A post in another forum raised an issue which is sufficiently separate that I thought it deserved a new topic, and it is this: what is the right thing for a professional translator to do when faced with translating a poorly written and unclear original: do you fix it so the result sounds good, or do you stay 'faithful' to the original and create a poorly written and unclear translation?
The sentence given in the original 'itinerise' post is imho very poorly written, and can be viewed here: https://dict.leo.org/forum/index.php?lp=ende&...
If you are a self-respecting translator faced with a whole article written in this kind of unclear mumbo-jumbo, what exactly is the "correct" output from you, as a professional?
If you call on all your talents to make an extremely faithful rendition of the original and thus write some awfully muddy mumbo-jumbo in German exactly capturing the tone, the music, and the sense of the English original, then you have in one sense reached the peak of the profession. But your employer may think you're incompetent, and fire you.
On the other hand, if after much effort sweating and puzzling out what the hell the idiot author was trying to say, you finally understand it and translate it into some beautiful prose that sounds like Goethe (fill in the blank with your favorite writer), then your employer will love you (maybe), but have you really done the right thing, and in what sense is your product a 'correct' translation?
Professional translators (and students), I would love to hear your take on this issue--I'm sure it must come up from time to time.