| Kommentar | In LEO-dico findet man:
Quand: conj. Als, wenn (mehr die Idee einer Bedingung, man könnte eventuell das si oder lorsque nehmen) Quand: averbe interrogatif, wann, (frägt nach der Zeit)
Lorsque: conj. Als, wenn, (man könnte eventuell das si oder quand nehmen.)
Es ist doch schon ersichtlich, wenn « quand und lorque » Konjunktionen sind und Bedingungen ausdrücken, dann kann man sowohl das eine als auch das andere nehmen.
In deinem Fall: "Son avarice se montre en particulier lorsqu'il explique à Elise les raisons de sa décision quant à son mariage:" Hier ist halt mehr die Zeit berücksichtigt worden, darum « quand » für ‘lorsque’. Man hätte aber deine Lösung schon für halb richtig gelten lassen können... manchmal Anschauungssache. Aber es gibt Sätze, so richtig zeitlich, dann muss ‚quand’ stehen. -Quand auras-tu fini de m’embêter ? -Quand (lorsque, (si)) tu deviendras plus intelligent. -Mais je suis intelligent. -Si (quand, lorsque) tu es intelligent, alors montre-le !
Bemerkung: Uff, das ist alles so verzwickt, ich höre auf, nicht dass ich noch selber in die Zwickmühle gerate.
|
|---|