Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    Acabar de

    Kommentar
    ¡Hola!

    Ich habe mal eine grammatikalische Frage zu acabar de (soeben etw. getan haben) und zwar in Verbindung mit dem pretérito perfecto.

    Gebildet wird acabar de ja mit nachfolgendem Infinitiv.

    Wie verhaelt es sich bei folgendem Satzbeispiel:

    "Le he traducido la carta"
    ist meine Loesung
    "Le he acabo de traducir la carta"

    bzw bei
    "Hemos abierto los libros"
    "Hemos acabamos abrir los libros"

    richtig?

    Muchas gracias
    Verfassersserge (370805) 14 Feb. 08, 14:34
    Kommentar
    "acabar de + inf" tiene el mismo significado que el pertérito perfecto (un pasado muy reciente), pero siempre va seguido de un verbo en infinitivo. Las frases correctas serían:

    "Acabo de traducirle la carta"
    "Acabamos de abrir los libros"
    #1VerfasserVSP14 Feb. 08, 14:45
    Kommentar
    He terminado de traducir la carta. - Ich habe beendet, den Brief zu übersetzen.
    He terminado de traducirla. - Ich habe beendet, ihn zu übersetzen.

    Acabo de traducir la carta. - Ich habe eben den Brief übersetzt.
    La acabo de traducir/Acabo de traducirla. - Ich habe eben ihn übersetzt.

    Also entweder Nomen oder Pronomen, beides zusammen geht ja nicht.

    Hemos abierto los libros. - Wir haben die Bücher aufgemacht.
    Acabamos de abrir los libros. - Wir haben gerade die Bücher aufgemacht.

    Hemos acabado de abrir los libros. - Wir haben geendet, die Bücher aufzumachen. ??
    #2Verfasser Doktor Faustus (397365) 14 Feb. 08, 14:52
    Kommentar
    #2, letzte Zeile: Ja, aber gängiger ist: Wir sind mit dem Öffnen der Bücher fertig.
    #3VerfasserUweN (238426) 14 Feb. 08, 15:36
    Kommentar
    Gracias, das hat mir weitergeholfen.
    #4Verfassersserge (370805) 14 Feb. 08, 16:05
    Kommentar
    "Acabo de traducirle la carta" is richtig (le=ihm)

    Acabo de traducir la carta a mi amigo -> Acabo de traducirle la carta

    @Fausto: la frase original era con el pronombre "le", no "la", por lo tanto no se refiere a la carta, sino a una persona, complemento indirecto
    #5Verfasseraa14 Feb. 08, 16:17
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt