Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    Beileid ausdrücken

    Kommentar
    Guten Abend,

    ich würde gern wissen, wie ich auf Englisch mein Beileid ausdrücke. Gemeint sind hier englische Beileidsphrasen...
    Hat jemand gute Beispiele die auch ein bisschen förmlich klingen?
    Schon mal danke für die Hilfe.

    Gruß
    Verfasseretcmatze17 Mär. 08, 19:22
    Kommentar
    #1VerfasseryTurp17 Mär. 08, 19:23
    Kommentar
    Ja, man sagt es generell so:

    I wish to extend my sincere condolences to you and your family, for the loss of your father, loved one or son/daughter.

    My thoughts are with you during your difficult times and I wish to express my sincere condolences.

    Please accept my condolences during your time of loss.

    Any one of these are very proper.
    #2VerfasserElke17 Mär. 08, 19:32
    Kommentar
    Suche in allen Foren: Beileid

    Lots of examples in the archive.

    >>I wish to ...

    isn't wrong, but it's not particularly idiomatic. It usually sounds more natural to say I would like to ...

    >>... extend my sincere condolences to you and your family [kein Komma!] on the loss of ...




    —> Any of these are / Any one of these is ...
    #3Verfasser hm -- us (236141) 17 Mär. 08, 20:56
    Kommentar
    hm-us

    Ich wohne in New York, (Manhattan)habe vor kurzem meine Mutter in Frankfurt beerdigt, und habe was ich zuvor geschrieben habe aus meinen erhaltenen Karten und Briefen von Amerikanern entnommen. Daher.....

    Will auf keinen Fall sagen was unbedingt das Richtige ist. Ich habe so schnell geantwortet, Du hast Recht....Any one of these is correct (:

    Mein Komma war nur deshalb an Ort und Stelle , weil ich Vater, Mutter, Tochter und Sohn genau bezeichnen wollte.
    #4VerfasserElke17 Mär. 08, 21:49
    Kommentar
    Hello, Elke. I'm very sorry for your loss.

    (Another possibility.)

    I agree that the details can vary. I was just trying to help give learners a feeling for what's the most common and natural-sounding.
    #5Verfasser hm -- us (236141) 17 Mär. 08, 22:08
    Kommentar
    Danke für eure Hilfe!
    Thanks for your help!
    #6Verfasseretcmatze18 Mär. 08, 18:05
    Kommentar
    Die Mutter eines guten Geschäftskollegen ist verstorben. Sie war mir allerdings nicht persönlich bekannt. Kann man das so schreiben? Was fehlt, bzw. wie beende ich den Brief?

    "Dear ...,

    We would like to extend our sincere condolences to you and your family for the loss of your mother.

    Our thoughts are with you during your difficult times.


    Mit stillem Gruß"
    #7VerfasserGeorge20 Aug. 08, 13:40
    Kommentar
    #8Verfasser Electric Barbarella (244879) 20 Aug. 08, 14:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt