Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    Kupplungsscheibe

    Kommentar
    Could anyone tell me the correct English term for ‘Kupplungsscheibe’ (in a vehicle)? According to LEO and Ernst Dictionary of Engineering Terms, ‘Kupplungsscheibe’ means ‘clutch disk’ but according to my roommate, the term ‘clutch plate’ is much more common in English so I’m a bit confused right now... Which of the two is correct?
    VerfasserMarie-Luise31 Okt. 07, 15:50
    Kommentar
    http://www.woerterbuch-englisch.info/index.php

    EnglischDeutsch
    clutch disc-Kupplungsscheibe
    clutch plate-Kupplungsscheibe
    Substantive
    clutch disk-die Kupplungsscheibe
    Ausdrücke
    clutchless-ohne Kupplungsscheibe

    wie's aussieht beide
    #1Verfassermito31 Okt. 07, 15:59
    Kommentar
    Ich arbeite für einen namhaften Produzenten von Kupplungen für Automobile:
    Hier heißt es nur "clutch disc"
    #2Verfasserchristiane <zz>31 Okt. 07, 16:10
    Kommentar
    Ein bißchen Gurgle-Hitparade:

    clutch disc - 436.000
    clutch plate - 264.000
    clutch disk - 84.000

    Ich würde immer disc nehmen. Allein um evtl. Mißverständnisse - war der Typ zu faul das pressure zwischen clutch und plate zu schreiben? - zu vermeiden.
    #3Verfasser BOF (237892) 31 Okt. 07, 16:18
    Kommentar
    OK. Vielen Dank an alle für die Hilfe!
    #4VerfasserMarie-Luise31 Okt. 07, 16:23
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt