| Kommentar | 'Kindest' alleinstehend kenn ich auch nicht, nur zusammen mit 'kindest regards'.
In Geschäftsbriefen verwenden wir im Hause 'truly yours' synonym für 'mit freundlichen Grüßen'.
'Respectfully' ist wohl gleichbedeutend mit dem Deutschen 'hochachtungsvoll'. Bei Amtseingaben (ohne Anrede des Addressaten) verwenden wir gelegentlich 'respectfully submitted', um überhaupt irgend eine Schlußfolmel zu haben (erinnert mich immer ein bißchen an 'demütigst überreicht', aber was will man machen).
'Best wishes' gibt's im Deutschen als 'mit den besten Wünschen'.
Und natürlich gibt's noch massenhaft Möglichkeiten, besonders im informellen Bereich, wie etwa, 'take care', 'warmest regards' (im Englischen ohne sexuellen Beiklang, soweit es mir bisher begegnet ist), 'all the best', 'have fun', 'love', 'kisses', ....... |
|---|