Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    Grussformeln

    Kommentar
    Mir sind im Englischen die verschiedensten Grussformeln am Ende von Briefen / E-Mails begegnet,wie zB

    Yours sincerely
    Yours truly
    Yours faithfully
    Kind regards
    Kindest
    Regards
    Cheers

    Was ist denn der Unterschied ?
    Danke !
    VerfasserJulia B.24 Apr. 03, 12:16
    Kommentar
    Zum einen sind es Unterschiede in der Stilebene
    Hier meine Einschätzung als Nicht-Muttersprachlerin

    Cheers - informell, d.h. unter Freunden - NICHT Geschäftsbriefe, geschäftliche Mails etc.

    Yours faithfully - formell unter (Geschäfts)briefen, lt. meinem Kollegen (BE) die richtige Grußformel, wenn man in der Anrede keinen direkten Ansprechpartner nennt (Dear Sirs, Dear Sir or Madam etc.)

    Yours sincerely - formell unter (Geschäfts)briefen, bei einem Ansprechpartner in der Anrede (Dear Mr./Ms. X)

    Yours truly - AFAIK vor allem American English, formell, unter (Geschäfts)briefen

    Regards - formell, unter e-mails

    Kind regards - formell, unter Briefen oder e-mails

    Kindest - nie gesehen, keine Ahnung :-)

    Ich hoffe, ich habe keins unterschlagen und freue mich schon auf die weitere Diskussion :-)

    #1VerfasserClaudia F. 24 Apr. 03, 12:36
    Kommentar
    Claudia F:
    Ich bin mir nicht ganz sicher, ob Kind regards so formell ist. Ich verwende die Form, wenn ich aus dem Deutschen "MfG" übersetze, aber einige (nicht alle) meiner englischen Kollegen meinen, ich sollte es trotzdem mit Yours faithfully oder sincerely übersetzen. Wenn ich andeute, dass es im Deutschen nicht mehr so formell ist und dass ich den Ton des Schreibens vermitteln möchte, wird das häufig abgelehnt mit dem Kommentar "We don't do things like that here, zou know." Was mal wieder bestätigt, wie modern GB ist.
    #2VerfasserTimm 24 Apr. 03, 16:37
    Kommentar
    Ich kenne noch:

    Respectfully,
    Martin Miller

    Das 'respectfully' ist in den USA die abschließende Grußformel, wenn die schon die einleitende Ansprache sehr formell mit dem Tiel erfolgt. Das gilt also nur für officers, sprich Beamte.

    officers: Sir, Madam
    judges, justices: Your Honor
    all ranks of general officers: General
    all ranks of flag officers: Admiral

    Im Brieftext wird jeder persönliche Bezug auf den Angeredeten unterlassen, weil es in den USA ansonsten als Zweifel an seiner oder ihrer unbiased, dutiful ( unparteiischen, pflichtbewussten) Haltung ausgelegt werden kann.

    Schließlich die korrekte Abschluss Grussformel in Briefen an officers:

    'Respectfully.
    eigener Name'

    PS: auch bei den Ehepartnern solcher officers wird 'Respectfully' verwendet, wenn auch der sonstige Brief persönlicher sein kann. Warum auch hier 'Respectfully' hingehört, das weiß ich nicht.

    #3Verfasserrxxv25 Apr. 03, 00:46
    Kommentar
    Ohne als "Oberlehrer" erscheinen zu wollen, gibt es die folgenden Regeln, die natürlich immer wieder nicht eingehalten werden :-).
    Yours sincerely und yours faithfully - genau wie Claudia F. (erwartungsgemäß) erklärt hat, aber nur gültig für BE.
    "Kindest" allein habe ich auch nie gesehen.
    Sonstige erklärungen von Claudia sind auch in Ordnung.
    AE verwendet "Sincerely yours" und "Yours truly", wo BE "yours sincerely/faithfully" verwendet (ob die AE-Sprecher zustimmen?).

    Ich bin der Meinung, dass die moderne Verwendung auf Deutsch von "Mit freundlichen Grüßen" genau auf der gleichen Ebene wie "Yours sincerely/faithfully" steht, da "Hochachtungsvoll" ja jetzt ziemlich veraltet ist.

    @Timm. Die Snobs rund um dich sollst du ignorieren. Die Anwendung von "yours sincerely/faithfully" ist komplett auf die obige Beschriebung begrenzt. Ist aber nicht veraltet oder so was. Also, wenn "mfg" nicht mit dieser Anwendung überein passt, verwende auch "sincerely/faithfully" nicht.

    Email ist ein ganz anderes Thema, weil man z.B. oft kein "Dear xyz" verwendet und deswegen kein "yours sincerely/faithfully" wirklich verwenden kann. Email ist auch oft viel weniger formel als normale Geschäftsbriefe.
    #4VerfasserKevin25 Apr. 03, 06:59
    Kommentar
    Was ist mit "best wishes"?
    #5Verfasserbstein25 Apr. 03, 08:45
    Kommentar
    'Kindest' alleinstehend kenn ich auch nicht, nur zusammen mit 'kindest regards'.

    In Geschäftsbriefen verwenden wir im Hause 'truly yours' synonym für 'mit freundlichen Grüßen'.

    'Respectfully' ist wohl gleichbedeutend mit dem Deutschen 'hochachtungsvoll'. Bei Amtseingaben (ohne Anrede des Addressaten) verwenden wir gelegentlich 'respectfully submitted', um überhaupt irgend eine Schlußfolmel zu haben (erinnert mich immer ein bißchen an 'demütigst überreicht', aber was will man machen).

    'Best wishes' gibt's im Deutschen als 'mit den besten Wünschen'.

    Und natürlich gibt's noch massenhaft Möglichkeiten, besonders im informellen Bereich, wie etwa, 'take care', 'warmest regards' (im Englischen ohne sexuellen Beiklang, soweit es mir bisher begegnet ist), 'all the best', 'have fun', 'love', 'kisses', .......
    #6VerfasserBlo Rakane25 Apr. 03, 10:41
    Kommentar
    In the "good old days" (UK), I was taught to use "Yours faithfully" when starting the letter with "Dear Sir" (e.g. to a man or government department), or "Dear Sirs" (e.g. to a company), and business letters addressed to companies always started "Dear Sirs", even if addressed "Attn. Mr. Smith".

    "Yours sincerely" was normally reserved for letters addressed to an individual. Nowadays, "Yours sincerely" seems to be gaining ground, except in very formal letters.

    I believe "Yours faithfully" should also be used when addressing the nobility (though I'm not sure about foreign nobility).
    IIRC "Whitaker's Almanack" has the forms of address for the nobility etc. Whether to write "Dear Lady Margaret" may depend on whether the person in question is the wife or daughter of a duke, or a baroness in her own right, for instance.

    I don't know if it is still the case, but British civil servants always used to finish their letters to the public with "Your obedient servant", which I like.

    I understand that Americans often reverse the order ("Truly yours"). (?)

    I don't think "Yours truly" is very common in Britain, though it is preserved in the expression "Yours Truly" to refer to the speaker (as in: "Who got lumbered with the job? Yours Truly, of course!".

    Mit vorzüglicher Hochachtung,
    #7VerfasserMike E.25 Apr. 03, 13:17
    Kommentar
    @Blo. Vertretet jemand wirklich die Meinung, dass "respectfully submitted" ernst zu nehmen ist? Nichts für ungut, aber was ist mit "Yours faithfully" das Problem?
    #8VerfasserKevin25 Apr. 03, 21:55
    Kommentar
    @Kevin: Ja, das wird verwendet, aber, wie ich schon sagte, nur bei Amtseingaben, insbesondere ans Europäische Patentamt. Es ist eben SEEEEHHHHR formell.
    #9VerfasserBlo Rakane02 Mai 03, 14:24
    Kommentar
    I also learnt at school the use of "Yours faithfully"/"Yours sincerely" as described above. But since then I heard that that is only half the story. I believe "Yours sincerely" in preference to "Yours faithfully" is to be used when you KNOW the name of the person addressed: you do not necessarily have to use it in the "Dear..." section. For that reason it is common in the letters section of newspapers to find "Dear Sir" at the top (for tradition's sake) followed by "Yours sincerely" at the bottom. The reason being that the name of the editor is printed in the paper, and as such is kown to you. Not sure if this theory is correct, but that is what I heard.
    #10VerfasserWingnut [GB]02 Mai 03, 15:00
    Kommentar
    @Wingnut (great name). Never heard this theory myself, and I have often seen the other theory in text books, Spotlight, etc. A counter-argument is of course, if you know the name, use it!
    @Blo. Could of course be a form that is traditional in your field. Otherwise it sounds like somebody trying to sound clever. On the other hand, I doubt if the receiver even looks at that part of the letter :-).
    #11VerfasserKevin02 Mai 03, 15:43
    Kommentar
    Kevin, you're prefectly right!
    #12VerfasserBlo Rakane06 Mai 03, 10:55
    Kommentar
    @Blo. What, for all three parts?! *astounded look*
    #13VerfasserKevin06 Mai 03, 13:59
    Kommentar
    Ah, I meant the last one, of course...
    #14VerfasserBlo Rakane06 Mai 03, 18:24
    Kommentar
    Zum Thema "Yours sincerely" und "Yours faithfully":
    Die London Chamber of Commerce and Industry akzeptiert ihren Prüfungen "English for Business" nur folgendes als richtig:
    - "Dear Mr X" <--> "Yours sincerely"
    - "Dear sir/madam/..." "To whom it may concern" (ja, das gibt's noch) <--> "Yours faithfully".
    #15VerfasserUwe02 Jun. 03, 22:43
    Kommentar
    Well, I was intrigued enough by this discussion to get out my American handbook to see what we Amis have to say on the subject. The advice of the 6th ed. of the Bedford Guide: "Use a conventional closing: Sincerely, Sincerely yours, Respectfully yours, Yours truly."

    I myself always use "Sincerely yours" in a business letter. I don't usually write e-mails of such formality that I would use that closing. I'm completely intrigued that in Britain you would differentiate between "Yours sincerely" and "Yours faithfully" based on whether you know the person. How interesting! I think in the States we think little of such matters, but imagine now we should, given the fine distinctions on the other side of the pond!

    I will sign off as I sign most of my e-mails:

    Best,
    MissGrundy
    #16VerfasserMissGrundy03 Jun. 03, 02:22
    Kommentar
    I can only reinforce some of the statements made about "yours sincerely/faithfully" in BE. When I was at school in England we had it drummed into us to use "yours faithfully" when you don't know the name of the person (i.e. Dear Sir/s) and "yours sincerely" when the reverse was true (i.e. Dear Mr, Mrs, Ms). It was one of those rules that I always remember (together with when to use the apostrophe). However, I worked for a few years in personnel and judging from the job applications I received, just like the false use of apostrophes and incorrect spelling of separate, it also seems to be one of those "grammatical rules" that half the UK population has forgotten.
    In no way is yours sincerely or faithfully old-fashioned in the BE business world, but I tend to use it only when writing letters.

    In emails I tend to use, "kind regards", or "best regards" and if I am particularly friendly with the customer even "all the best".
    #17VerfasserRachel03 Jun. 03, 13:06
    Kommentar
    I'm grateful for an explanation of the *proper* BE use of 'faithfully'. I've never seen the point of declaring myself 'faithful' to anyone in a formal letter, and always thought it was out-dated, but obviously I was wrong. I've only ever used 'yours sincerely' in formal communication, but that may be because I was educated in a perhaps less deferential Scotland.

    I think if email is used for a formal communication to someone in lieu of a written letter then maybe the Dear...yours sincerely conventions should be used, but I usually use Hi <First name>...Regards, although if I receive a mail with no greeting etc. I'll usually reply likewise.
    #18VerfasserIan03 Jun. 03, 16:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt