn.

    Es gibt so viele Musiker, die wissen, was sie tun, weil es eben selbstgemacht ist - und ebenfalls Lieder mit eingehender Melodie und tollem Rythmus.
    #49VerfasserKukuk03 Okt. 07, 09:00
    Kommentar
    Der Satz "En España cocinas son más grandes" ist aus dem
    Lied "En España".
    Am Anfang des Liedes wird uns mitgeteilt, dass man in
    Spanien für die Musik alles stehen und liegen lässt
    (perder el culo).

    Die Küchen sind deshalb so groß, weil man darin manchmal
    auch tanzt.

    ¡olé!
    #50VerfasserTS03 Okt. 07, 13:01
    Kommentar
    Damit es nicht zu Missverständnissen kommt:
    Der Sänger singt "perdemos el culo..." was umgangs-
    sprachlich soviel bedeutet wie: sich plötzlich aus
    dem Staub machen (für eine andere Sache)
    #51VerfasserTS03 Okt. 07, 13:34
    Kommentar
    Eso me emociona (El temperamento del ...)



    2 MINUTOS

    Dos minutos para ti esta canción cantado de mí
    Dos minutos para mí pienso de ti
    Dos saludos para ti



    Lo Siento y Adios

    Lo siento amor por favor
    Tú me dijiste que todo va cambiar
    Pero yo no creo en una segunda oportunidad
    Has dicho que no fue tu intención
    Que no fue tu voluntad comportarte de esa manera
    Amor mi decisión es
    Dos tres quiero una más

    Fine
    #52VerfasserTS05 Okt. 07, 11:56
    Kommentar
    Bei "Lo Siento y Adios" fehlt zwischen dem va und
    cambiar noch ein a.

    Tú me dijiste que todo va a cambiar
    #53VerfasserTS06 Okt. 07, 10:23
    Kommentar
    Meine Meinung:
    Ich spreche relativ gut spanisch und finde das Lied super. Man darf halt nicht so pingelig sein. Lass mal einen Spanier Englisch oder Deutsch texten bzw. singen! Es kommt doch auf die Melodie an, oder? Welche anderen Lieder und Hits ergeben denn viel Sinn?

    Saludos desde Madrid
    #54Verfasserosito17 Okt. 07, 21:12
    Kommentar
    also, ich find marquess cool, weil die ja deutsche sind und das trotzdem cool hinkriegen... was das heißt weiß ich auch nicht genau, aber gib einfach mal bei google: übersetzung- vayamos compañeros ein und dann kommt schon irgendwas!!!
    #55VerfasserDein Retter in Not!!31 Mär. 08, 19:02
    Kommentar
    Mal eine Frage: Was bedeutet "Puerto de la noche"??? Ich bin noch nicht so gut in spanisch und mich interessiert das... Danke schon ma!!
    #56VerfasserIch31 Mär. 08, 19:06
    Kommentar
    "Puerto de la noche" heisst auf deutsch: "Hafen von
    der Nacht" (Nachthafen)
    "Puerta de la noche" heisst auf deutsch: "Tür von
    der Nacht" (Tür zur Nacht)
    #57VerfasserTS01 Apr. 08, 15:14
    Kommentar
    ¿La vida es limonada?


    Lucia

    Tú eres muy bonita estás como un tren
    Eres inteligente y muy amable también
    Me gustas tú pero no me he enamorado
    Mis sentimientos son privados me gustas tú
    A Lucia no hay garantías no sólo hay un corazón
    No no no, no me he enamorado
    Es agresión tengo un solo corazón



    Ni una sola vez

    Carina ya se ha ido y Carla tiene un nuevo novio
    ¡ Qué pena !
    Juliana Isabel y Andrea han desaparecido ahora también
    Sola vez sola vez ni una sola vez te he olvidado
    Sola vez sola vez ni una sola vez ¿ por qué no me crees cada vez ?
    ¿ Por qué no me crees cada vez ?

    #58VerfasserTS07 Jul. 08, 12:22
    Kommentar
    Die Marquez people kommen aus Hannover und sind alte Punker, mir als Südamerikaner ist das total peinlich dass sie den Latinoblut nachahmen um der breiten Masse so die Kohle abknöpfen, aber wer es braucht. Die Latinos denken ja auch dass alle Deutsche blond sind und Lederhosen tragen. Ich lach mich schlapp!

    Für die Latinos sind solche typische Bands die deutsch singen übrigens "Münchner Freiheit, Falco, Love Parade, Oktoberfest"

    Also weiter im Karton, Klisches leben von Klisches und die breite Masse!
    Übrigens gestern war Schlagermove in Hamburg, da versteht man den Text auch,dann muss man ja die Musik mögen!

    Jedem das seine...
    #59VerfasserMario07 Jul. 08, 14:52
    Kommentar
    "Münchner Freiheit, Falco" ... hihi, da sind die Latinos ja nicht mehr ganz auf dem neuesten Stand ... ;-) (soll nichts über die Qualität der Musik aussagen ...)

    Gibt`s ne deutsche bzw. deutsch singende Band, die Oktoberfest heißt???
    #60Verfasser Sille74 (272945) 07 Jul. 08, 17:26
    Kommentar
    Da hat sich aber einer angesprochen gefühlt, hossa hossa hossa! Fiesta fiesta mexikana na nannna rarrannan hossa hossa hossa!

    :)
    #61VerfasserMarito08 Jul. 08, 11:43
    Kommentar
    @an alle Latinos, Spanier dieser Diskussion...

    ja, ihr alle habt Recht wie peinlich ist es zu hören und noch schlimmer hören, dass die Deutsche die Texte der Lieder von "Marquess" genau lernen..und sagen ohhh wie schön ist die spanische Sprache gähh!..
    naja..mir kommt alles so Griechisch vor, wenn ich diesen Mann beim Singen in seinem Pseudospanisch höre....
    Eso es una violación al castellano...warum singt er nicht auf Deutsch und nimmt nicht an das Europäische Song Contest???..hahaha...

    Hier finden die Leute es toll...was ist, wenn wir irgendein Lied auf schlechtes Deutsch singen würden??? würden sie sich nicht aufregen?? naja.....man soll nur Bushido, Sido (keine Ahnung) und sein "Pseudo Hip Hop" hören, um sich zu ärgern...! :) :) :)
    Pseudodeutsch plus Pseudoenglisch mit "coolen" ausländischem Touch.... :) :) :)
    vielleicht sollte der "Marquess" es auch lernen.... despreciable
    #62Verfasserhombre08 Jul. 08, 13:02
    Kommentar
    @hombre, Mari(t)o

    Julio Iglesias deutschen Lieder waren auch nicht so die Sahne ;o)

    Musik ist eine Form der Kunst und Geschmackssache. Entscheidend sind klangliche Harmonien, Rythmus, Takt und Stimme.
    Wenn es mir nur um den Text geht mache ich mir einen Audio-Sprachkurs an.

    Kinder zwischen 6 und 12 verstehen auch nicht was B Four (schreibt man das so??) da in ihren englischen Texten singen, interessiert die auch nicht, ihnen gefällt ganz unvoreingenommen der Klang der Musik...

    Reaktionen wie "oh Gott ist das peinlich" sind dann doch etwas übertrieben.

    Was sollen denn die Englisch-Muttersprachler machen??? Übersetz dir doch da mal einige Texte... Die würden aus dem "das ist mir ja so peinlich"-Sein gar nicht mehr raus kommen.

    Wie sagt man so schön: "Jeder zieht sich den Schuh an der ihm paßt!" ;o)

    Und by the way: Falco ist Österreicher gewesen ;o)
    #63VerfasserSmoothy08 Jul. 08, 18:58
    Kommentar
    hombre, du sprichst mir aus dem Herzen!
    #64VerfasserDe Unamuno09 Jul. 08, 10:33
    Kommentar
    @Smoothy: wer hat hier von Falco, der Österreicher gesprochen??? naja... auf jeden Fall können die Englischmuttersprachler so wie "ich" nichts tun. "they rape my language too.." also, man soll nur solche blöde Musik nicht unterstützen...
    ja..ich mag auch 50 Cent und sein blödes Candy Shop und "magic stick" mindestens hat das eine "Boschaft"...
    wenn ich Marquess höre, dann denke ich mir, "du Idiot, was sagst du da...?? nicht mal die Musik ist gut...das ist ein Mischmasch von undefinierten Klängen, die manche Deutsche als "Latino" bezeichnen..also bitte...

    Musik ist für mich nicht nur Texte, sondern auch Musik...Mindestens hören wir nicht Withney Houston auf Anglodeutsch...oder vielleicht soll man wirklich eine Pseudosprache erpfinden...

    @Smoothy: vergiss nicht, dass die Menschen auch durch die Musik, ich meine "lyrics" eine Sprache auch geniessen und lernen...Audio SPrachkurse können es leider nicht anbieten...!
    #65Verfasserhombre09 Jul. 08, 12:58
    Kommentar
    Könnt ihr nicht lesen ?

    Marito schrieb
    Für die Latinos sind solche typische Bands die deutsch singen übrigens "Münchner Freiheit, Falco, Love Parade, Oktoberfest"


    also bitte, wo steht dass Falco Deutscher ist?

    Ihr wollt doch gerne alles immer falsch verstehen... oder hat hier jemand Nazi gesagt?
    #66VerfasserTsag09 Jul. 08, 13:39
    Kommentar
    @Tsag: Was ein Kommentar ;o) (DAS wäre mir peinlich)

    @hombre

    Warum denn nicht unterstützen?? Wenn einem doch die Musik gefällt, warum denn nicht?? Man kann doch niemandem wegen seinen Geschmack Vorwürfe machen oder sinngemäß sagen "Du bist doof weil du die und die Musik hörst.."
    Was einer als "Mist" empfindet und was nicht, ist doch jedem selbst überlassen. Und wie du schon sagst.. Musik genießen.. und ..einige Menschen... und um zu genießen brauch eben nicht jeder eine Botschaft. Ich zum Beispiel mag diesen Rap (gibt da ja teils noch ganz andere "Botschaften") gar nicht. Aber ist ok, wer es mag und hören will, bitte!

    Aber da so einen Wind drum zu machen?!

    Ich kenne einige Spanier und Latinos, die stören sich sowas von überhaupt gar nicht an den Texten von Marquess. Für die ist es "naif" und fertig... Da huscht den eher ein Grinsen übers Gesicht. Aber sie empfinden es nicht als so wichtig, als müsse man da ein Jahr lang drüber diskutieren und "peinlich" ist den das auch nicht.. Sie singen den sinnlosen "Kram" doch nicht!?

    Muß jeder selbst wissen. Finde den "Aufriss" wie gesagt übertrieben. Aber jeder hat ja glücklicherweise das Recht zur freien Meinungsäußerung.. Mehr wollte ich auch gar nicht damit zum Ausdruck bringen ;o)

    In diesem Sinne
    #67VerfasserSmoothy09 Jul. 08, 15:52
    Kommentar
    Da oben hat einer mal ganz weithergeholt und die Klitsches von Münchner Freiheit und Love Parade als Vorzeige Deutsch-Singer gelistet, ich hab mich schlapp gelacht, danke für den
    Vergleich!! total hinkend allerdings, ne?


    ...also ich kenne jemanden den die Marquess kennt, also indirekt kennt.

    und in Wirklichkeit kenne ich den Mischer der auf eine Veranstaltung den Ton gemacht hat, ich habe ihn abgeholt und neugierigerweise hab ich die Marquess dann mal gesehen und muss ganz laut hier und jetzt sagen, dass sie grottenschlecht sind, sorry, musste ich loswerden, bei dem langen Fred hier (¿existe una palabra divertida envez de decir "hilo" en castellano?)

    buenas noches chiquillos
    #68Verfasserross10 Jul. 08, 00:21
    Kommentar
    Marquess muss verboten werden... jajajajaj..........
    nein. Die Musik ist einfach nur schlecht schlecht schlecht.........
    Das ist meine Meinung.......

    Es gibt so gute Musik, vor allem im Spanischsprachigem.(Weshalb ich es auch sehr schade finde warum Shakira ihrem Markteroberungswillen wegen auf Englisch singt)..
    marquess es un bajon

    tut mir leid Jungs. Das ist einfach zu poppig, zu mainstream, zu viel mitgeschwimme in der breiten Masse.
    Die Kommentare in diesem Forum sind keine Ehre fuer euch.
    #69Verfasserkazmi10 Jul. 08, 03:27
    Kommentar
    hello my name is florian and i am from england.that song is very ugly,i think.my friend aren´t happy about it.that´s not very cool.the band is shit,too.marquess must be banned.

    florian
    #70Verfasserflo 12 Jul. 08, 10:32
    Kommentar
    You ain't from England.
    #71VerfasserOlf16 Jul. 08, 14:22
    Kommentar
    no lo es el foro español aqui ????
    #72Verfasserwaxman (363693) 16 Jul. 08, 14:36
    Kommentar
    Der Hit Vayamos Compañeros von Marquess dröhnt zur Zeit aus allen Radios.
    Wenn man sich den Text einmal ein bisschen genauer durchliesst, dann fragt man sich allerdings was das die Jungs uns eigentlich damit sagen wollen...

    Das Gute an der ganzen Sache ist aber immer noch, dass die Gruppe mit ihren spanisch-sprachigen Liedern mithilft die spanische Sprache immer beliebter zu machen. Vielleicht dienen die Songs ja auch dem einen oder anderen zur Motivation endlich mit dem Spanisch lernen zu beginnen.

    Hier kommt nun der Text, den ich versucht habe zu übersetzen. Eine sinngemäße Übersetzung war mir nicht immer möglich, da ich den Sinn nicht genau deuten konnte. Deshalb eine Wort-für-Wort Übersetzung. Den Sinn möchte dann jeder bitte selbst suchen.


    Gehen wir, Freunde
    (müsste eigentlich heissen Vamos Compañeros oder Vamos Amigos)


    Meine Freunde, wir haben
    den Sommer auf gutem Fuße begonnen

    Es reicht
    Wir werden eine neue Sache beginnen
    weil wir ihn bombig verbracht haben (den Sommer)

    Mal sehen

    Es gibt eine neue Musik in der Stadt
    Spring, spring
    Wir haben die Momente
    Am Morgen ist alles vorbei
    Spring, spring
    Gehen wir, Freunde

    Vorwärts

    Im Guten und im Schlechten
    ?????
    Es reicht
    Wir werden eine neue Sache beginnen
    weil wir ihn bombig verbracht haben (den Sommer)


    Gehen wir, Freunde
    Es gibt eine neue Musik in der Stadt
    Spring, spring
    Wir haben die Momente
    Am Morgen ist alles vorbei
    Spring, spring
    Gehen wir, Freunde
    Spring, spring
    Wir haben die Momente
    Bis zum nächsten Mal
    Spring

    Mit dem Herz in der Hand
    Hatten wir eine schöne Zeit.
    (Hier liegt leider ein Grammatikfehler vor,
    es müsste hemos podido heissen)
    In der Blüte des Alters

    Gute Freunde vereint
    Wir sind glücklich
    Wir sind zusammen
    Wir sind glücklich
    Freunde vereint

    Gehen wir, Freunde
    Wir haben die Momente
    Gehen wir, Freunde
    Es gibt eine neue Musik in der Stadt
    Spring, spring
    Wir haben die Momente
    Am Morgen ist alles vorbei
    Spring, spring
    Gehen wir, Freunde
    Es gibt eine neue Musik in der Stadt
    Spring, spring
    Wir haben die Momente
    Bis zum nächsten Mal
    Spring
    Gehen wir, Freunde
    Es reicht
    #73VerfasserMoreOpinions16 Jul. 08, 18:31
    Kommentar
    oder es liegt daran das in spanischen nicht alle buchstaben gesprochen werden. In Spanischen wird das h z.b. nicht gesprochen und noch viele mehr ;)
    #74VerfasserThe shadow02 Nov. 08, 13:26
    Kommentar
    Super !!!!!

    No no papaya
    ¡No des papaya!


    Arriba(Marquess):

    Cuatro es de familia Son
    Una compañía del sol
    Su opresivo favorito es el cielo azul
    Cuatro personas
    Cuarenta discos
    Cuatro años
    Cuatro cedés (CDs)
    ¡Arriba señores! ¡arriba!


    (Nova ist ein Frauenname, es de non : allein übrig bleiben)
    Hat jemand schon einmal (so wie papá) Papaya-Schnaps probiert?
    Prost!
    #75VerfasserTS19 Aug. 09, 12:13
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt