Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    Alemañol

    Kommentar
    http://de.wikipedia.org/wiki/Alema%C3%B1ol

    Verben [Bearbeiten]

    * wanderear = wandern - vagarse, recorrer, rondarse
    * bratear = braten, grillen = hacer la parrillada
    * anmeldearse = sich anmelden (etwa beim Einwohnermeldeamt)
    * kaputearse = kaputtgehen


    gerade bei wiki gefunden, kennt Ihr diese Ausdrücke? wo (Region) werden die verwendet?
    Verfasserla déesse aliénée26 Feb. 08, 09:11
    Kommentar
    Klar! Se usa en alemania, no hay una región concreta. Lo hablamos entre españoles que vivimos en Alemania o hemos vivido largo tiempo aquí. Surge por sí solo. Es decir, hablas en español y cuando no se te ocurre la palabra en tu idioma se usa la alemana...

    Yo uso a menudo el anmeldearse para el Kreisverwaltungsreferat, uni, etc.

    también un ejemplo es:

    Nos meldeamos : Wir melden uns. (este verbo en alemán no implica el medio en concreto, es decir, teléfono, email, etc.) Sería un "nos mantenemos en contacto" que suena fatal en español.
    #1Verfassercris26 Feb. 08, 09:29
    Kommentar
    Ja ja. Hay cientos de expresiones de ese tipo. Seguro que alguien se encargará de recopilarlas algún día.

    Voy a la kela (kela = Keller)
    La carta del tranvía (Según el contexto Fahrkarte o Monatskarte)
    Voy a comprar broches (broche = Brötchen). La hija de unos amigos se murió de vergüenza cuando sus padres la mandaron en España a la panadería y los pidió así porque estaba acostumbrada a oír esa palabra en casa. Naturalmente en España nadie sabía lo que quería.

    Anmeldearse es una de las palabras más usadas.
    #2Verfasser lunanueva (283773) 26 Feb. 08, 09:42
    Kommentar
    bueno, en general la mayoría de los hispanohablantes (Españoles y latinoamericanos)residentes en Alemania, tienden a intercambiar o substituir palabras para facilitar la comunicación. También estoy de acuerdo en que "anmeldearse" es el verbo que más se usa para decir: "inscribirse, empadronarse, etc". Palabras que no tienen una rápida traducción al español como "Rathaus, Ausländeramt, Arbeitsamt" son muy usadas.
    Personalmente, tiendo a conjugar en español el verbo: "empfehlen", "yo te empfehlearia"..cosas así. :)
    #3Verfassersolecito28 Feb. 08, 13:52
    Kommentar
    :D Utilice miles de expresiones así en mi etapa en Alemania. Algunas curiosas:

    - ¿Guckamos un Film?
    - ¡Aquí no se raucha (rauja)!
    - Grillear
    - ¿vamos a einkaufar?
    #4VerfasserNoWay28 Feb. 08, 15:22
    Kommentar
    @NoWay
    Estoy preparando una Gramática del Alemañol, y en el capítulo dedicado a las flexiones verbales, llegamos mi equipo y yo a la conclusión de que la desinencia de los verbos traídos del alemán debiera ser en realidad -ear, de donde nos quedaría:

    cuquear

    En studiVZ tengo muchos amigos adeptos al gruscheleo, de modo que tengo que estar ausblendeándolos todo el tiempo, así pueden gruschelearme nuevamente :D
    #5Verfasser Doktor Faustus (397365) 28 Feb. 08, 15:46
    Kommentar
    mich interessiert dabei auch, ob es regionale Unterschiede gibt, die z.B. von lokalen Dialekten beeinflusst sind, d.h. ob das Alemañol in der Schweiz oder in Bayern ein anderes ist als in Schwaben oder Norddeutschland oder bei uns im Südwesten

    ¿und was ist gruscheleo?
    #6Verfasserla déesse aliénée28 Feb. 08, 16:07
    Kommentar
    Grösse Unterschiede gibt es wohl nicht, obwohl immer ein paar heimische Wörter auftauchen. Ein Beispiel dazu wäre etwa die schwäbische Endung ¨-le für Dimunutive. Da war ein Jung, den jeder Juan-le nannte, weil er sehr klein war :D

    Übrigens:

    Siehe auch: [en-de] gruscheln
    #7VerfasserNoWay28 Feb. 08, 16:25
    Kommentar
    gruscheleo - das Gruscheln

    @déesse
    Ich gebe dir einen Link zum Artikel über das Belgranodeutsch, halt eine Mischung aus Spanisch und Deutsch, die bei der deutschen Einwanderung in Argentinien entstanden ist:

    http://de.wikipedia.org/wiki/Belgranodeutsch
    #8Verfasser Doktor Faustus (397365) 28 Feb. 08, 16:34
    Kommentar
    Nettes Beispiel gefunden:

    Siempre "jugando del vocablo" (como Tio decia), me informaba que con su amigo Adolfito Bioy estaban "recopilando" frases de un idioma, que ya estarian hablando los alemanes afincados en el barrio de Belgrano ... El idioma se llamaba "Belgrano-Deutsch", y algunas de las frases eran: Der Tipo hatte ein schwarze Pedo y Nach wir Truco spielen, rajieren wir zum Quilombo. Al vecino distraido que se paseaba con el pantalon desabotonado, los acriollados alemanes le gritaban: Braguetieren Sie!
    http://www.accessmylibrary.com/coms2/summary_...

    Sowas gibt es auch bestimmt in Paraguay und im Süden Brasiliens - allerdings schon "Alemaguês". Außerdem ist ein deutsches Dorf gerade im Herzen Argentiniens zu finden, zwar Villa General Belgrano, in dem jedes Jahr das argentinische Oktoberfest gefeiert wird:

    http://de.wikipedia.org/wiki/Villa_General_Be...
    #9Verfasser Doktor Faustus (397365) 28 Feb. 08, 16:59
    Kommentar
    Definitivamente es un fenómeno digno de ser estudiado.
    Soy hispanohablante pero los efectos del Alemañol en mi manera de expresarme, ya alcanzaron una enorme dimensión.
    En mi caso no sólo se trata de la españolización de verbos alemanes, sino también del empleo inadecuado de estos por causa del significado que la palabra tendría en una frase en alemán. Por ejemplo: No está dispuesta a encontrar un "compromiso". (Por eso en lugar de decir "encontrar un punto medio", pienso en "Kompromiss" y digo "compromiso", aunque en español esto tenga totalmente otro significado).
    Otro ejemplo: Cuando "realicé" que J. no venía...(realisieren: darse cuenta, notar).

    Ist da nicht komisch? "No es cómico?" :-(
    #10VerfasserSoledad29 Feb. 08, 15:38
    Kommentar
    Soledad, en alemán "realisieren" en el sentido de "erkennen" ya es un anglicismo (de "to realize").
    #11Verfasserholger (236115) 01 Mär. 08, 04:34
    Kommentar
    Es un tema peculiar...

    luego de algunos meses viviendo en Alemania, y comuncándmoe en alemañol (bueno, no lo llamábamos así) con otros hispanoparlantes, me encontré en Italia con uno de mis amigos de México para recibir el año nuevo. Fue muy divertido tratar de comuncarme con el, pues seguía usando expresiones como "vamos a la hauptbahnhof" o "tomemeos el U-Bahn", etc. ¡O frases con el vervo al final! Como el no habla alemán, de repente no entendía lo que le decía.

    Interesante lo de la gramática de alemañol Doktor Faustus. ¿Podrá ser consultada por la comunidad en general?
    #12Verfasserpepejima (394953) 07 Mär. 08, 20:11
    Kommentar
    @pepejima
    ¡Desde luego! Si al fin y al cabo es un proyecto concebido para el uso de la comunidad de ambos idiomas. Seguimos el modelo del portuñol, aunque por supuesto teniendo muy a la vista las peculiaridades que reviste el cruce entre dos lenguas tan dispares (castellana y teutona). Les aviso ni bien lo subamos a la red ;]
    #13Verfasser Doktor Faustus (397365) 07 Mär. 08, 22:41
    Kommentar
    Lo del verbo anmeldear es realmente algo espontáneo que prácticamente todos los hispanos manejan tras poco tiempo en Alemania.
    Pero más original me parece la creación del antónimo (auf Deutsch abmelden)
    ya que no escuche nunca abmeldear (quizá sí alguna vez "hacer la abmeldung").
    Lo que se dice (yo lo he escuchado varias veces y también empleado) es "desanmeldear"
    Carlos
    #14Verfasserlennon7117 Apr. 08, 00:25
    Kommentar
    AJAJAJAJAJAJ eso está como los chicanos en EEUU!!! que ocurrencias!
    #15VerfasserRythmmethod26 Apr. 08, 06:13
    Kommentar
    Hola,

    llevo casi 11 años en Alemania, tengo contacto con bastante gente de habla hispana y la verdad es que hasta ahora nunca había oído estos "palabros" ;-)
    Es cierto que a veces resulta difícil traducir una palabra del alemán al español, sobre todo porque en ocasiones hay que usar una frase entera donde en alemán basta una palabra.
    Pero pienso que siempre es mejor intentar buscar la traducción, si no acabamos perdiendo nuestro propio idioma y eso es una pena.
    Me recuerda al ejemplo de spanglish que nos contó una profesora mía de inglés: ella oyó decir a una conocida "voy a vacunar la carpeta" con lo cual se quedó sorprendida y sin saber qué significaba. Aún más atónita quedó cuando la explicación fue que vacunar era "to vacuum" y carpeta era "carpet". Vaya, que la buena señora lo que quería era pasar la aspiradora por la alfombra.
    Saludos

    #16VerfasserBellanera13 Mai 08, 11:49
    Kommentar
    #17Verfasserla déesse aliénée13 Mai 08, 12:18
    Kommentar
    en mi "WG" tambien existe "bewerbearse" porque todos los latinos que vienen a vivir aqui hacen practicas en alemania..
    ademas usamos "anmeldearse" con frecuencia
    #18Verfassercarito28 Jan. 09, 20:03
    Kommentar
    Son la única que dice:
    -Anmeldungearse / tambien desanmeldungearse.
    oder bewerbungearse????
    #19VerfasserBelén02 Feb. 09, 12:08
    Kommentar
    @ Belén

    Pues no sé, yo nunca lo había oído. Entre mis amigos hispanohablantes siempre hemos hablado de que "me he anmeldeado" o también "anmeldeaó" o "desanmeldearse", supongo que se debe a que el verbo es "sich anmelden" y no "sich anmeldungen", aunque suena divertido :)
    #20Verfasser SpanierIN (436462) 02 Feb. 09, 13:00
    Kommentar
    jajaja, el caso es que cuando llegué no había oído esa palabra nunca, y como lo que tienes que rellenar es el Anmeldung pues de ahí derivó la palabra, lo mismo con Bewerbung,
    el caso es que lo empecé a usar con una amiga mexicana, y ella lo encontró super gracioso, tambien decía anmeldearse al principio, pero no se, con el -gung- por en medio, sonaba como mas español....
    #21VerfasserBelén02 Feb. 09, 13:46
    Kommentar
    Es geht auch andersherum.
    Ich habe in der Studentenzeit eine alte deutsche Dame unterrichtet. Sie wollte Portugiesisch lernen, nachdem sie -zu meiner Überraschung- vor dem 2. Weltkrieg mehrere Jahre in Südbrasilien in einer deutschen "Nische" gelebt hatte ohne Portugiesisch zu können! Sie erzählte mir, dass sie damals in dieser kleinen Kolonie zwar Deutsch redete, dabei wurschtelten sich sehr oft Wörter mit ein, die aus dem Portugiesisch stammten. Sie sagten z.B fescht die Schanell (fecha a janela = schließe das Fenster). An andere Beispiele kann ich mich im Moment nicht erinnern, aber das fand ich ganz witzig.
    In dem Fall würde ich das aber Portudeutsch nennen.
    #22Verfasser CARIOCA (324416) 03 Feb. 09, 14:18
    Kommentar
    Mein Lieblingssatz in letzter Zeit ist übrigens "Ich geh dann mal ne Runde dormiren" :P
    #23VerfasserSonjaBianca03 Feb. 09, 19:25
    Kommentar
    also Leute, nichts für ungut, aber "Alemañol" im Sinne von Spanglish gibt es so nicht. Das einzige was ich wirklich kenne und schon oft benutzt habe ist "anmeldearse".

    In Spanglish sind sogar Bücher verfasst. Dieser Wiki-Artikel über "Alemañol" schwächt meines Erachtens die Glaubwürdigkeit von Wiki, weil es kompletter Unsinn ist - und außerdem ein erfundener Name von irgendwelchen Usern, sorry ;) Auch Denglish hat nichts mit Spanglish zu tun. Die Konjugation von "anmeldear" ist ja wohl nicht Ernst gemeint, oder?
    #24VerfasserMalSehen03 Feb. 09, 22:30
    Kommentar
    La lengua es lo que la gente usa para comunicarse, indiferente de si posee una gramática escrita o no. Los hispanohablantes en Alemania emplean "anmeldearse" o "desanmeldearse", como muchas otras palabras quizá por una cuestión de economía (es más fácil decir anmeldearse que recurrir a las múltiples variedades regionales del español para expresar lo mismo, entiéndase: inscribirse, apuntarse, anotarse, registrarse etc.), y lo más importante, porque su interlocutor lo entiende sin ningún problema.
    #25VerfasserLennon7121 Apr. 09, 15:36
    Kommentar
    MalSehen: außerdem ein erfundener Name von irgendwelchen Usern, sorry

    nicht so wie das Wort Spanglish, was von niemandem erfunden wurde, sondern von Gotteshand durch eine Felsinschrift vorgegeben wurde, oder? :P

    Du kannst vielleicht einwenden, dass diese Mischungen längst nicht das Ausmaß erreichen, was bei Spanglish oder Denglisch vorzufinden ist, da wird dir wohl keiner widersprechen. Aber natürlich ist es ein Phänomen, dass sich die Sprachen so ein Stück weit vermischen, ob dir das gefällt oder nicht...
    Und diesem Phänomen gibt man eben einen Namen...
    #26VerfasserVamos a grillear21 Apr. 09, 16:27
    Kommentar
    da kann ich meinen beiden Vorrednern nur zustimmen, Sprache entwickelt sich ...

    ... ja, bei uns geht das grillear (eigentlich: schwenkear) jetzt auch gleich los, und auch das cervezadrinkear ...

    :-)
    #27Verfasserla déesse aliénée21 Apr. 09, 16:32
    Kommentar
    Interesante Faden :-)

    A mi me parece que el uso de esos terminos se da a veces solo por diversión y a veces por pereza, apoyo el comentario de Lennon71. Yo uso también anmeldear, y bewerbear o incluyo palabras del alemán en frases en español cuando hablo con mis amigos latinos que viven aca o han hecho su estadía, me parece más rapido españolizar la palabra en alemán que buscarle el equivalente que mejor se adapta al tema que se está tratando. A veces hasta usamos "nos vemos en el Bahnhof". Como ellos están recién aprendiendo alemán eso les ayuda a memorizarse las palabras.

    En el chat yo incluso tuve la iniciativa de escribirles algunas palabras alemanas pero de tal manera que al leerlas con las reglas de pronunciación españolas (no ceceando) se escucharan más o menos en alemán. Por ejemplo:

    'Vi gueet es dia main froind?'
    'mia gueets kuut, und dia?'

    Claro, es solo "Spaß". Lo importante es que nos entendemos y ellos así han detectado varios aspectos de la pronunciación. Incluso me funcionó en alemán cuando le pedí a un amigo de Hannover que no podía pronunciar la R española, que me leyera: "Kä oder ess?"
    Así que me pudo preguntar por la hora :-). Bueno, seguro que no hubiera funcionado si no lo hubiera leído rápido.
    #28Verfasser Wolfgent (294477) 21 Apr. 09, 16:39
    Kommentar
    @Wolfgent Tu transcripción de "¿Qué hora es?" (=Kä oder ess?) me resulta super llamativa. Siempre me ha sorprendido que mis hijos interpreten a menudo la "r" suave intervocálica como "d" y que se equivoquen al escribir. Para mis oídos españoles hay una clara diferencia entre la "r" y la "d" intervocálicas, pero al parecer la diferencia no es tan grande.

    Saludos.
    #29Verfasser lunanueva (283773) 22 Apr. 09, 18:15
    Kommentar
    jajajaja - qué divertido este hilo!

    Yo muchas veces oigo hablar de "termines" cuando se quiere hacer arreglos para salir con alguien o decir que se está muy ocupado.

    Me pregunto qué será de los "empieces" ...
    #30Verfassernani0922 Apr. 09, 18:51
    Kommentar
    Ich kenne noch "la fahrra(d)" fuer "la bicicleta" (von Fahrrad abgeleitet) :)
    #31Verfasserbennie06 Aug. 09, 05:25
    Kommentar
    Hola,
    Acerca del "Belgrano-Deutsch" y el "Alemañol" son diferentes en el sentido de que el primero fue generado como un dialecto de alemán, por inmigrantes alemanes y sus descendientes.
    El alemañol por el contrario es comúnmente (más no únicamente) producto de hispanohablantes que han tenido mucho contacto con el idioma alemán.
    Por ello dudo que coincidan en la forma de hablarse.

    Un saludo!!!
    #32Verfasserrobapollo02 Okt. 09, 18:12
    Kommentar
    Llevo unos meses viviendo ya en Alemania y el alemañol empieza a infiltrarse en mi dia a dia... aparte del famoso 'anmeldearse', a quien no se le ha escapado alguna vez:
    'mañana tengo cumpleaños' o 'la semana que viene escribo un examen'
    Expresiones que tomamos del aleman que en español son incorrectas.

    Un saludo!!
    #33Verfasserhector plata26 Mai 10, 21:44
    Kommentar
    Jajaja, otra anécdota: una vez, poco tiempo después de una estadía en Alemania, una pareja me pide que le haga una foto. Después de tomarla, me fijo en el visor y les digo: "Esperen que les hago otra porque esta salió falsa."
    #34Verfasser Doktor Faustus (397365) 26 Mai 10, 21:49
    Kommentar
    "mañana tengo cumpleaños"

    das ist falsch ??!! Wie heißt es denn richtig? "Mañana estoy de cumpleaños", oder? Dann sag ich das wohl seit Jahren falsch.
    #35VerfasserFrage?26 Mai 10, 22:18
    Kommentar
    richtig heißt es:
    'mañana es mi cumpleaños' ;)
    #36Verfasserhector plata26 Mai 10, 22:21
    Kommentar
    ahhh :)
    #37VerfasserFrage?26 Mai 10, 23:24
    Kommentar
    mañana cumplo años
    #38Verfasser qarikani (380368) 27 Mai 10, 01:09
    Kommentar
    Wie gefällt Euch folgender Satz: "Mama, háltame!" = "Mama halt mich."

    Das ist eine Eigenkreation von meinem kleinen Sohn, der in Spanien zweisprachig aufwächst.
    #39VerfasserBNN27 Mai 10, 11:18
    Kommentar
    Damit ist er aber gar nicht so weit weg von einem sehr üblichen spanischen Begriff: alto de fuego - Waffenstillstand (vom deutschen "Halt!")
    #40Verfasser janne10 (527370) 28 Mai 10, 16:40
    Kommentar
    das heißt "alto al fuego" auf Spanisch
    #41VerfasserReina28 Mai 10, 19:11
    Kommentar
    http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=alto...

    Alto heisst aber auch ganz normal "Halt".
    Das hat auch mal ein Polizist zu mir gesagt.

    Und es heisst
    ¡alto el fuego!
    Das hat zwar noch kein Polizist zu mir gesagt, aber ich habe es so schon mal gehört :-)

    @janne10 : Wenn man das Feuer einstellt, ist es noch kein Waffenstillstand.
    #42Verfasser Hans (DE) (686996) 28 Mai 10, 19:23
    Kommentar
    @Hans; aber ich glaube, dass Waffenstillstand auch alto el fuego heisst....meine ich, mal so in den nachrichten gehört zu haben....
    #43VerfasserAngie28 Mai 10, 22:11
    Kommentar
    Bist du sicher, dass die dann auch den Waffenstillstand gemeint haben?
    Davor ist ja eigentlich noch die Feuerpause und die Waffenruhe.
    Für Waffenstillstand gibt es ja noch andere Wörter (armisticio, z.B.)
    Naja, ist vielleicht Haarspalterei. :-)
    #44Verfasser Hans (DE) (686996) 28 Mai 10, 22:25
    Kommentar
    "Alto el fuego" - das war's! Danke!

    Es gibt auch noch tregua. Die völker- und kriegsrechtlichen Implikationen der drei Ausdrücke kenne ich weder auf deutsch noch auf Spanisch, aber die gehören auch nicht in diesen Faden.
    #45Verfasser janne10 (527370) 28 Mai 10, 22:41
    Kommentar
    @Hans: sorry, stimmt, Waffenruhe wars....diese Geschicht damals wegen der ETA.....
    #46VerfasserAngie28 Mai 10, 22:46
    Kommentar
    Alles gut!?Wenns Ihr da mich so preguntieren(fragen) tut muss ich doch auch mal gerad vigilieren(nachsehen) was ich da noch so von der Dulcen expliciren(erzaehlen) kann.Ein wunderschoene kleine Villa(Stadt) in Nord/Ostparaguay Mandiokfelder rote Erde viel Staub und heiss die Colonie Tirol.Dort sprechen die wirklich netten einwohner Riograndenser Hunsrickisch vom feinsten.Eine Reise Wert.
    Das Beste war die Antwort auf "welche Arbeit machst du eigentlich?"
    Ich bin Raupner!
    Ein Was?
    Tapadorista!(Tapadora=Raupe zum Erde bewegen)
    Ein schwerlich Arbeit.
    Saludo
    #47VerfasserPhil01 Jul. 10, 10:56
    Kommentar
    @Hans und Angie: wusstet ihr, dass "alto" sogar aus dem Deutschen abgeleitet wurde, wie es janne schon erwänt hat? Wir haben sogar eine weitere 1:1 Übersetzung für "Halt machen"= hacer un alto. Es ist doch erstaunlich, nicht wahr? Mich würde mal interessieren aber was der Unterschied zwischen Waffenruhe und Waffesnstillstand ist. Ich hätte beide Synonym verwendet.

    alto2.
    (Del al. Halt, parada, der. del verbo halten, detener).
    1. m. Detención o parada en la marcha o cualquier otra actividad. Un alto en el camino o en el trabajo.

    alto el fuego.

    1. loc. interj. U. para ordenar que se deje de disparar.
    2. loc. sust. m. Suspensión momentánea o definitiva de las acciones militares en una contienda.
    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO...
    #48VerfasserRaúl01 Jul. 10, 11:14
    Kommentar
    Hallo Raúl, ja ich wußte, dass es aus dem Deutschen kommt :-)

    Unterschied Waffenruhe -> Waffenstillstand
    http://de.wikipedia.org/wiki/Waffenstillstand
    Ein Waffenstillstand ist ein vorläufiges Niederlegen der Waffen im Krieg und meistens als Vorstufe zum Frieden geplant.

    http://de.wikipedia.org/wiki/Waffenruhe
    Die Waffenruhe (oder Feuerpause) ist ein Abkommen zwischen zwei verfeindeten Parteien, alle Kämpfe und kriegerische Aktivitäten (im Gegensatz zum Waffenstillstand) auf kurze Zeit und zu einem bestimmten Zweck einzustellen.


    In beiden Situationen wird also aus unterschiedlichen Gründen nicht mehr geschossen.

    Es mag kein Unterschied sein wenn man mit diesen kleine Farbkugeln auf einander feuert, aber ansonsten sollte man schon wissen,ob man sich in einer Feuerpause(Waffenruhe) oder Waffenstillstand befindet.

    #49Verfasser Hans (DE) (686996) 03 Jul. 10, 14:40
    Kommentar
    Raúl und Hans ( DE)

    Die Frage wäre in einem eigenen Faden besser aufgehoben gewesen ... am besten im Sprachlabor, vielleicht könnt Ihr sie dort nochmal einstellen ... Danke !

    #50Verfasser no me bré (700807) 03 Jul. 10, 19:24
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt