Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    Away in a manger (carol)

    Kommentar
    Ich bräuchte Hilfe bei der Übersetzung dieses traditionellen Weihnachtsliedes.

    a) Was bedeutet "away in a manger"?
    b) Was bedeutet "Til morning is nigh" (vielleicht altenglisch für "near")?

    Vielen Dank für Eure Hilfe!



    Hier der ganze Songtext:

    Away in a manger,
    No crib for His bed
    The little Lord Jesus
    Laid down His sweet head

    The stars in the bright sky
    Looked down where He lay
    The little Lord Jesus
    Asleep on the hay

    The cattle are lowing
    The poor Baby wakes
    But little Lord Jesus
    No crying He makes

    I love Thee, Lord Jesus
    Look down from the sky
    And stay by my side,
    'Til morning is nigh.

    Be near me, Lord Jesus,
    I ask Thee to stay
    Close by me forever
    And love me I pray

    Bless all the dear children
    In Thy tender care
    And take us to heaven
    To live with Thee there
    Verfasserstefanie12 Dez. 07, 07:52
    Kommentar
    manger = Krippe: Siehe Wörterbuch: manger
    also in etwa: ganz weit weg, in einer Krippe

    nigh = nahe: Siehe Wörterbuch: nigh
    also: bis zum Morgen

    Leider kann ich nicht dichten, aber das transportiert zumindest den Sinn.
    #1Verfasser penguin (236245) 12 Dez. 07, 08:13
    Kommentar
    this pone I found on the web:
    Away in the Manger
    Im Stall in der Krippe 'ne Wiege aus Streu, legt kleiner Herr Jesus sein Koepfchen auf Heu. Die Sterne am Himmel, sie schauen ihm zu der kleine Herr Jesus schlaeft in himmlischer Ruh'. Doch manchmal das Vieh schreit, das Kindlein erwacht, es bleibt aber ruhig auch mitten zur Nacht. Ich liebe dich, Jesus, ach bleib doch bei mir, Ach bleib bis zum Morgen, ich dank' dir dafuer. Bleib bei mir, Herr Jesus, ich bitte dich sehr, dicht bei mir fuer immer, was wollte ich mehr? Du segnest die Kindlein, behuetest sie all, bis sie mit dir leben im Himmelssaal.
    #2Verfasserlaalaa (238508) 12 Dez. 07, 08:20
    Kommentar
    where did the "p" sneak in? Sorry, remove..
    #3Verfasserlaalaa (238508) 12 Dez. 07, 08:21
    Kommentar
    oh, and I thought it was a poetic version of the word "poem" :-)
    #4Verfasser penguin (236245) 12 Dez. 07, 08:23
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt