Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    Therefor, Komma oder nicht Komma?

    Betrifft

    Therefor, Komma oder nicht Komma?

    Kommentar
    Hallo,

    wenn ich therefor an den Satzanfang setze, muss da ein komma hinter?

    Bsp: Therefor the thumbnail-images of the sporting personalities displayed without their approval must be an infringement of their personal rights in accordance with....

    Liebe Grüße
    VerfasserWiebke26 Feb. 08, 12:41
    Kommentar
    Du meinst "Therefore", oder?
    Ich glaube, da setzt man ein Komma.
    #1Verfasser tigger (236106) 26 Feb. 08, 12:42
    Kommentar
    In this case, a comma should be used. However, it is not necessary - only stylistic.

    Also, the correct spelling here is 'therefore'.

    'Therefor' is a correctly spelled English word, which confusingly also can be translated as 'dafür': "I insured my lawnmower, but apparently not the individual parts and fittings therefor."
    #2VerfasserTimitar26 Feb. 08, 12:46
    Kommentar
    nee nee, ich meine therefor ohne e am Ende (hierfür, dafür...)
    #3VerfasserWiebke26 Feb. 08, 12:46
    Kommentar
    okay...

    ist denn thereforE in meinem satz richtig? ich meine:

    "Hierfür müsste das Abbilden der Sportler ohne deren Zustimmung eine Verletzung ihres allgemeinen Persönlichkeitsrechts i.S.d. blablabla darstellen."
    #4VerfasserWiebke26 Feb. 08, 12:49
    Kommentar
    Sorry Wiebke, but you really do mean 'therefore' here.
    #5VerfasserTimitar26 Feb. 08, 12:50
    Kommentar
    well then, okay :D Thanks a lot!
    #6VerfasserWiebke26 Feb. 08, 12:51
    Kommentar
    Timitar, I really do think in Wiebke's sentence it should be "therefor" without the "e" at the end. With "therefore/thus" the sentence does not make to much sense, as far as I am concerned ...
    #7VerfasserBacon [de] (264333) 26 Feb. 08, 12:53
    Kommentar
    I maintain that 'therefore' is correct.

    If 'therefor' was required, the question of comma usage would never have arisen, since 'therefor' would clearly be relating to the following words (the thumbnail-images) and would thus clearly require no comma.

    One thing is certain: it would be poor style (and would lead to the inevitable confusion in which we now find ourselves) to open a sentence or clause with 'therefor'. It should come at the end.
    #8VerfasserTimitar26 Feb. 08, 13:00
    Kommentar
    Agree with your last statement.

    Wiebke, could you post the sentence before the sentence in question?
    #9VerfasserBacon [de] (264333) 26 Feb. 08, 13:03
    Kommentar
    I don't think either (therefor, therefore) is particularly good here. "For this", "For this to hold true", "For this to apply" or similar would be clearer

    I would also suggest translating "müsste" as "would have to" rather than "must".
    #10VerfasserHiram K. Hackenbacker26 Feb. 08, 13:04
    Kommentar
    Hiram, agree, too. "This this to hold true" could be much better.
    #11VerfasserBacon [de] (264333) 26 Feb. 08, 13:05
    Kommentar
    The sporting personalities displayed on the website might file a suit for discontinuance in accordance with sec. 823 para. 1, 2, and sec. 1004 BGB (Bürgerliches Gesetzbuch, German Civil Code).


    (Das soll, wenns fertig ist, mal nen Gutachtenstil werden ;) Habe ich noch ne auf Enlgisch machen müssen...)
    #12VerfasserWiebke26 Feb. 08, 13:06
    Kommentar
    Wiebke, you mean a "Unterlassungsklage"? Wouldn't "cease and desist order" be much better?

    "For this to be successful, bla bla" then.

    "ThereforE" seems to wrong here, though.
    #13VerfasserBacon [de] (264333) 26 Feb. 08, 13:08
    Kommentar
    "Therefore" passt nicht, da das die Folge beschreibt (Konsekutivpronomen?? Grammatikuntericht ist lange her.), also "daher müßte das Abbilden...".

    "Therefor" ist am Anfang eines Satzes prinzipiell unschön, in diesen Satz paßt es auch nach Umstellung nicht 100%ig (Displaying thumbnail images of sporting personalities without their approval must be an infringement of their personal rights in accordance with sec. XYZ therefor).

    Das "Hierfür" im deutschen Satz bedeutet doch "um dies zu erreichen" oder "um diese Bedingung zu erfüllen" o.ä. Je nachdem, wie der vorhergehende Satz formuliert ist, würde ich das "hierfür" übersetzen mit "To this end,", "In order to do so," o.ä.
    #14Verfasser Dragon (238202) 26 Feb. 08, 13:09
    Kommentar
    Ahhhhh, for this to be succesful klingt gut, danke :) Und ja, ich meine ne Unterlassungsklage.. habe den begriff aus dem romain/byrd/thielecke. der "cease and desist order" ist eher eine gerichtliche verfügung oder so, aber keine klage denk ich...
    #15VerfasserWiebke26 Feb. 08, 13:10
    Kommentar
    Ich tippe zu langsam, ##9-13 waren gerade noch nicht da. Die Vorschläge in #10 und #13 sehen gut aus.
    #16Verfasser Dragon (238202) 26 Feb. 08, 13:11
    Kommentar
    "apply for a c&d o" then ;-)
    #17VerfasserBacon [de] (264333) 26 Feb. 08, 13:11
    Kommentar
    Okay danke für eure hilfe, nun steht's so da:




    For the claim to be successful, the thumbnail-images of the sporting personalities displayed without their approval must be an infringement of their personal rights in accordance with ...


    in diesem zusammenhang verweise ich gern alle hilfsbereiten auf meinen anderen threat, der sich mit sec. para. no. etc. beschäftigt ;)
    #18VerfasserWiebke26 Feb. 08, 13:14
    Kommentar
    Agree with Bacon.

    For this to be successful, depicting the sportspersons without their approval would have to constitute blah blah
    #19VerfasserH.K. Hackenbacker26 Feb. 08, 13:14
    Kommentar
    Given the preceding sentence, and more context, I would now translate 'Hierfür' as 'In such proceedings,'. I would translate 'müsste' as 'would have to amount to'

    Sorry for so adamantly backing 'therefore'!
    #20VerfasserTimitar26 Feb. 08, 13:15
    Kommentar
    Auf Deinen anderen threat???
    #21VerfasserHKH26 Feb. 08, 13:16
    Kommentar
    jaaaa, ist das nicht "neudeutsch" für diese Forenthemen?? ;)
    #22VerfasserWiebke26 Feb. 08, 13:19
    Kommentar
    Nein, nur manchmal ;-)

    Siehe Wörterbuch: threat

    Richtig heißt es "threaD" (Faden) ;-)
    #23VerfasserBacon [de] (264333) 26 Feb. 08, 13:20
    Kommentar
    hahaha großartig ;) ja, das macht der hunger. bin dann in der mittagspause. dieser thread hier wird langsam threatening ;)
    #24VerfasserWiebke26 Feb. 08, 13:24
    Kommentar
    hahaha großartig ;) ja, das macht der hunger. bin dann in der mittagspause. dieser thread hier wird langsam threatening ;)
    #25VerfasserWiebke26 Feb. 08, 13:24
    Kommentar
    Siehe auch: gelten nicht als übertragen - are deemed to...

    Falls jemand Langeweile haben sollte ...
    #26VerfasserBacon [de] (264333) 26 Feb. 08, 13:25
    Kommentar
    Auf Neudeutsch heißt es "Fred", wobei ich jedes mal erschaudern muss, wenn ich das lese.
    #27VerfasserH. K. Hackenbacker26 Feb. 08, 13:27
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt